| The following day we found ourselves in a different world, facing new ominous threats. | На следующий день мы оказались в условиях иного мира, перед лицом новых зловещих угроз. | 
| These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. | Эти и другие различия служат причинами для создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и требуют иного обращения с детьми. | 
| Particles of different size, source and composition are considered equally hazardous to health. | В равной степени опасными для здоровья человека являются частицы иного размера, происхождения и состава. | 
| It is aimed at groups in the public sector who provide services to people with different ethnic backgrounds. | Она ориентирована на тех работников государственного сектора, в функции которых входит оказание услуг лицам иного этнического происхождения. | 
| There is no reason that would suggest a different approach with regard to the latter. | Нет причин, которые предполагали бы применение к ним иного подхода. | 
| It was observed that a proposed regulation under preparation by the European Commission might take a different approach. | Было отмечено, что предлагаемый порядок регулирования, который разрабатывается Европейской комиссией, может предполагать использование иного подхода. | 
| Coastal waters can be protected from unregulated foreign fishing fleets, but they confront different threats. | Прибрежные акватории защитить от нерегулируемых иностранных рыболовных флотов можно, но здесь возникают угрозы иного порядка. | 
| Challenges of a different kind confront the United Nations in Kosovo and East Timor. | В Косово и Восточном Тиморе перед Организацией Объединенных Наций стоят трудные задачи иного рода. | 
| Often migrants are considered as different, they are subjected to exploitation, marginalized and, indeed, humiliated. | Часто к мигрантам относятся как к людям иного сорта, они подвергаются эксплуатации, маргинализации и унижениям. | 
| European authorities were slow to react, because eurozone members held radically different views. | Европейские власти реагировали медленно, потому что члены еврозоны придерживались радикально иного мнения. | 
| In many cases the latter face a challenge of a different order. | Последние часто сталкиваются с проблемой иного порядка. | 
| Soon a squeeze of a different type will be put on the West, as the Kremlin bids for new international loans. | Вскоре, давление иного рода перейдет на Запад, когда Кремль будет подавать заявку на новые международные кредиты. | 
| One or two recommendations were not implemented exactly as suggested, but the different courses of action taken were justified. | Одна или две рекомендации не были выполнены точно в соответствии с предложением, однако выбор иного подхода был оправдан. | 
| This necessitates the adoption of a different approach to conventional arms control. | Это диктует необходимость принятия иного подхода к контролю над обычным вооружением. | 
| We acknowledge that some Members of the United Nations family take a different view. | Мы сознаем, что некоторые члены семьи Организации Объединенных Наций придерживаются иного мнения. | 
| It may be time to ask whether a reformed or different type of organization could be more effective. | И быть может, уже пора задаться вопросом, а не могла бы оказаться более эффективной реформированная или иного рода организация. | 
| It was also observed that a different approach would upset legitimate expectations of third-party creditors of the grantor. | Было также отмечено, что применение иного подхода приведет к нарушению законных ожиданий третьих сторон - кредиторов лица, предоставившего право. | 
| Shipment of arms by sea raises a different set of problems. | Перевозка оружия морским транспортом связана с иного рода проблемами. | 
| A different approach would be to deliberately introduce uncertainty about the commitment of the monetary authority to any particular exchange rate. | Другой подход заключается в преднамеренном привнесении неопределенности в отношении поддержания валютными органами того или иного валютного курса. | 
| This would present a new and different challenge to the Government. | Это создает для правительства еще одну проблему, причем совершенно иного порядка. | 
| Such a request must be considered by the Board, provided that new circumstances are adduced that would warrant a different decision. | Совет обязан рассмотреть такую просьбу при условии приобщения к делу новых обстоятельств, требующих принятия иного решения. | 
| For the first time we hear about resolutions adopted by the Council that are mere recommendations or resolutions of a different nature. | Мы в первый раз слышим о том, что существуют принятые Советом резолюции, которые являются просто рекомендациями или резолюциями иного характера. | 
| The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. | Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. | 
| Some other speakers were of a different view. | Некоторые другие выступавшие придерживались иного мнения. | 
| The reserved powers will remain my exclusive responsibility unless the Council makes a different determination. | Зарезервированные полномочия останутся в моем исключительном ведении, если Совет не примет иного решения. |