Примеры в контексте "Different - Иного"

Примеры: Different - Иного
On the other hand, there are also cases where variation of subsequent practice has contributed to prevent a specification of the meaning of a general term according to one or the other of different possible meanings. С другой стороны, имеются также случаи, когда изменение последующей практики способствовало предупреждению конкретизации значения общего термина исходя из того или иного возможного значения.
Mr. Martino added that Italy, for example, considered cruise shipping covered in general by article 8 as "international traffic" and that a different approach would create problems, since it was difficult to quantify the profits from cruise shipping. Г-н Мартино добавил, что Италия, например, считает, что морские круизные перевозки охвачены в целом статьей 8 как «международные перевозки» и что применение иного подхода создаст проблемы, поскольку количественная оценка прибыли от морских круизных перевозок представляется сложной задачей.
Resolutions often signify directives for action by employing words such as "requests", "calls upon", or "encourages", but an assessment to distinguish the level of legal obligation arising from the use of these different words has yielded no definitive answers. Резолюции часто являются директивными указаниями относительно принятия мер, и эти указания выражаются такими словами, как «просит», «призывает» или «рекомендует», однако попытка определить уровень юридической ответственности, возникающей вследствие употребления того или иного слова, не дала никаких твердых ответов.
An international tribunal of a different kind is the Special Court for Sierra Leone established by agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone, and initially financed by voluntary contributions. Международным трибуналом иного рода является Специальный суд по Сьерра-Леоне, учрежденный на основании соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне и первоначально финансируемый за счет добровольных взносов.
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности.
As to the last sentence of paragraph 21, which dealt with a different issue, it was suggested that the notion of parties secondarily liable needed to be clarified. Что касается последнего предложения текста пункта 21, которое касается иного вопроса, то было высказано предположение о том, что понятие сторон, несущих вторичную ответственность, необходимо уточнить.
However, if the above differences provide for a different test method, these differences are to be considered as a change of type. 1.3. Однако если указанные выше различия требуют применения иного метода испытания, то эти различия должны рассматриваться как предполагающие изменение типа;
It seeks to form citizens committed to a different kind of society, respectful of multiculturalism, international solidarity and the care for the environment. Она стремится воспитывать граждан в духе создания иного общества, в котором уважались бы принципы культурного многообразия, международной солидарности и заботы об окружающей среде;
There would be little reason for the Commission to take a different approach with regard to international organizations on the issues dealt with in the four articles on responsibility of States concerning the breach of an international obligation. По вопросам, охватываемым в четырех статьях об ответственности государств в случае нарушения международного обязательства, Комиссии едва ли целесообразно придерживаться иного подхода в отношении международных организаций.
The Government noted that the structure of its Action Plan differed from that of the Durban Declaration and Programme of Action based on the changing patterns of prejudice and discrimination that call for a different approach. Правительство Нидерландов отметило, что его План действий по структуре отличается от Дурбанской декларации и Программы действий, поскольку исчезновение старых и появление новых предрассудков и проявлений дискриминации требуют иного подхода.
Therefore, the Group opposed attempts to introduce a multiple gradient thereby applying a different criterion to some developing countries by ignoring the impact that large populations place on the capacity of developing countries to pay. В связи с этим Группа противостояла попыткам внедрить кратный градиент, подразумевающий применение в отношении некоторых развивающихся стран иного критерия, не учитывающего воздействие такого фактора, как большая численность населения, на платежеспособность развивающихся стран.
They warn us that the global world requires a different perception of the world and its dilemmas, especially of the unequal distribution of poverty and wealth, and that it raises questions to which there are as yet no answers. Все это свидетельствует о том, что глобальный мир требует иного понимания мира и его проблем, особенно когда это касается поляризации нищеты и богатства, и выдвигает на очередь дня вопросы, на которые пока еще не найдены ответы.
