Примеры в контексте "Different - Иного"

Примеры: Different - Иного
In fact we will have a number of other different types of records, including a record for "communal establishments" (these include hotels and hospitals). На практике нам придется работать с несколько иного рода видами записей, в частности с записями по "институциональным заведениям" (к которым относятся гостиницы и больницы).
Protection against discrimination is believed to be best ensured if the possibility of improving employment opportunities for persons of a different ethnic origin is only provided for by legislation or other public measures. Считается, что защита от дискриминации является наиболее эффективной в том случае, если улучшение возможностей трудоустройства лиц иного этнического происхождения предусматривается лишь в законодательстве или в рамках иных публичных мер.
In 1991, Jordan had established the main features of its social and political activity in a National Charter, paragraph 7 of which provided for respect for the human being and his right to express a different opinion. В 1991 году Иордания наметила основные направления своей социально-политической деятельности в Национальной хартии, пункт 7 которой провозглашает уважение к человеческой личности и ее право на выражение иного мнения.
The delivery of goods which do not conform with the contract either because they are of lesser quality or of different origin does not constitute non-delivery. Поставка товаров, которые не соответствуют условиям договора в силу того, что они либо являются товарами более низкого качества, либо товарами иного происхождения, не представляет собой непоставки.
The legacy of our parents was that of a different world, a world governed by the cold war, and we cannot blame them for it. Наши родители унаследовали опыт иного мира - мира, в котором правили законы "холодной войны", и мы не можем их за это винить.
The concern was expressed that adopting a different definition for the term "location" in the context of paragraph (3) might create uncertainty. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие иного определения термина "место нахождения" в контексте пункта З может создать неопределенность.
For the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. В большинстве случаев Правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и никаких существенных корректировок не потребуется для рассмотрения ресурсов иного характера.
Just as in 1994 a modern view had come through, so in 1999 or later a different combination of circumstances could prompt traditional leaders to call a halt to the journey. Как и в 1994 году, когда стала известна концепция модернизации Токелау, так и в 1999 году или позже традиционные руководители в силу иного стечения обстоятельств могли бы остановить процесс.
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте.
The rationale behind this different format is the fact that the Secretariat budget is, in many ways, as "indicative" as the first budget of the ICC. Причиной использования иного формата служит то обстоятельство, что бюджет Секретариата во многом является «ориентировочным», как и первый бюджет МУС.
In general, it can be deduced from a review of practice that acts of recognition produce their effects from the time they are formulated unless they reflect a different intention. В целом исходя из тех выводов, которые можно сделать из изучения практики, акты признания порождают свои последствия с момента их формулирования, если они не отражают иного намерения.
The Seminar recommends the use of the media as valuable means of promoting respect for others, human dignity and tolerance of those who are "different" within a genuine vision of pluralism and multicultural citizenship. Семинар рекомендует использовать средства информации как важный инструмент воспитания уважения к людям, укрепления человеческого достоинства и содействия созданию атмосферы терпимости к лицам иного происхождения в рамках подлинной концепции плюрализма и культурного многообразия народов.
With regard to article 3, he asked for more information on measures to overcome the reported problems of marked differences between the housing conditions of Danes and people of different ethnic origin, and discriminatory practices by municipal authorities. Что касается статьи 3, то он хотел бы получить дополнительную информацию о мерах по преодолению известных проблем в связи с существенной разницей между жилищными условиями датчан и людей иного этнического происхождения, а также о дискриминационной практике муниципальных властей.
With regard to the Commission's second question, in paragraph 30 (a) of the report, his delegation saw no reason to adopt a different approach from that of article 48 of the articles on State responsibility. В отношении второго вопроса, поставленного Комиссией в пункте 30 а) ее доклада, делегация Бельгии не видит оснований для принятия иного подхода, чем тот, что применяется в статье 48 статей об ответственности государств.
Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания.
Where return takes place under different kinds of pressure or duress, UNHCR may in some cases have no choice but to resort to the best available means of ensuring the safety of those concerned. Когда возвращение происходит в условиях применения различных форм давления или принуждения, УВКБ в некоторых случаях может не иметь иного выбора, кроме использования наиболее приемлемых из имеющихся средств обеспечения безопасности затрагиваемых лиц.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
Although there are no standard remedies for each single conflict situation, we feel that the Security Council's task could be facilitated through the development of a framework document to define clear-cut principles and criteria for its steps at different stages of conflict prevention. Хотя стандартных решений для исправления каждой отдельной конфликтной ситуации нет, мы считаем, что задача Совета Безопасности могла бы быть облегчена за счет разработки рамочного документа, определяющего четкие принципы и критерии для принимаемых им мер на различных этапах предотвращения того или иного конфликта.
The distinction between clerical types of occupations and "professionals" was considered to be very important, as changes in the share of these two groups are quite different. Проведение разграничения между того или иного рода конторскими служащими и "специалистами" было сочтено весьма важным, поскольку изменения в показателях удельного веса этих двух групп являются весьма различными.
It is, rather, a different form of warfare, in whose context the Security Council's methods should be as creative, inventive and imaginative as those employed by terrorists, who take advantage of post-modern amenities in their actions. Скорее, это война совсем иного рода, в контексте которой Совет Безопасности должен использовать столь же изобретательные, новаторские и творческие методы, что и методы, применяемые террористами, которые в своей деятельности используют преимущества постсовременного общества.
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
Although repeating these concepts is important, the fact there is a need to still address the issue is a sign that efforts so far were not effective, and new instruments and a different type of guidance should be developed. И хотя эти концепции заслуживают повторного упоминания, тот факт, что этот вопрос по-прежнему требует рассмотрения, свидетельствует о неэффективности принимавшихся до последнего времени усилий и необходимости разработки новых инструментов и иного типа руководящих указаний.
The reason for this different approach is that, unlike the United Nations Sales Convention, the draft Convention deals mainly with the proprietary effects of an assignment and may, therefore, have an impact on the legal position of third parties. Причина использования этого иного подхода заключается в том, что в отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже проект конвенции затрагивает главным образом вещно - правовые последствия уступки и в связи с этим может оказывать воздействие на правовое положение третьих сторон.
He was of the view that such suggestions to expand the scope of the topic to include treaties entered into by international organizations, failed to consider the difficulties inherent in what was a qualitatively different subject matter. Он выразил мнение о том, что предложения расширить круг соответствующих договоров договорами, заключенными международными организациями, не учитывают всю сложность этого качественно иного по своему содержанию вопроса.
It is Guyana's view that the magnitude and complexity of the development challenge points to the need for a qualitatively different approach to international cooperation that takes into account the recognized shortcomings of previous global strategies. Гайана полагает, что масштабы и сложность вызовов в области развития указывают на необходимость качественно иного подхода к налаживанию такого международного сотрудничества, которое учитывало бы уже признанные недостатки предыдущих глобальных стратегий.