Примеры в контексте "Different - Иного"

Примеры: Different - Иного
All this shows that combating hunger and malnutrition in a sustainable manner and guarding against high and volatile food prices will require a radically different approach that addresses the structural constraints on food production within a wider framework of sustainable natural resource management. Все это говорит о том, что устойчивая борьба с голодом и недоеданием и защита от высоких и неустойчивых цен на продовольствие потребуют радикально иного подхода, направленного на устранение структурных препятствий для производства продовольствия в более широких рамках устойчивого использования природных ресурсов.
In order to effectively meet the challenges posed by the ongoing complexities of our time, the young people of today deserve a radically different education that does not glorify war but educates for peace, non-violence and international cooperation. Чтобы эффективно решать задачи, обусловленные сложностями нынешнего времени, современная молодежь заслуживает радикально иного образования, которое будет не прославлять войну, а учить миру, ненасилию и международному сотрудничеству.
However, if a majority view emerged in favour of a different solution, his delegation would join the consensus in the interest of a single solution. Вместе с тем, если мнение большинства склонится в пользу иного решения, делегация Испании присоединится к консенсусу в интересах принятия единого решения.
We do not pretend to have used the best of the dictionaries, but we still think that this might lead to different interpretation of ADR. Мы не претендуем на то, что мы воспользовались лучшим из словарей, однако мы, тем не менее, полагаем, что этот момент, возможно, явился причиной иного толкования ДОПОГ.
Egypt noted that Spain faced challenges related to acts of intolerance and incidents of racial violence against migrants and persons of different ethnic or religious backgrounds, which were expected to continue unless there was a resolute political will to address them. Египет отметил, что Испания сталкивается с проблемами, связанными с проявлениями нетерпимости и расового насилия в отношении мигрантов и лиц иного этнического происхождения или вероисповедания, которые не прекратятся в отсутствие непреклонной политической воли.
Processes of redefining citizenship are sometimes going beyond simple recognition of the existence of different cultures within a given society to effective promotion of a relationship based on reciprocity and mutual exchange between cultures. Пересмотр понятия гражданства иногда подразумевает нечто большее, чем простое признание существования различных культур в рамках того или иного общества, и требует эффективной поддержки формирования отношений, основанных на принципе взаимности и обоюдном обмене между культурами.
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий.
Chemicals in products may pose future risks to human health and the environment at different stages of the life cycle of a product: during production, use, recycling or disposal. Химические вещества в продуктах могут создавать риски для здоровья человека и окружающей среды в будущем на различных этапах жизненного цикла того или иного продукта, например, в ходе производства, применения, рециркуляции или удаления.
All those people demand that their leaders give them the inspiration to overcome that fear, to regain a sense of collective self-esteem and to believe in a different and better future. Все эти люди требуют, чтобы их руководители обеспечили условия, которые позволят им избавиться от этого страха, вновь обрести коллективное чувство собственного достоинства и поверить в возможность построения совсем иного, светлого будущего.
In the Projects portal, the delivery of a project is attributed solely to the managing officer although a number of staff from different sections may have contributed to it. При представлении информации об осуществлении проектов на Портале по проектам указывается лишь управляющий сотрудник, однако это отнюдь не означает, что в осуществлении того или иного проекта не принимают участие сотрудники других секций.
It stated that several United Nations treaty bodies had expressed concern about information indicating a higher frequency of acts of intolerance and incidents of racial violence against migrants and persons of different ethnic or religious backgrounds, as well as the untimely and inadequate response of authorities. Он указал на то, что ряд договорных органов Организации Объединенных Наций выразили озабоченность по поводу сообщений об учащении проявлений нетерпимости и случаев расового насилия в отношении мигрантов и лиц иного этнического происхождения и вероисповедания, а также несвоевременной и неадекватной реакции на них со стороны официальных органов.
This reality requires a different approach that takes into consideration not only the narrow national security interests of States but also the shared, international and human security dimensions. Эта реальность требует иного подхода, при котором бы учитывались не только узкие национальные интересы безопасности государств, но и общие международные аспекты, касающиеся безопасности человека.
As regards Ogaden, the delegation noted that Ethiopia has carried out its own investigation, while the outcome thereof may not be to the liking of those who desired a different result. В отношении Огадена делегация отметила, что Эфиопия провела свое собственное расследование, хотя его итог может и не понравиться тем, кто желает иного результата.
