It also stipulates the right of journalists to collect and disseminate information, as well as their duty to verify the accuracy of the information they publish (art. 20). |
Законодательно закреплено право журналиста, собирать и распространять информацию, а также обязанность проверять достоверность своих сообщений (статья 20 Закона Кыргызской Республики "О средствах массовой информации"). |
The representative of another regional group argued that it was essential to pay special attention to agriculture in the post-2015 development agenda and in particular to develop, transfer and disseminate agricultural technologies to rural areas of developing countries in order to reduce extreme poverty there. |
Представитель еще одной региональной группы отметил, что в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо уделять особое внимание сельскому хозяйству и, в частности, разрабатывать, передавать и распространять сельскохозяйственные технологии в сельских районах развивающихся странах в целях сокращения масштабов крайней нищеты. |
UNDCP will also widely disseminate up-to-date information and analysis on drug control issues both to specialized audiences and to the general public through its technical publications, online/Internet sites and other means. |
ЮНДКП будет также широко распространять последнюю информацию и результаты анализов по проблемам контроля над наркотиками как среди специализированной аудитории, так и среди населения в целом, используя свои технические публикации, интерактивные сайты, сайты Интернет и другие средства. |
Following participation in a Committee session, the head of the delegation is responsible for reporting to the appropriate national authorities and for helping disseminate, at the country level, the outcomes of the Committee session to the institutions concerned with statistics. |
После завершения работы сессий руководители делегаций информируют соответствующие национальные органы о достигнутых результатах и помогают распространять эту информацию среди соответствующих статистических органов и учреждений. |
In addition, the SPT recommends that the State Party publish and widely disseminate the Annual Reports of the NPM, including transmitting them to the SPT, in accordance with Article 23 of the Optional Protocol. |
Кроме того, ППП рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 23 Факультативного протокола публиковать и широко распространять ежегодные доклады НПМ. |
The articles published in the Sokol journal, lectures held in the Sokol libraries, and theatrical performances at the massive gymnastic festivals called slets helped to craft and disseminate the Czech nationalist mythology and version of history. |
Статьи, публикуемые в журнале «Сокола», лекции, читаемые в его библиотеках и театрализованные представления на массовых спортивных фестивалях, называемых слётами, помогали создавать и распространять чешскую националистическую мифологию. |
Establishment of the conditions for the implementation of a network of experts and institutions between the Parties to the Convention which will draw up the inventory on TKIT, adopt and disseminate them; |
создание условий для формирования сети экспертов и учреждений взаимными усилиями Сторон Конвенции, которые будут составлять перечни ТЗИТ, распространять и применять их; |
Four 4-day training sessions with 40 participants each will be conducted for public and private press communicators. (d) Publications. BONUCA will disseminate information on the Mission's activities through press points, press publications and conferences. (e) Promotion. |
Для представителей государственных и частных печатных средств будут организованы четыре четырехдневных семинара для 40 участников каждый. d) Публикации. МООНЦАР будет распространять информацию о деятельности Миссии через пресс-центры, издания для печати и пресс-конференции. |
The Ministry of Information and Culture has provided work/activity permit with very easy conditions to more than 55 TV channels, 150 radio stations and more than 1000 publications during the last 12 years so that every Afghan has the opportunity to publish and disseminate their views. |
Министерство информации и культуры за последние 12 лет предоставило на вполне приемлемых условиях разрешения на работу/деятельность более чем 55 телевизионным каналам, 150 радиостанциям и более чем 1000 изданиям, с тем чтобы любой афганец имел возможность публиковать и распространять свои взгляды. |
Meanwhile, CBEX has established co-operative relationships with equity exchange institutes in 24 provinces, autonomous regions and municipalities through the establishment of agencies, forming a nationwide-wide service network for equity exchanges which can disseminate information on equity exchange projects all over the country. |
«СВЕХ» заключила соглашения о сотрудничестве с институциональными структурами по передаче прав собственности в 24-х провинциях, автономных регионах и муниципалитетах посредством учреждения агентской сети, формирующей биржевую сеть масштабов целого государства, способную оперативно распространять информацию о проектах передачи прав собственности по всей стране. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. |
Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
Specifically, the Government will disseminate model contract clauses embodying guidelines for self-restraint drawn up by the industries, including ISP, and establish rules, which include the responsibility of ISP and other relevant businesses. |
В более конкретном плане правительство намеревается распространять разрабатываемые различными службами, включая ПСУ, типовые контрактные положения, предусматривающие применение определенных самоограничений, и внедрять нормы, предусматривающие соответствующую ответственность ПСУ и других аналогичных предпринимательских структур. |
The Ministry of Economic Affairs and the Ministry of Environment should develop guidelines on the development of public-private partnerships addressed to local authorities and disseminate case studies of such partnerships. |
