That is to say, most conflicts were classified as being of an international character or a liberation war, whereas non-international armed conflicts of a different character are most common today. |
Если раньше большинство конфликтов имело международные масштабы и принимало форму освободительных войн, то в настоящее время наиболее распространены вооруженные конфликты иного рода, не имеющие международного характера. |
For example, an institution's effectiveness may rise and fall as a result of pressure from different parts of the system or changes in the political and security landscape. |
Например, эффективность работы того или иного учреждения может повышаться или понижаться в результате давления со стороны различных элементов системы или под влиянием изменений в политической ситуации и в сфере безопасности. |
The issue of whether a State party has taken sufficient measures to implement a provision is different to that of whether the provision has direct effect. |
Вопрос о том, приняло ли государство-участник достаточные меры для соблюдения того или иного положения, отличается от вопроса о том, имеет ли это положение прямое действие. |
The above-mentioned enterprises shall not apply different tariffs or engage in any other kind of discrimination on the basis of the political or religious nature of the material published or broadcast. |
Такие компании не могут устанавливать иные тарифы или осуществлять дискриминацию любого иного рода по политическим или религиозным мотивам в отношении публикуемых ими материалов. |
Any conclusions that should be drawn afterwards from the findings of such a study, to inform the construction of different policy or law, are a matter for public officials and parliament. |
Любые выводы, которые можно извлечь на основании результатов данного исследования для обеспечения обоснованной разработки иной политики или иного законодательства, предстоит сделать официальным должностным лицам и депутатам парламента. |
But I will tell you that I have seen the absolute worst of what we as human beings are capable of doing to one another, and yet I still believe a different outcome is possible. |
И я скажу вам, что видела наихудшее зло, которое мы, люди, способны причинить друг другу, и до сих пор верю в возможность иного исхода. |
All the oppression of the poor and the powerless... of those of different skin, of women. |
Всё это угнетение бедных и беспомощных... тех, у кого кожа иного цвета, женщин. |
Given that other States held different opinions on the question, however, a cautious approach was needed when the Commission came to consider the question of retention or deletion of the words "flowing into a common terminus". |
Однако, учитывая, что другие государства придерживаются иного мнения по данному вопросу, необходимо проявить осторожность при рассмотрении Комиссией вопроса о сохранении или снятии слов "стекающих в единое общее русло". |
What was an act of unilateral renunciation in another age, in exchange for which we encountered only incomprehension, hostility and threats, now forms part of a qualitatively different regional context. |
Если в иную эпоху в ответ на наш акт одностороннего отказа мы встречали лишь непонимание, враждебность и угрозы, то сегодня наши действия являются частью качественно иного регионального контекста. |
Today we have emerged from a war of a different sort - a war no less costly, a war in which politics has obscured the grave threat of weapons of mass destruction. |
Сегодня мы сталкиваемся с войной иного порядка - не менее дорогостоящей войной, в которой политики маскируют серьезную угрозу оружия массового уничтожения. |
Depending on the selection of either one of the above suggestions or of a different option, the Group could decide on its future scheduling needs. |
В зависимости от выбора одного из вышеуказанных предложений или иного варианта Группа могла бы принять решение по своим будущим потребностям в отношении графика распределения работы. |
Guided by the deliberations in the General Assembly, the Economic and Social Council, at its first regular session of 1990, finally agreed to concentrate on the elaboration of an international instrument of a different kind. |
Руководствуясь решениями Генеральной Ассамблеи, Экономический и Социальный Совет на своей первой очередной сессии 1990 года решил сосредоточить свои усилия на разработке международного документа несколько иного рода. |
The priorities set by the General Assembly are not being respected, and attempts are being made to impose different priorities despite the decisions of this legislative organ. |
Установленные Генеральной Ассамблеей приоритеты не соблюдаются, и, несмотря на решения, принятые данным законодательным органом, предпринимаются попытки навязать приоритеты иного рода. |
In the absence of such an official, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator might assume such functions but the essentially different nature of the function would need to be made clear. |
В отсутствие такого должностного лица эти функции мог бы взять на себя Координатор-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), однако при этом необходимо будет четко разъяснить, что по существу ему придется выполнять функции иного характера. |
My delegation holds the view that, against the background of the Council's increased responsibilities, the general membership is entitled to receive a different kind of report than the one we now have before us. |
Моя делегация придерживается мнения, что ввиду увеличения обязанностей Совета общий членский состав может претендовать на получение иного доклада, нежели тот, который представлен нам сейчас. |
Somewhat different conclusions were however drawn by another representative regarding the relationship between the establishment of the ad hoc Tribunal for the former Yugoslavia and the work carried out by the Commission on the creation of a permanent international tribunal. |
Вместе с тем еще один представитель сделал выводы несколько иного характера в отношении взаимосвязи между созданием специального Трибунала для бывшей Югославии и работой, проделанной Комиссией по созданию постоянного международного суда. |
It had thus proposed that the new medium-term plan should be established on the basis of an entirely different approach, which had been done pursuant to its decision 50/452. |
В этой связи она предложила разработать новый среднесрочный план, придерживаясь совершенно иного подхода, что и было сделано во исполнение ее решения 50/452. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
The main aim has been to foster, in a long-term perspective, young people's norms, attitudes and behaviour towards immigrants and people of different origin. |
При этом главная цель заключается в долгосрочной перспективе, в воспитании у молодежи соответствующих взглядов и норм поведения в отношении иммигрантов и лиц иного происхождения. |
The Declaration is not a treaty and so would call for a different approach to its monitoring compared to that followed in the case of the two Covenants. |
Декларация не является договором и поэтому требует иного подхода к наблюдению за ее осуществлением по сравнению с тем, как это делалось в случае двух пактов. |
Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. |
Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
In the case of forward linkages, information flows would help in alerting potential entrepreneurs about the possible uses of the product as an input into different lines of processing and manufacturing. |
Что касается прямых связей, то наличие необходимой информации помогло бы потенциальным предпринимателям узнать о возможных видах использования того или иного продукта как вводимого ресурса в рамках различных отраслей переработки и обработки. |
If views vary among commentators as to the use of this or that criterion, it seems to be because they have in mind different types of State succession. |
Если различные участники обсуждений придерживаются неодинаковых мнений относительно использования того или иного критерия, то, как представляется, это происходит потому, что они имеют в виду различные виды правопреемства государств. |
What we now require is a treaty of a different that takes a broader step, long overdue, to curb vertical proliferation. |
Сейчас нам требуется договор иного рода - договор, знаменующий собой более широкий, уже давно назревший шаг по обузданию вертикального распространения. |
But I will tell you that I have seen the absolute worst of what we as human beings are capable of doing to one another, and yet I still believe a different outcome is possible. |
И я скажу вам, что видела наихудшее зло, которое мы, люди, способны причинить друг другу, и до сих пор верю в возможность иного исхода. |