Different respondents might be using different definitions, which might not have been what the drafters of the questionnaire in question had intended. |
Различные респонденты могут использовать разные определения, которые, возможно, не соответствуют тому, что имели в виду авторы того или иного конкретного вопросника. |
Even if the law is applied to everyone, the right to equal treatment is also violated when, without an objective and reasonable justification, States fail to provide different treatment for persons whose circumstances are substantially different. |
Даже если закон применяется к каждому, право на равное обращение также нарушается и в тех случаях, когда без объективного и разумного обоснования государства не обеспечивают иного обращения лицам, обстоятельства которых значительным образом отличаются. |
Thus, those individuals and entities do not suspend due diligence in favour of quick decision-making, but instead, exercise due diligence of a different variety, or at different points in the transaction. |
Таким образом, эти физические и юридические лица не отказываются от надлежащей осмотрительности при быстром принятии решений, а применяют надлежащую осмотрительность иного рода или на других этапах сделки. |
However, as the budget policy of the Convention has also been to keep a different Swiss franc rate of exchange in the programme budget estimates, related calculations would be more complicated as different levels of compensation have to be computed. |
Однако, поскольку бюджетная политика Конвенции также предполагает сохранение иного обменного курса швейцарского франка при составлении сметы бюджета по программам, соответствующие расчеты будут носить более сложный характер, поскольку придется рассчитывать различные уровни компенсации. |
An essential starting assumption as proposed in the Australian Paper of 2011 is to acknowledge that CMR contamination is different to landmine contamination and clearance of such contamination therefore requires a different approach. |
Необходимой стартовой предпосылкой, как это отмечается в документе Австралии 2011 года, является признание того факта, что загрязнение ОКБ отличатся от загрязнения минами, и, следовательно, удаление ОКБ требует иного подхода. |
Environmental roots were part of the constraints and legacy of the Commission, part of a new frontier and an effort to develop a different standard of development. |
Экологические корни являются частью ограничений и наследия Комиссии, частью новых горизонтов и усилий по разработке иного стандарта развития. |
Do you really expect a different result this time? |
Вы действительно ожидаете иного результата в этот раз? |
l wasn't expecting something so... different. |
Я не ожидал чего-то такого... иного. |
Other organizations following a different policy approach, such as the World Bank and the International Monetary Fund, also had an important role. |
Важная роль отводится также другим организациям, придерживающимся иного подхода в политике, таким, как Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Project was inadvertently not considered in the May 2005 report due to a different consideration of the consumption sector in the country. |
По случайной ошибке этот проект не был рассмотрен в докладе за май 2005 года вследствие иного понимания в этой стране того, что является сектором потребления. |
Since the nature of contemporary conflict has changed, increasingly shifting from the inter-state to an intra-state level, the United Nations is facing a different set of expectations. |
Поскольку характер современных конфликтов видоизменяется, все больше переходя с межгосударственного на внутригосударственный уровень, на Организацию Объединенных Наций возлагаются надежды несколько иного рода. |
It was observed that paragraphs 114-118 of the commentary to chapter XII sufficiently explained the need for a different treatment of acquisition security rights in inventory. |
Было указано, что в пунктах 114-118 комментария к главе XII достаточно подробно разъяснена необходимость применения иного режима к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах. |
The new system has been introduced to put an end to lengthy legal procedures aimed at obtaining a different status with a higher level of provision. |
Новая система введена с тем, чтобы положить конец затяжным юридическим процедурам получения того или иного статуса, при более качественном уровне нормативных положений. |
Validation of the data submitted for the PRTR poses a different type of challenge than the creation and maintenance of a national PRTR. |
В процессе проверки данных, представляемых для РВПЗ, возникают проблемы иного типа, нежели чем при создании и ведении общенационального РВПЗ. |
In the Conference on Disarmament, the issue of the prevention of an arms race in outer space is addressed in connection with other topics of a different character. |
Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами иного рода. |
Obviously, not all forms of different treatment can be considered discrimination, and the bill thus states exceptions to the principle of equal treatment. |
Разумеется, не все формы иного обращения можно считать дискриминацией, вследствие чего в законопроекте перечисляются исключения из принципа равного обращения. |
The special reports would not be quarterly editions of the present type of annual report, but should rather follow a completely different approach. |
Эти специальные доклады не должны быть ежеквартальными выпусками ежегодного доклада в его нынешнем виде, а должны составляться с учетом совершенно иного подхода. |
It would seem to be of a different order then LSD and mescaline and some of the other things that were around. |
Это, казалось бы, совершенно иного порядка, нежели ЛСД и мескалин и некоторые другие подобные вещи. |
But fighting terrorists requires an entirely different kind of spying from "uncovering" traditional "spies," or neutralizing unpopular oligarchs such as Mikhail Khodorkovsky. |
Но борьба с террористами требует совершенно иного типа шпионажа, чем "разоблачение" традиционных "шпионов" или нейтрализация непопулярных олигархов типа Михаила Ходорковского. |
If I don't tell them otherwise, they won't know different. |
Если я не скажу им иного, они ничего не узнают. |
In 48 per cent of the cases, the Ombudsman provided counselling, discussing in a neutral and informed manner the different alternatives available to the staff member. |
В 48 процентах дел Омбудсмен проводила консультации, обсуждая нейтрально и компетентно различные варианты действий того или иного сотрудника. |
Family forms, living arrangements and livelihoods and the capacities of the State vary across and within societies, leading to different approaches to tackling similar problems. |
Формы семьи, условия жизни и средства к существованию, а также возможности государств варьируются в пределах того или иного общества, что обусловливает различие в подходах к решению сходных проблем. |
Moreover, a demarcation will involve many different political, military, diplomatic and other concerns, which makes it difficult to reach an agreement. |
Более того, проведение такой границы вызовет большое количество озабоченностей политического, военного, дипломатического и иного характера, что затруднит достижение согласия. |
One can have different views of whether a particular topic is ripe for treatment, and hence of the desirability of negotiation. |
Мы можем иметь разные взгляды на зрелость того или иного вопроса для начала переговоров. |
It will also revive hopes for a new, different and just world and also for the development of our youth. |
Кроме того, возродится надежда на создание иного, нового и справедливого миропорядка и на развитие нашей молодежи. |