Further, the Committee recommends that the State party ensure that children involved in intercountry adoptions enjoy the same safeguards and standards as regulate domestic adoptions. |
Далее Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы на детей, усыновляемых на международном уровне, распространялись те же гарантии и нормы, что и в случае усыновления внутри страны. |
Domestically, it was investing over $100 billion in domestic development projects over the next four years, including education, health and infrastructure. |
Внутри страны предполагается инвестировать свыше 100 млрд. долл. США в проекты национального развития в течение последующих четырех лет, в том числе в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры. |
Though international trafficking in women may be subtler in Madagascar, domestic trafficking takes several forms: women's housework, in particular that of girls, and the seasonal work of gathering. |
Если на международном уровне торговля малагасийскими женщинами ведется в более скрытых формах, то внутри страны наиболее распространенными ее проявлениями являются следующие: использование женщин, в том числе девочек, для работы по дому, сезонная работа по сбору урожая. |
Such policies have to focus on building the competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages making it possible to sustain export-led growth and translate it into more income gains domestically. |
Такая политика должна быть нацелена на повышение конкурентоспособности предприятий, переориентацию специализации в торговле в сторону товаров с более высокой добавленной стоимостью и на налаживание производственных связей внутри страны, позволяющих поддерживать экспорториентированный рост и обеспечивать за счет этого рост доходов внутри страны. |
Since the last meeting of the Committee, the overall situation in Rwanda has been characterized at the domestic level by stability and normal functioning of its institutions and by progress at the bilateral and multilateral levels. |
С момента проведения последнего совещания Комитета общая ситуация в Руанде характеризовалось атмосферой мира и безопасности внутри страны и позитивным развитием двусторонних и многосторонних отношений. |
The initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when the latter is denied on the grounds of nationality is feasible by virtue of article 22 PC and through application of article 39 of the Riyadh Agreement. |
Возбуждение уголовного производства внутри страны, в случае если в выдаче было отказано на основании гражданства, возможно в силу статьи 22 УК и статьи 39 Эр-Риядского соглашения. |
Kyrgyzstan's geopolitical situation - including its proximity to countries with unstable political environments - as well as the military campaigns to our south and general domestic unemployment have influenced priorities in the regulation of migration processes in Kyrgyzstan. |
Близость стран с нестабильной политической ситуацией, военные кампании на юге страны, а также повсеместная безработица внутри страны определили приоритеты в области регулирования миграционных процессов в нашей стране. |
Colonel-General Leonid Ivashov (retired), a Russian geopolitics specialist of the early 21st century, headed the Academy of Geopolitical Problems (Russian: AkaдeMия reoпoлиTичeckиx пpoблeM), which analyzes the international and domestic situations and develops geopolitical doctrine. |
Видным российским геополитиком начала XXI века является генерал-полковник в отставке Л. Г. Ивашов, возглавляющий Академию геополитических проблем, занимающуюся анализом международной обстановки и ситуации внутри страны, её эксперты разрабатывают Геополитическую доктрину. |
The linkage between politicians' unwillingness to fund domestic programs and the imperiled commitment to "the long war" might elude those in US foreign-policy circles, but it is not lost on the rest of the country. |
Связь между нежеланием политиков финансировать программы внутри страны и угрожающая будущему приверженность к «длительной войне» может остаться незамеченной в кругах политиков, занимающихся внешней политикой США, но не останется незамеченной остальной страной. |
Sadat declared his intention to "continue the path of Nasser" in his 7 October 1970 presidential inauguration speech, but began to depart from Nasserist policies as his domestic position improved following the 1973 October War. |
В своей инаугурационной речи 7 октября 1970 года преемник Насера Садат заявил о намерении «продолжать путь Насера», но с укреплением собственных позиций внутри страны после Войны Судного дня начал отходить от политики предшественника. |
With regard to our domestic situation, Australia meets standards at a national level but needs to continue to address the needs of particular groups, such as indigenous peoples, people in rural and remote areas and people from non-English-speaking backgrounds. |
Что касается положения внутри страны, то Австралия выполняет нормы на национальном уровне, однако ей потребуется продолжить работу по рассмотрению потребностей отдельных групп населения, таких, как коренное население, жители сельских и отдаленных районов и та часть населения, для которой английский язык не является родным. |
Gross national product At market prices £664,750 million Based on definition used for OECD. (Different figures are used for domestic purposes.) |
Валовой национальный продукт В рыночных ценах - 664750 млн. фунтов стерлингов На основе определения, используемого для ОЭСР. (Внутри страны используются иные показатели.) |
At the international level, it had become a party to the international instruments relating to terrorism, adopted the legislative procedures needed for their domestic implementation, and was on the point of depositing its instruments of ratification with the United Nations. |
