This does not imply a diminution of responsibility; rather, it means that everyone should assume his or her share of responsibility for building a different society. |
Это не подразумевает умаления ответственности; скорее, это просто означает, что все должны взять на себя свою долю ответственности за построение иного общества. |
This ambiguity, with textual arguments being made for one reading or the other, has resulted in different interpretations by countries as to the coverage of article 14; |
Эта двусмысленность, с приводимыми аргументами в пользу того или иного прочтения текста, является причиной того, что страны по-разному толкуют сферу охвата статьи 14; |
In addition, an ad hoc committee had been established to carry out financial analyses of suspicious transactions and promote coordination between different departments and agencies, both at the national and international levels, and the involvement of financial and non-financial professionals in efforts to combat money-laundering. |
Учрежден также специальный комитет для финансового анализа подозрительных транзакций и для содействия координации работы различных департаментов и ведомств на национальном и международном уровнях, а также вовлечению специалистов финансового и иного профиля в усилия по борьбе с отмыванием денег. |
But this is not how it is addressed by governments; a range of government organizations address different aspects of the capacity development agenda, either as part of their core function or as part of a reform process. |
Иного подхода придерживается правительство; ряд государственных организаций рассматривают различные аспекты программы укрепления потенциала либо в рамках своей основной функции, или в рамках процесса реформ. |
Mr. Schneider (Germany) expressed concern about the different rules applied in recommendations 189 and 192: while a grace period was allowed in the case of tangible property other than inventory, notification was required in the case of inventory. |
Г-н Шнайдер (Германия) выражает обеспо-коенность в связи с различными нормами, приме-няемыми в рекомендациях 189 и 192: в то время как льготный срок допускается в случае иного мате-риального имущества, нежели инвентарные запасы, в случае инвентарных запасов требуется уведом-ление. |
When reserving the right of national and regional authorities to adopt a different rule is considered important, such a possibility will be secured through a special provision in a separate chapter on special regional and national requirements, which will list all articles to which derogations are permitted. |
В тех случаях, когда считается важным сохранить за национальными или региональными органами право на принятие иного правила, такая возможность будет обеспечена посредством специального положения в отдельной главе по региональным и национальным особым предписаниям, в которой будут перечислены все статьи, в отношении которых разрешены отступления. |
2.2.3. the following shall likewise not be deemed to be "vehicles of a different type": |
2.2.3 аналогичным образом, не рассматриваются в качестве "транспортных средств иного типа": |
In general, the teaming will follow the principle that two States, one from the same region as the State under review and another from a different region, will conduct each review. |
При разбивке на группы соблюдается общий принцип, согласно которому обзор проводят два государства, одно из которых должно быть из того же региона, что и государство, в отношении которого проводится обзор, а другое - из иного региона. |
The State party submits that any confirmation by Liberian officials that there is "no record of the author having committed war crimes or crimes against humanity" relates to a different matter. |
Государство-участник подчеркивает, что любое подтверждение либерийскими властями того факта, что не имеется "каких-либо данных о совершении автором военных преступлений или преступлений против человечества", касается иного вопроса. |
Therefore a different approach would be required to ensure that the exercise is meaningful to the Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General in the field, while also complying with organizational accountability measures and taking into consideration the resources and timelines for the implementation of the recommendation. |
В связи с этим потребуется применение иного подхода для обеспечения того, чтобы такая практика была эффективной для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря на местах и согласовывалась при этом с мерами по обеспечению организационной подотчетности и с учетом ресурсов и времени, необходимых для выполнения рекомендации. |
Climate change, considered globally, afforded the greatest opportunity, on a global level and within a global policy framework, to engender a different kind of development process and technology shift over the next few decades. |
Климатические изменения, если их рассматривать на глобальном уровне, предлагают самые большие возможности (на глобальном уровне и в рамках глобальной политики) для развертывания в ближайшие десятилетия иного процесса развития и технологического сдвига. |
It is certainly ambitious to say that a "matter" is not covered by the reservation simply because the Committee prefers to take a different view of the merits, in contrast to the European Court. |
Безусловно, было бы слишком смелым утверждать, что тот или иной "вопрос" не охвачен оговоркой лишь потому, что Комитет предпочитает придерживаться иного мнения по существу вопроса в отличие от Европейского суда. |
3.4.8 If the mechanically refrigerating unit of the refrigerating or refrigerating-heating appliance is replaced by a unit of a different type, the competent authority may: |