From the time of issuance of an undertaking, a demand for payment may be made in accordance with the terms and conditions of the undertaking, unless the undertaking stipulates a different time. З. Требование платежа может предъявляться в соответствии с условиями обязательства с момента его выдачи, если в обязательстве не указано иного срока.
However, the Committee believes that the presentation needs to be improved and that the time has come for a different type of report which would provide more evaluation and analysis in terms of the major items of expenditure. Однако Комитет полагает, что форму изложения следует доработать и что настало время представлять доклад иного типа, в котором содержалось бы больше материала по оценке и анализу основных статей расходов.
The Freedom of Conscience and Religious Organizations Act (new version) of 1 May 1998 makes explicit that the State shall not tolerate religious or other forms of fanaticism and extremism, nor any actions aimed at antagonizing and aggravating relations and fomenting enmity between different denominations. Закон "О свободе совести и религиозных организациях" (новая редакция) от 1 мая 1998 года закрепил положение о том, что государство не допускает религиозного и иного фанатизма и экстремизма, действий направленных на противопоставление и обострение отношений, разжигание вражды между различными конфессиями.
There was one view that no stand-alone organization, apart from IAEA, would be necessary, while, according to another view, there was a need for a different organization. По одному мнению, в отдельной организации, помимо МАГАТЭ, не было необходимости, тогда как по другому мнению, есть необходимость в иного рода организации.
In response to a request for clarification on the proposed addition of a column on implementation aspects, he explained that the column was intended to list different aspects of measures necessary to realize an action. На просьбу пояснить предложение о включении нового столбца, посвященного аспектам осуществления, он разъяснил, что в этом столбце имеется в виду перечислить различные аспекты мер, необходимых для реализации того или иного мероприятия.
Both Hema and Lendu combatants attacked territories belonging to other ethnic communities for different reasons: in some cases to punish them for having hosted enemy combatants, in others, because they took one side or the other in the conflict. Бойцы и хема, и ленду нападали на территории, принадлежащие другим этническим группам, по разным причинам: в одних случаях в качестве наказания за то, что те приютили у себя бойцов неприятеля, в других - поскольку они встали на сторону того или иного участника конфликта.
In the case of a human rights treaty, that gives rise to a different result than in the case of other treaties, not of such a character. В случае договора о правах человека это приводит к иному результату, чем в случае других договоров, результату иного характера.
How to collect necessary data depends partly on the nature of different criteria, however, as some criteria may be more amenable to certain types of data collection than others. Вместе с тем методика сбора необходимых данных отчасти зависит от характера различных критериев, поскольку одни критерии могут быть более удобными для того или иного метода сбора данных, чем другие.
In the Board's view, on the information before it, the complainant could be considered entitled to claim refugee status; however, the Security Police's assessment, which the Board saw no reason to question, pointed in a different direction. На основании имеющейся в его распоряжении информации Совет пришел к выводу о том, что заявитель может рассматриваться в качестве лица, имеющего право на получение статуса беженца, однако заключение полиции безопасности, которое Совет не нашел основания подвергать сомнению, предполагало принятие иного решения.
4.4 With respect to the admissibility of the communication, the State party submits that the author can at any time lodge a new application for re-examination of the case, provided that new circumstances are adduced that could call for a different decision. 4.4 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник утверждает, что автор может в любое время подать новое ходатайство о повторном рассмотрении дела, при условии появления новых обстоятельств, которые могли бы оправдать принятие иного решения.
It also decided to improve UNCTAD's working methods and - most importantly - to adopt a different approach to the work, one based on dialogue and consensus-building and on practical objectives. Она приняла также решение о совершенствовании методов работы ЮНКТАД и, что особенно важно, о выработке иного подхода к работе, основанного, в частности, на диалоге, укреплении консенсуса и на практических целях.
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет.
The words "in which the foreign representative has been appointed" were proposed in order to make it clear that a foreign representative could not apply for recognition of a different proceeding. Слова "в котором назначен иностранный представитель" были предложены с целью пояснить, что иностранный представитель не может ходатайствовать о признании в отношении какого-либо иного производства.