На международном уровне Бангладеш стала участником международных документов, касающихся терроризма, предприняла действия законодательного характера, необходимые для выполнения положений этих документов внутри страны, и в настоящее время сдает на хранение в Организацию Объединенных Наций соответствующие ратификационные грамоты. |
Initiated by SUPARCO for domestic communications and television broadcasting from space, the PAKSAT project was cleared by the Federal Cabinet on 16 April 1997 for award to Alcatel Espace of France and a licence in that regard has been issued. |
З. Проект ПАКСАТ, разработанный по инициативе СУПАРКО для обеспечения связи внутри страны и телевизионного вещания из космоса, был одобрен 16 апреля 1997 года кабинетом министров, который принял решение о предоставлении заказа на реализацию этого проекта французской компании "Алькатель эспас" и выдал соответствующую лицензию. |
In close cooperation with CBP, TSA, USCG and other agencies, the DHS Domestic Nuclear Detection Office (DNDO) serves as the primary United States Government entity for implementing domestic nuclear detection efforts, as well as integration of Federal nuclear forensics programmes. |
В тесном сотрудничестве с ТПА, Управлением по безопасности на транспорте, береговой охраной и другими ведомствами НУВЯМ несет в Соединенных Штатах главную ответственность за усилия по выявлению ядерных материалов внутри страны, а также за интеграцию федеральных программ ядерной криминалистики. |
In responding to this question, please cover both the problem of cross-border and domestic rural to urban trafficking. |
При ответе на этот вопрос просьба описать как проблему трансграничной торговли людьми, так и проблему торговли людьми внутри страны в сельских и городских районах. |
Taking into account the best interests of the child, and given the high number of children in institutions, the Committee recommends that the State party increase the possibility of domestic adoption, e.g. by considering the introduction of rules allowing unmarried couples to adopt a child. |
Учитывая наилучшие интересы ребенка, а также большое количество детей, находящихся в специальных учреждениях, Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности усыновления/удочерения внутри страны путем, например, введения правил, допускающих усыновление ребенка не состоящими в браке лицами. |
The Supreme Court unanimously vacated the Court of Appeal's decision, holding that the FTAIA does not allow antitrust claims arising solely out of a foreign injury that is independent of the domestic effects of the challenged anti-competitive conduct. |
Верховный суд вынес единодушное постановление об отмене постановления Апелляционного суда на том основании, что ЗСАЗВТ не допускает предъявления исков в соответствии с антитрестовским законодательством на основании лишь факта нанесения ущерба за границей, который не связан с последствиями внутри страны от антиконкурентной практики. |
The study also indicates that the majority of adoptions are domestic, with over 80 per cent of all adoptions being undertaken by persons who are citizens of the same country as the adopted child. |
В исследовании также указывается, что в большинстве случаев усыновление/удочерение происходит внутри страны, причем более чем в 80 процентах всех случаев лица, которые усыновляют/удочеряют детей, являются гражданами той же страны, что и усыновленные/удочеренные дети. |
(i) Job placement assistance, including domestic and overseas employment assistance for job seekers; |
і) содействие в области трудоустройства как внутри страны, так и в других странах; |
While the Committee notes the recent enactment of the Adoption (Amendment) Act and the appointment of the Adoption Board, it remains concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions. |
Отмечая недавнее принятие Закона об усыновлении (с внесенными изменениями) и учреждение Комиссии по вопросам усыновления, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля как за усыновлением внутри страны, так и за межгосударственным усыновлением. |
So, just as on the domestic level, a State would require the actual industry or polluter to bear the costs of implementing protective and corrective measures, on the international one, victim States and custom require the polluting State to pay as well. |
Если внутри страны государство требует от той или иной отрасли и загрязнителя нести расходы по осуществлению природоохранных и исправительных мер, то на международном уровне потерпевшие государства и обычай требуют от государства-загрязнителя также оплачивать такие расходы. |
In particular, this means nurturing international competitiveness by focusing on industry productivity, not just on support for domestic players. |
Аналогичным образом, политика в области развития технологий должна осуществляться как для развития рынка внутри страны, таки для передачи технологий. |
While 77 Labour Exchange Offices have been carrying out the necessary measures for the domestic employments, it has been arranged for sending Myanmar workers who wish to work abroad through more than 100 licensed Overseas Employment Agencies since 1999. |
Необходимые меры по трудоустройству внутри страны принимаются 77 отделениями биржи труда; кроме того, с 1999 года в стране действует механизма по отправке за рубеж трудящихся Мьянмы, желающих работать за пределами страны, в состав которого входят более 100 лицензированных агентств по трудоустройству в зарубежных странах. |
Mr. Kibby Kirithi, Founding Director of Baraka Africa Equity Fund, Kenya, said that in his experience the main obstacle to affordable housing in Kenya was not a lack of domestic capital, but rather a shortage of housing supply. |
Г-н Кибби Кирити, Директор-основатель Акционерного фонда "Барака Африка", Кения, сказал, что на его опыте основным препятствием к доступному жилью в Кении является не нехватка капитала внутри страны, а скорее дефицит предложения на рынке жилья. |