However, as noted above, their entitlements, because of their different nature, are not protected at the level of human rights. |
Однако, как отмечено выше, их права, в силу их иного характера, не защищаются на уровне прав человека. |
In many direct interactions, it might be very clear when persons are treated different and experiencing disadvantage because of characteristics which are not allowed as justification for such differential treatment. |
Во многих случаях прямого взаимодействия может быть вполне очевидно, что причинами иного обращения или неблагоприятного исхода являются характеристики, которые не допускаются в качестве оправдания такого иного обращения. |
The different approaches may reflect the needs of a particular region, but it was not possible to confirm this or to assess the effectiveness of each mechanism on the basis of available information. |
Разные подходы могут отражать нужды того или иного региона, однако поступившая информация не позволила подтвердить этот вывод или оценить эффективность такого механизма. |
Unfortunately, during the voting in the Third Committee, not all delegations had the political will to support the draft resolution or to oppose those who are committing acts of violence against those of a different skin colour or religious faith, including immigrants and minorities. |
К сожалению, при голосовании в Третьем комитете не у всех делегаций хватило политической воли поддержать эту резолюцию и выступить против тех, кто совершает акты насилия в отношении людей с другим цветом кожи, лиц иного вероисповедания, иммигрантов и меньшинств. |
Specific authorities delegated to Secretariat departments differ, depending on a number of factors, including the OHRM assessment of a department's capacity to perform different human resources functions. |
Конкретные полномочия, делегируемые департаментам Секретариата, различаются в зависимости от целого ряда факторов, включая оценку Управлением людских ресурсов способности того или иного департамента выполнять различные функции в области людских ресурсов. |
My delegation would therefore like to see a different approach to the shared goal of the total elimination of nuclear weapons from that proposed in the draft resolution. |
Поэтому, на взгляд нашей делегации, достижение нашей общей цели полной ликвидации ядерного оружия требует иного подхода, отличного от того, который предлагается в проекте резолюции. |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
A number of countries had enacted legislation that showed a high degree of conformity with the Model Law and it was fairly easy to identify the small number of areas in which they had found it desirable to adopt a different approach. |
Ряд стран приняли законо-дательство, которое свидетельствует о высокой степени соответствия Типовому закону, и было довольно легко определить небольшое число областей, в которых они сочли целесообразным придерживаться иного подхода. |
Given the significant progress made by the country in its peace consolidation and transition process, the Security Council decided that the political mission should give way to a regular United Nations country team presence, which would provide a different kind of assistance to the country going forward. |
С учетом значительного прогресса, достигнутого этой страной в укреплении мира и осуществлении переходного процесса, Совет Безопасности постановил, что политическая миссия должна уступить свое место обычной страновой группе Организации Объединенных Наций, которая будет оказывать этой стране помощь иного характера в ее движении вперед. |
While countries in the global North face the same challenges, mostly as home States of multinational business enterprises, those issues can affect countries in the global South in a much more direct way and they require a different set of measures to be taken by States. |
Если страны Севера сталкиваются с такими проблемами опосредованно, главным образом как государства происхождения многонациональных предприятий, то те же самые проблемы могут влиять на страны глобального Юга непосредственно и требуют от государств принятия иного набора мер. |
While the latter sometimes coincide with diaspora communities, in some instances they are open to people of different origins, and in other cases they are found in countries of origin, e.g., to engage with policies and prepare migrants for departure or return. |
Часто совпадая по составу с общинами диаспор, в некоторых случаях они бывают открыты для людей иного происхождения, а иногда организуются в странах происхождения, например в целях обеспечения участия в политике и подготовки мигрантов к отъезду или возвращению. |
This suggested allocation of resources would entail a slightly different approach to several areas in which new or continued work has been proposed, including through use of some of the more flexible methods of work described above. |
Предлагаемая схема распределения ресурсов предполагает применение несколько иного подхода к организации работы в ряде областей, в которых предлагается начать новые или продолжить текущие проекты, в том числе за счет применения более гибких методов работы, о которых было упомянуто выше. |
The Association was established in 2005 to give opportunities to at-risk children and juveniles so that they can gain different life experiences, to help them overcome any problems they may meet, to provide them and their families with consulting services and to carry out training services. |