3.4.8 Если холодильная машина в холодильной или холодильно-обогревательной установке заменяется машиной иного типа, то компетентный орган может: |
In other words, a guardianship child still has the rights and protection of adopted children, a guardianship child would need to undergo separate procedure due to the different nature of their status as guardianship child. |
Другими словами, находящийся под опекой ребенок по-прежнему имеет права и защиту приемных детей, однако он должен опираться на отдельную процедуру с учетом своего иного статуса находящегося под опекой ребенка. |
Calista, do you realize that doing the same thing over and over again and expecting a different result is the definition of insanity? |
Калиста, ты понимаешь, что делать то же самое снова и снова и ожидать иного результата - это определение безумия? |
Recalling the Governing Council's previous conclusions that due to the special circumstances faced by environmental claims, it would consider, at the appropriate time, the possibility of a different payment mechanism for successful environment claims, |
ссылаясь на предыдущие выводы Совета управляющих о том, что с учетом особых обстоятельств, обусловленных претензиями в связи с экологическим ущербом, он в надлежащий срок рассмотрит возможность учреждения иного механизма выплат заявителям утвержденных экологических претензий, |
The representatives of Portugal and Mexico favoured a provision precluding examination under an optional protocol of a complaint when the same matter submitted by the same author had been submitted for examination to a different mechanism. |
Представители Португалии и Мексики высказались за положение, которое исключает рассмотрение в соответствии с факультативным протоколом какой-либо жалобы, если тот же вопрос, представленный тем же заявителем, вынесен на рассмотрение иного механизма. |
Nagel's position is that principles of an entirely different kind may account for the emergence of life, and in particular conscious life, and that those principles may be teleological, rather than materialist or mechanistic. |
По мнению Нагеля, за возникновение жизни и, в частности, сознательной жизни, возможно, отвечают принципы совсем иного рода, и эти принципы могут носить не материалистический или механистический, а телеологический характер. |
Unions which operate in a particular part of the country will not be obliged to accept members from outside that area and staff associations will not be obliged to accept as members those who work for a different employer. |
Профсоюзы, которые действуют в каком-либо конкретном районе страны, не обязаны принимать в свой состав членов из других районов, а ассоциация персонала не обязана принимать тех, кто работает на иного нанимателя. |
(bb) Calls upon States, in cooperation with UNHCR and non-governmental organizations, to pursue their efforts to foster greater public understanding and acceptance of people of different backgrounds and cultures with a view to dispelling hostile attitudes and other forms of intolerance towards foreigners; |
ЬЬ) призывает государства в сотрудничестве с УВКБ и неправительственными организациями предпринимать усилия для обеспечения лучшего понимания и принятия широкой общественностью людей иного происхождения и иных культур с целью преодоления враждебного отношения и других форм нетерпимости в отношении чужеземцев; |
As noted by the participants in a seminar organized in June 2008 in Lithuania, there were obvious linkages between the different instruments on mine action, and further dialogue and synergy, innovative thinking and smarter action were needed. |
Он ссылается в этом отношении на выводы участников семинара, организованного в Литве в июне 2008 года, констатируя явные смычки между разными инструментами, связанными с минами, а также необходимость укрепления диалога и синергий, иного мышления и более умных действий. |
For example, we believe that the chairmen or coordinators for the different working groups should be appointed as soon as possible, which means that agreement should be reached on some kind of subsidiary working mechanism. |
Например, мы считаем, что следует как можно скорее назначить председателей или координаторов для разных рабочих групп, а это означает, что следует достичь согласия относительно того или иного рода вспомогательного рабочего механизма. |
The choice of priorities by competition agencies is based on different criteria and sources of information, but there is one key factor that constrains competition agencies' ability to opt for one or another approach - human and financial resources. |
Выбор приоритетов органами по вопросам конкуренции может быть основан на различных критериях и источниках информации, однако существует один ключевой фактор, который ограничивает возможности органов по вопросам конкуренции в деле выбора того или иного подхода, - кадровые и финансовые ресурсы. |
So far I had only create small blog for this or that person or partnership, small partnerships in major projects in the form of posters, banners intros and different... but now my turn! |
До сих пор я был только создавать малые блог для того или иного лица или партнерства, мелких товариществ в крупные проекты в форме плакатов, баннеров вступлений и различными... Но теперь моя очередь! |
On the question of the follow-up to projects, UNCTAD and the beneficiary country might hold different views on the success or otherwise of an activity, and the beneficiary country should therefore be asked for its views. |
Что касается последующих мер в связи с проектами, то ЮНКТАД и страна - получатель помощи могут иметь разное мнение об успешности или неуспехе того или иного мероприятия, поэтому необходимо интересоваться мнением страны - получателя помощи. |