The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. |
Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим. |
In fact, some types of reproductive activities, such as education or health care, are performed by the state or the private sector, with the use of paid labour to varying extent in different societies. |
В действительности некоторые виды репродуктивной деятельности, такие, как образование или медицинское обслуживание, выполняются государственным или частным сектором при использовании - в различной степени в зависимости от того или иного общества - оплачиваемой рабочей силы. |
His country's support for the goal of universal adherence to the Treaty remained undiminished and it opposed according a different status to States currently outside the Treaty. |
Его страна неизменно выступает за универсализацию Договора и высказывается против предоставления иного статуса государствам, которые в настоящее время стоят вне Договора. |
If I might digress to something slightly different that has been very much in my mind as I have listened to this debate, in Brussels on 14 May we will hold a special conference to focus on less developed countries. |
С Вашего позволения, я хотела бы коснуться несколько иного аспекта, о котором я размышляла в ходе этих прений, а именно: 14 мая в Брюсселе мы будем проводить специальную конференцию, целиком и полностью посвященную наименее развитым странам. |
Therefore, a different type of document is foreseen that would be more time-intensive on the part of the Secretariat, but of a length that is not likely to entail additional translation or processing costs over the present approach. |
Таким образом, предусмат-риваются иного вида документы, подготовка которых будет занимать больше времени у Секретариата, но при этом их объем по всей вероятности не повлечет дополнительных расходов на перевод или обработку сверх предусмотренных ныне. |
We must change what is a tragic reality around the world, that of twelve-year-olds running around with Kalashnikovs, without any access to education and without ever knowing that there is a different lifestyle, to which they have a right. |
Мы должны изменить существующую во всем мире трагическую реальность, а именно то, что 12-летние дети бегают с автоматами Калашникова, не имея никакого доступа к образованию и даже не подозревая о существовании совершенно иного образа жизни, на который они имеют право. |
On the other hand, the impact of housing and development costs, the unintended and unforeseen consequences of inner-city renewal and the push-and-pull factors which influence preferences for different lifestyles have not yet been systematically investigated and tested. |
С другой стороны, пока еще не проводилось систематических исследований и анализа воздействия затрат, связанных с жилищным строительством и обустройством территорий, а также случайных и непредвиденных последствий обновления центральных городских районов и факторов, оказывающих влияние на предпочтение того или иного уклада жизни13. |
In the Philippines, 12 non-governmental organizations in Cebu City have formed a coalition called "Kaabag sa Sugbo", which represents a different kind of institutional development for inclusiveness. |
На Филиппинах 12 неправительственных организаций в городе Себу образовали коалицию под названием "Каабаг са Сугбо", которая представляет собой иного рода институциональное образование, обеспечивающее всеобъемлющий охват. |
There would be no guarantees at all that the self-granted prerogatives of the participants in the PSI would not be manipulated, particularly by States with greater military power, to act abusively against vessels and aircraft of other States for different reasons. |
Нет совершенно никаких гарантий того, что прерогативы, которые предоставили сами себе участники ИВР, не будут использоваться для совершения злоупотреблений в отношении морских и воздушных судов других государств по причинам иного характера, прежде всего государствами, обладающими мощным военным потенциалом. |
The inter-comparison technique for templates has been demonstrated using both high and low resolution gamma ray spectroscopy on two nuclear warhead pits (i.e. the main sub-component containing fissile material) of the same type and a third of a different type. |
Был продемонстрирован метод сравнения эталонов: два сердечника ядерной боеголовки (т.е. основные узлы, содержащие расщепляющийся материал) одного типа и еще один сердечник иного типа были исследованы с помощью гамма-спектрометрической аппаратуры с высокой и низкой разрешающей способностью. |
However, a different kind of violence, linked to organized crime, has begun to surface and could spread, once the cantonment and demobilization processes are set in motion. |
Вместе с тем распространение получили акты насилия иного рода, которые связаны с бандитизмом и могут приобрести еще более широкий размах во время проведения операций по отводу регулярных войск в обычные места дислокации и демобилизации. |
Trucking companies from landlocked developing countries are often confronted with different technical barriers, such as maximum axle loads, as well as inconsistent applications of existing transit transport regulations and rulings in neighbouring countries. |