Министерству экономики и министерству окружающей среды следует разработать руководящие принципы по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами для местных органов власти и распространять тематические исследования по вопросам такого партнерства. |
In a presentation on the use of satellite communications for ground monitoring, it was stated that environmental data, including data gathered on site, needed to be delivered to processing centres that, in turn, would further disseminate the processed data to users and decision makers. |
В выступлении об использовании спутниковой связи для наземного мониторинга говорилось о том, что экологические данные, включая данные, собираемые на объекте, необходимо доставлять в центры их обработки, которые в свою очередь должны затем распространять обработанные данные среди пользователей и руководителей, ответственных за принятие решений. |
Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. |
Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
With respect to post-conflict activities, the international community should apply the lessons learned and disseminate knowledge of best practices that had already proved to be effective. The aim was to protect children as effectively as possible. |
Что касается мер, осуществляемых в постконфликтный период, то международное сообщество должно делать выводы из полученных уроков и широко распространять опыт, доказавший свою эффективность, преследуя при этом цель - обеспечение благополучия детей. |
These regulations are set by a specific law on mass events, whose article 8 forbids anyone to produce and disseminate information materials concerning events if the issue whether to authorize the event is still under consideration. |
Эти положения предусмотрены отдельным Законом "О массовых мероприятиях", статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, на проведение которых еще не получено разрешение. |
The Committee notes that the National Monitoring Centre for At-risk Children (ONED) aims to collect, analyse, assess and disseminate data, studies, research as well as prevention and intervention practices relating to child protection. |
Комитет отмечает, что Национальный центр контроля в интересах детей из групп риска планирует собирать, анализировать, оценивать и распространять информацию, данные обзоров и исследований, а также применять практические меры в области предотвращения и борьбы. |
The biannual sessions of the Steering Committee will provide guidance and disseminate information to representatives of governments, the private sector and NGOs from UNECE member states in Eastern Europe and the CIS. |
Участники проводимых два раза в год сессий Руководящего комитета будут давать руководящие указания представителям правительств, частного сектора и НПО государств - членов ЕЭК ООН в Восточной Европе и СНГ и распространять среди них соответствующую информацию. |
It will also disseminate and maintain a flow of information about the review process with a view to providing non-governmental organizations the widest possible access to information, using electronic media as much as possible. |
Она будет также распространять данные и поддерживать поток информации о процессе обзора, с тем чтобы обеспечить неправительственным организациям как можно более широкий доступ к данным при максимальном использовании средств массовой информации. |
A working group for monitoring and evaluation of the Decade, created under the auspices of the United Nations Road Safety Collaboration, will collate all such information and communicate and disseminate progress indicators on a regular basis throughout the Decade. |
Рабочая группа по мониторингу и оценке Десятилетия, созданная под эгидой регионального центра обслуживания Организации Объединенных Наций, будет обобщать всю поступающую информацию и представлять и распространять показатели прогресса на регулярной основе на протяжении всего Десятилетия. |
CRC recommended that Paraguay clearly define the mandate of the Department for Rights of Children and Adolescents of the Ombudsman, effectively disseminate its annual reports, and ensure that complaints mechanisms are easily accessible and child-sensitive. |
КПР рекомендовал Парагваю четко определить мандат созданного в рамках Управления Уполномоченного по правам человека Департамента по правам детей и подростков, эффективно распространять его ежегодные доклады и обеспечить беспрепятственный доступ к механизмам подачи и рассмотрения жалоб, а также применение таких механизмов с учетом интересов ребенка. |
Under article 1 of the Freedom of Religion Act, everyone is free to determine his or her attitude to faith, has the right to profess any religion individually or with others, and to express and disseminate his or her religious convictions. |
Согласно статье 1 Закона Азербайджанской Республики «О свободе вероисповедания» каждый свободно определяет отношение к вере, обладает правом исповедовать любую религию самостоятельно или совместно с другими, выражать и распространять убеждение по отношению к религии. |
The United Nations continues to actively develop and disseminate crisis-specific operational guidance to Member States and humanitarian actors, based on the United Nations civil-military guidelines. |
Организация Объединенных Наций продолжает активно разрабатывать и распространять среди государств-членов и участников гуманитарной деятельности руководящие принципы оперативной деятельности в тех или иных кризисных ситуациях, опираясь при этом на руководящие указания Организации Объединенных Наций, касающихся взаимодействия между военными и гражданскими структурами. |
The Committee encourages the Secretary-General to continue to gather, analyse and disseminate such information, as well as to draw upon the experiences of the early implementers to further refine the implementation plans and strategies of the organizations that have yet to transition to IPSAS. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать собирать, анализировать и распространять такую информацию, а также использовать опыт организаций, которые первыми перешли на новые стандарты, для дальнейшей доработки планов и стратегий внедрения МСУГС организациями, которые еще не перешли на новые стандарты. |