Примеры в контексте "Different - Иного"

Примеры: Different - Иного
Support from the SLR has made possible the development of a variety of basic and further training activities for members of police forces and official organs in general concerning the problems that can arise during contact with people from different cultural backgrounds. Благодаря поддержке СБР стало возможным осуществление различных проектов профессиональной подготовки или повышения квалификации сотрудников полиции и компетентных органов в целом, решающих проблемы, которые могут возникать в рамках отношений с лицами иного культурного происхождения.
However, custody and responsibility for a child up to the age of six are to be given as a matter of priority to the mother, unless special circumstances warrant a different solution. Вместе с тем, в течение первых шести лет жизни опека и забота о ребенке должны в первую очередь присуждаться матери, если какие-либо особые обстоятельства не требуют иного решения.
The Special Rapporteur is of the opinion that the proposed expansion is based upon a less than mature consideration of the difficulties of "adding on" a qualitatively different subject matter. Специальный докладчик считает, что предлагаемое расширение основывается на не совсем зрелых рассуждениях о трудности «добавления» качественно иного предмета регулирования.
I (among others) have been arguing for years that countries should cover their risks by issuing a different kind of national debt, tied to their own GDP or a similar measure of economic success. Я (и некоторые другие эксперты) годами доказывали, что страны могут покрыть свои риски, выпуская долговые обязательства иного типа, привязанные к их собственному ВВП или к сходному показателю экономического успеха.
The request, in effect, suggests the adoption of a different method of calculating the expectation period for the transfer of the workers' funds, which would result in deposits made prior to 2 July 1990 being included in the Commission's jurisdiction. По сути эта просьба предполагает принятие иного метода исчисления периода ожидания перечисления средств рабочих, в соответствии с которым вклады, внесенные до 2 июля 1990 года, были бы отнесены к юрисдикции Комиссии.
Other delegations noted that the procedures referred to were of a different type - that is, inter-State procedures, rather than communications procedures. Другие делегации отметили, что упомянутые процедуры являются процедурами иного рода, - например, процедурами межгосударственных отношений, а не процедурами рассмотрения сообщений.
In the light of experience, a different type of note is being provided this year, in the hope that it will assist the Council in its role of providing guidance to the Boards. С учетом этого опыта в нынешнем году представляется записка иного рода в надежде, что она поможет Совету в выполнении возложенных на него функций по руководству деятельностью исполнительных советов.
This is suggested because certain international procedures of a different nature, such as a number of humanitarian procedures, do not prevent a communication from being admitted. Эта поправка предлагается в связи с тем, что некоторые международные процедуры иного характера, например ряд гуманитарных процедур, не препятствует принятию сообщения.
In response, it was observed that the Uniform Rules were based on a somehow different approach in that they already dealt, inter alia, with liability of certification authorities. В ответ было отмечено, что единообразные правила разрабатываются на основе несколько иного подхода, так как, в частности, в них уже регулируется вопрос об ответственности сертификационных органов.
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4).
Several delegations and the secretariat clarified that the sentence had been included as a compromise after long discussions at UNECE and Codex meetings in order to allow a different method of sizing, which is based on packing citrus fruit by count into a standard size container. Некоторые делегации и секретариат пояснили, что данное предложение было включено в результате компромисса, достигнутого после длительных дискуссий на совещаниях ЕЭК ООН и Кодекса, с целью обеспечения возможности использования иного метода калибровки, опирающегося на упаковку цитрусовых по числу плодов в контейнеры стандартного размера.
But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства.
In the period between consecutive comprehensive inspections penitentiary institutions undergo ad hoc inspections, as well as different thematic inspections aimed at examining selected issues related to the operation of the institution. В периоды между очередными комплексными инспекциями в пенитенциарных учреждениях проводятся специальные инспекции, а также различные тематические инспекции в целях рассмотрения отдельных вопросов работы того или иного учреждения.
The revelations of abuses committed against them in the early 1970s, (paragraph 40 of the report), were a sad illustration, by no means unique to Switzerland, of what could happen to marginalized people with different lifestyles. Разоблачение злоупотреблений в отношении представителей этого меньшинства в начале 70-х годов (пункт 40 доклада) является печальным примером - отнюдь не уникальным только для одной Швейцарии - того, что может случиться с маргинальными группами населения, которые придерживаются иного стиля жизни.
There is much scope for confusion and it is likely that national courts would take radically different approaches to the question of which provisions of one or other regime are applicable and to which parties. Это может породить значительную путаницу, и национальные суды, вполне вероятно, будут придерживаться радикально отличающихся подходов к вопросу о том, какие положения того или иного режима подлежат применению и в отношении каких сторон.
The Committee only decides that Belgium is free to choose a different method in seeking to assure the fair participation of women as well as men in the processes of government. Комитет всего лишь решает, что Бельгия свободна в выборе иного метода, призванного обеспечить справедливое участие женщин, равно как и мужчин, в деятельности правительственных органов.
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств.
In Madagascar the rights of such minorities as migrants, refugees and persons of different national origin enjoy the same protection as those of citizens. На Мадагаскаре права меньшинств, таких, как мигранты, беженцы и лица иного национального происхождения, защищаются таким же образом, как и права граждан.
At its sessions, the National Assembly adopts laws and takes other decisions, including ratifying international agreements, with a majority of the declared votes of the deputies present, unless the Constitution or the law stipulates a different majority. На своих заседаниях Государственное собрание принимает законы, а также другие решения, в том числе о ратификации международных соглашений большинством голосов присутствующих депутатов, если только Конституция или закон не предусматривают иного большинства.
This is because, for the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. Это обусловлено тем, что в большинстве своем правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и для регулирования ресурсов иного рода изменений по существу не требуется.
It also points out that the reported success in the implementation of quick-impact projects results from the fact that the Mission has adopted a different approach of disbursing grants, instead of reporting on actual expenditures related to each project. Он обращает внимание также на то, что объявленные успехи осуществления проектов с быстрой отдачей обусловлены применением Миссией иного подхода к распределению субсидий, вместо извещения о фактических ассигнованиях на каждый проект.
18 Symbol may be shown in other colours than specified in column 5 in order to convey different meanings according to the general colour coding as proposed in paragraph 5. of standard ISO. 18 Условное обозначение может быть указано не тем цветом, который предусмотрен в колонке 5, а другими цветами для придания иного значения в соответствии с общей кодировкой цветов, предусмотренной в пункте 5 стандарта ИСО.
6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. 6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
This publication has raised awareness about the need to ensure a different, more comprehensive approach to crime and violence, and to present human rights counter-arguments to hard-line policies. Эта публикация привлекает внимание к необходимости обеспечения иного, более комплексного подхода к проблеме преступности и насилия и для противодействия жесткой политике выдвигать контраргументы с учетом права человека.