Автотранспортные компании из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, часто сталкиваются с техническими барьерами иного характера, такими как максимальные значения нагрузки на ось, а также непоследовательное применение существующих норм и правил регулирования транзитных перевозок в соседних странах. |
While many commonalities exist across post-conflict and post-disaster situations, some challenges are specific to the latter and require different responses. |
Хотя в ситуациях, возникающих после конфликтов и бедствий, имеется много общего, некоторые проблемы, специфичные для ситуаций после бедствий, требуют иного подхода. |
According to the International Water Management Institute, the gains to be made from such initiatives are large, but require a radically different approach to managing total rainfall. |
Согласно данным Международного института управления водными ресурсами, реализация подобных инициатив может принести весьма ощутимые результаты, однако требует применения принципиально иного подхода к проблеме рационального использования всех выпавших осадков. |
(b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. |
Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
In Latvia there is no gender-differentiated approach to receiving labour relieves, except cases when it is determined by the physiological peculiarities of preventatives of different genders or the family conditions of the employee, irrespective of the latter's gender. |
В вопросах получения льгот в области труда никакого различия между мужчинами и женщинами в Латвии не проводится, кроме случаев, когда это определяется психологическими особенностями, препятствующими представителям того или иного пола выполнять определенные виды работ, или семейными условиями работника, независимо от пола последнего. |
It has been recognized that once an indicator has been established, the most common situation is one where households under poverty constitute a very heterogeneous group which needs different combinations of policies. |
Признается, что в результате разработки того или иного показателя чаще всего возникает ситуация, когда домашние хозяйства с точки зрения нищеты составляют весьма неоднородную группу, для которой требуются различные сочетания направлений политики. |
By rearranging or otherwise mixing and matching biosynthetic genes from different pathways, it is also hoped that engineering natural product-like molecules of high complexity and valuable biological properties will be possible. |
С помощью перекомпоновки или иного перемешивания и сочетания биосинтетических генов с различных ветвей можно будет, как надеются, получать как бы произведенные, но естественные молекулы высокой сложности и с ценными биологическими свойствами. |
In the case of desertification the main parameter to be shown is vulnerability of a certain area, or the situation of some side-effects and sub-processes, such as soil erosion, diminished vegetation, or different stages of land degradation. |
Применительно к опустыниванию наиболее важным подлежащим отражению на картах параметром является уязвимость того или иного района, т.е. степень проявления тех или иных сопутствующих явлений и подпроцессов, таких, как эрозия почв, сокращение растительного покрова или различные стадии деградации земель. |
The Director-General should give careful consideration to the requirement of overall systems integration, and the estimated costs of that integration, in choosing between different software packages for the implementation of human resources management applications. |
Генеральному директору следует тщательно проанализировать необходимость в общей инте-грации систем и предполагаемые расходы, свя-занные с такой интеграцией, в процессе принятия решения в пользу того или иного пакета програм-много обеспечения для внедрения прикладных программ управления людскими ресурсами. |
With respect to a different set of issues, particularly that of self-determination, it had to be recognized that they could cause more problems than they solved. |
Что же касается иного круга проблем, в частности проблем, связанных с самоопределением, то здесь необходимо признать, что эти процессы могут породить больше проблем, чем они могли бы быть в состоянии разрешить. |
Unless we make a successful case for Europe (and for a different Europe), Euro-skeptic forces will gain ground and Europe's decision-making processes will be blocked. |
Если мы не сможем обосновать необходимость существования ЕС (к тому же, иного ЕС), евро-скептические силы укрепятся и процедуры принятия решений в ЕС будут заблокированы. |
You do not think that everything would be different if we lived here. |
Считаешь, иного не бывает, когда мы наведываемся сюда? |
The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. In 2001 the Government introduced tax rebates on the tuition fees paid by parents whose children attended independent schools. |
Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
It clarifies the authorities, responsibilities and accountabilities of different roles in a UNDP office (decentralization). |
полномочия, обязанности и подотчетность различных подразделений, входящих в состав того или иного отделения ПРООН (децентрализация функций). |