Ассоциация была учреждена в 2005 году с целью предоставить детям и несовершеннолетним, входящим в группу риска, возможности приобретения иного жизненного опыта, помочь им преодолеть любые проблемы, с которыми они могут столкнуться, оказать им и их семьям консультационную помощь и организовать обучение. |
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. |
Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки. |
In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated. |
По мнению Комитета, содержание под стражей не должно предусматривать возвращение в место содержания в органах полиции, а должно предполагать содержание в отдельном изоляторе в ведении иного органа, где проще уменьшить риск нарушения прав задержанного. |
However, although the record system itself was computerised, the delegation learned that much of the information was recorded from different paper forms forwarded to the remand prison upon arrival of the detainee. |
Однако, хотя сама система регистрации компьютеризирована, делегация узнала о том, что много информации регистрируется на основе различных бумажных документов, препровождаемых следственной тюрьме по прибытии того или иного заключенного. |
The Task Force noted the problems and the advantages of the different approaches, recognizing that there was a trade off between efficiency and equity; policy decisions would be needed to decide on any one approach. |
Целевая группа отметила недостатки и преимущества различных подходов, признав, что существует компромисс между эффективностью и равенством; а для выбора того или иного подхода потребуется принятие политического решения. |
Under the current system, a staff member applying to several positions may be selected by more than one hiring manager (this might happen at the same time or at different points in time) and the staff member decides which offer to accept. |
По правилам действующей системы сотрудник, претендующий на несколько должностей, может быть отобран несколькими специалистами по комплектации штата (это может происходить как одновременно, так и в разное время) и принятие того или иного предложения зависит от сотрудника. |
The cases of Sierra Leone and Liberia provide useful examples of how the ability to deploy different types of United Nations configurations provides the Organization with flexibility to devise tailored responses. |
Сьерра-Леоне и Либерия дают нам полезные примеры того, как возможность развертывать миссии Организации Объединенных Наций различных типов обеспечивает Организации необходимую гибкость для выбора того или иного варианта действий с учетом конкретных обстоятельств. |
The Committee also notes that the level of support provided to the Office is partially dependent on levels of extrabudgetary support and/or secondment arrangements negotiated bilaterally with different Member States for the term of a given President. |
Комитет отмечает также, что масштаб поддержки, предоставляемой Канцелярии, частично зависит от объема внебюджетной поддержки и/или условий договоренностей о прикомандировании сотрудников, которые определяются в ходе двусторонних переговоров с различными государствами-членами на срок полномочий того или иного Председателя. |
If staff are not able to move around, service in different duty stations is not shared equitably across the workforce, nor is the Organization able to reap the full benefits of a staff with a broad knowledge of the different parts of the Organization. |
Если сотрудники не имеют возможности менять места службы, работа в разных местах службы не распределяется справедливо между всеми сотрудниками в рамках системы, а Организация не имеет возможности в полной мере задействовать потенциал того или иного сотрудника, который имеет обширные знания о работе других подразделений Организации. |
(c) obtaining the information or evidence from a different source or in a different form; or |
с) получение информации или доказательств из иного источника или в иной форме; или |
In addition, it was observed that the different nature of intellectual property rights warranted a different approach in that regard from the approach followed with respect to acquisition financing relating to tangible assets. |
Кроме того, было отмечено, что иной характер прав интеллектуальной собственности оправдывает использование иного подхода в этом отношении, отличающегося от подхода, использовавшегося в отношении финансирования приобретения, касающегося материальных активов. |
Without false modesty, this is for the delegation of Brazil a special moment, a period of work in which we are confident the Latin American presidency will impart a different direction, a vision. |
Без ложной скромности, для делегации Бразилии это особенный момент, период работы, когда мы убеждены, что латиноамериканское председательство будет привносить направление, видение иного рода. |
One law, for example, provides that the law of the forum will apply to avoidance, but recognizes the application of a different law where that different law is stricter than the law of the forum and would lead to avoidance of a wider range of transactions. |
Например, в законодательстве одной из стран предусматривается, что к вопросам расторжения будет применяться закон суда, однако признается возможность применения иного закона в случае, когда он является более строгим, чем право государства суда, и приведет к расторжению более широкого круга сделок. |