| The size of the operations and the changing nature of the mandated activities demanded both dramatically increased numbers of civilian staff and different sets of skills. | Масштабы операций и изменение характера санкционированных видов деятельности потребовали одновременно значительного увеличения численности гражданских сотрудников и обеспечения иного набора навыков. | 
| The 1999 Global Compact of the United Nations Secretary-General takes a different approach. | В «Глобальном договоре» 1999 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций придерживается иного подхода. | 
| The NGOs seemed to hold a different view. | По всей видимости, НПО придерживаются иного мнения. | 
| Nevertheless, in my opinion, unlike these treaties, PAROS needs a different type of expertise. | Тем не менее, по моему мнению, в отличие от этих договоров ПГВКП нуждается в иного рода экспертной квалификации. | 
| A contingency of a different nature relates to the availability of conference services to the Convention bodies. | Непредвиденная ситуация иного характера связана с наличием конференционного обслуживания органов Конвенции. | 
| Others felt that blanched almonds were a different product undergoing some processing and should not be included. | Другие делегации высказали мнение, что бланшированные миндальные орехи являются продуктом иного вида, который проходит определенную обработку, и поэтому не должны включаться в стандарт. | 
| However, the adoption of a different definition is preferable for several reasons. | Однако принятие иного определения желательно по целому ряду причин. | 
| While the US and certain other countries follow the broad fair use exception, India follows a different approach towards copyright exceptions. | В то время как США и некоторые другие страны следуют доктрине добросовестного использования, Индия придерживается иного подхода к исключениям из авторского права. | 
| For therapies, self-perception theory holds a different view of psychological problems from the traditional perspectives. | Психотерапия В терапии теория самовосприятия придерживается иного взгляда на психологические проблемы по сравнению с традиционными. | 
| The information I've received suggests to me that the Germans are preparing for a different kind of combat. | Мне поступила некая информация, и можно предположить, что немцы готовятся к сражению несколько иного рода. | 
| Unfortunately, Cameron's track record in European politics does not inspire confidence in his ability to manage a different outcome. | К сожалению, опыт Кэмерона в европейской политике не внушает уверенности в его способности добиться иного результата. | 
| Abe should remember that it is within his power to bring about a different outcome. | Абэ должны помнить, что способность добиться иного результата находится полностью в его власти. | 
| I'd be happy to see her have a different kind of experience. | Я был бы счастлив видеть ее есть иного опыта. | 
| I haven't had a different result in a 100 games. | У меня за 100 игр иного результата не бывало. | 
| Preston took a different view from you. | Престон был совершенно иного мнения о нас. | 
| They took a different view because I was in the background. | Они были иного мнения о нас потому, что я для них был лишь фоном. | 
| The enemies this time are on a completely different level than the ones before. | На этот раз враги будут совершенно иного уровня. | 
| Political movements have revived old claims to territory and incited ethnic hatred against persons of different origin. | Политические движения вновь предъявили старые территориальные притязания и разожгли этническую вражду против лиц иного происхождения. | 
| Poverty is a barrier to opportunity, but it can also be a challenge to create options for a different world. | Нищета - это препятствие на пути возможности, однако она может стать стимулом для создания альтернативы в пользу иного мира. | 
| Since 1992 the question of East Timor has reached a different level of discussion at the Commission on Human Rights. | После 1992 года вопрос о Восточном Тиморе достиг иного уровня обсуждения в Комиссии по правам человека. | 
| The question of refugees and displaced persons presents yet another disaster of a different kind, which demands new and more innovative responses. | Вопросы, касающиеся беженцев и перемещенных лиц, представляют собой еще одну катастрофу иного плана, которая требует к себе нового и более новаторского подхода. | 
| Until we know different, this is a crime scene and you'll respect it as such. | Пока мы не выясним иного, это - место преступления, и вам надо к нему относиться соответственно. | 
| A different problem stems from the fact that social indicators as they relate to the status of the articles of the Convention are difficult to obtain. | Проблема иного рода связана со сложностью получения социальных показателей, касающихся хода осуществления статей Конвенции. | 
| Preference for a different approach to eliminating duplication has been also expressed. | Было также выражено предпочтение в пользу применения иного подхода к ликвидации дублирования. | 
| The new issues require a somewhat different type of analysis. | Новые вопросы требуют несколько иного анализа. |