The new Criminal Code that entered into effect on 15 November 2011 also gives the court scope to impose a slightly different restraining order forbidding the perpetrator to enter a specified area. Новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 15 ноября 2011 года, также дает суду право на издание несколько иного ограничительного судебного приказа, запрещающего правонарушителю находиться в определенном районе.
A pandemic would constitute a different type of crisis than those covered by crisis management plans in place within the United Nations system given its slow onset, long duration and potential for affecting a significant number of staff and their families. Пандемия представляет собой кризис иного типа по сравнению с кризисами, на которые распространяются существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций планы урегулирования кризисных ситуаций, с учетом ее замедленного развития и долгой продолжительности и подверженности ее воздействию значительного числа сотрудников и членов их семей.
China had since explained that it disagreed with its designation as a Party in non-compliance, on the basis that it had a different understanding of its baseline and resulting maximum allowable consumption level in 2004. Китай впоследствии пояснил, что он не согласен с его классификацией в качестве Стороны, находящей в состоянии несоблюдения, на том основании, что он исходит из иного понимания того, каков его базовый уровень и связанный с этим максимально допустимый уровень потребления в 2004 году.
The United Nations Office of Legal Affairs had indicated that it would apply the latter interpretation unless the Parties through a subsequent agreement opted for a different interpretation. Управление Организации Объединенных Наций по правовым вопросам указало на то, что, по его мнению, целесообразно применять последнее толкование, если только Стороны в достигнутом в последующем соглашении не сделают выбора в пользу иного толкования.
I continue to believe that there can be no lasting settlement without a determined effort by both sides to seek, through genuine negotiations and in deeds, to establish a different kind of relationship between them. Я по-прежнему считаю, что не может быть прочного урегулирования без решительных усилий с обеих сторон добиваться с помощью подлинных переговоров и конкретных дел, чтобы между ними установились отношения иного характера.
It is not clear to me how the same facts in another country not having adopted the 'common property' doctrine could then justify the Committee's arriving at a different conclusion. Мне не ясно, каким образом аналогичные факты в другой стране, которая не приняла доктрину "общего достояния", смогут тогда служить оправданием принятия Комитетом иного решения.
These long-term complications demand a different approach to HIV infection in the context of chronic diseases rather than of infectious diseases, which usually respond to short-term interventions. Такие долгосрочные последствия требуют иного подхода к инфекции ВИЧ в контексте хронических заболеваний, а не инфекционных заболеваний, при которых обычно принимаются краткосрочные меры.
Various studies show that schooling is an important condition for having access to and the proper inclination for making use of certain cultural goods and assets, but social inclusion pose different challenges to individuals because of their capabilities. Различные исследования показывают, что образование является важным условием для наличия доступа к определенным культурным ценностям и активам и склонностей пользоваться ими, но социальная изоляция ставит перед людьми задачи иного рода просто в силу имеющихся у них возможностей.
Speakers pointed to the need for a different and innovative approach to assist and protect victims, such as the creation of combined services with the participation of both the government sector and civil society. Ораторы указали на необходимость в применении иного, новаторского подхода к оказанию помощи потерпевшим и предоставлению им защиты, например в выработке комплексного пакета услуг при участии как правительственного сектора, так и гражданского общества.
On a different level, and taking into consideration the rich and long-standing political, economic, social and cultural links between Tunisia and Europe, our country is ever keen to strengthen its relations with all the States of that sphere. Говоря об инициативах иного уровня и учитывая наличие давних и богатых политических, социально-экономических и культурных связей между Тунисом и Европой, наша страна активно развивает отношения со всеми государствами этого региона.
In closing, the Deputy Secretary-General urged Parties to be bold and creative in order to help shape a different, more hopeful, more secure future. В завершение заместитель Генерального секретаря настоятельно призвала Стороны проявить смелость и творческий подход с тем, чтобы заложить основу для иного, внушающего больший оптимизм, и безопасного будущего.
In situations in which the Committee considers that it is unable to obtain the information it requires on the basis of the above-mentioned procedures, it may decide to adopt a different approach. В ситуациях, когда Комитет считает невозможным получить требующуюся ему информацию на основе вышеизложенных процедур, он может принять решение об использовании иного подхода.