The State party argues that the author chose to submit his complaint only to the Committee in an attempt to obtain a different decision from that reached by the Court. |
Государство-участник утверждает, что выбор автора представить свое ходатайство исключительно в Комитет вызван его желанием добиться иного решения, нежели то, которое было вынесено Судом. |
It was thus regrettable that the draft resolution referred to a voted resolution of a different nature, a procedural issue over which her delegation had raised its concern during informal consultations. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции содержит ссылку на принятую голосованием резолюцию иного характера - это процедурный вопрос, вызывающий обеспокоенность делегации, которая поднимала его в ходе неформальных консультаций. |
The presence of panels of different material does not change the vehicle type provided the primary material of the body is unchanged. |
Наличие панелей, выполненных из иного материала, не предполагает изменения типа транспортного средства, если исходный материал, из которого изготовлен кузов, остается неизменным. |
If the presence of a prisoner constituted a threat to prison order and security, the governor could transfer the prisoner concerned to a different facility. |
Если присутствие того или иного заключенного представляет собой угрозу для порядка и безопасности в учреждении, начальник может распорядиться о его переводе в другое учреждение. |
Overcoming any negative stereotypes and prejudice with regard to people who are different |
преодоление любых негативных стереотипов и предрассудков в отношении людей иного типа; |
However, census data are never perfect and may suffer, at different extents, from various sources of data errors or omissions. |
Однако данные переписи никогда не будут совершенными и могут страдать в различной степени погрешностями или пропусками того или иного рода. |
HRW mentioned that the Government divides the population into different categories "core," "wavering" and "hostile" based on its assessment of an individual's political loyalty. |
ХРУ упоминала о том, что правительство делит население на различные категории - "основные", "колеблющиеся" и "враждебные", - основанные на его оценке политической лояльности того или иного человека. |
ICAI also proposes to discuss the matter with IASB to explore the possibility of providing guidance on the extent an asset can be divided into different components. |
ИПБИ также предлагает обсудить данный вопрос с МССУ, с тем чтобы изучить возможность выработки руководящих указаний в отношении вопроса о том, в какой степени можно проводить разбивку того или иного актива на отдельные составляющие. |
If the Council were to address a particular theme during any given year, then the shorter sessions and/or meetings would focus on that theme in different ways. |
Если Совет должен будет рассмотреть определенную тему в течение того или иного года, то эта тема различным образом будет рассмотрена на более коротких сессиях и/или заседаниях. |
In some cases those concerns were the main focus of the project, but in most they were integrated into a project with a different primary goal. |
В некоторых случаях эти проблемы занимали главное место в структуре того или иного проекта, однако в большинстве случаев они были включены в проект, главная цель которого была иной. |
During the negotiations, the Ad Hoc Committee of the United Nations Economic and Social Council considered that a different approach should be taken in the New York Convention. |
В ходе переговоров Специальный комитет Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций высказал мнение о том, что в рамках Нью-Йоркской конвенции следует придерживаться иного подхода. |
It submits that, in fact, the cases illustrate a different principle, given that the Committee considered the interference in family life caused by the removing State as amounting to a breach of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Государство-участник утверждает, что эти дела на самом деле отражают действие иного принципа, поскольку Комитет посчитал, что нарушением положений Международного пакта о гражданских и политических правах является вмешательством в семейную жизнь со стороны высылающего государства. |
Plans, programmes and policies have a different character to decisions on specific activities and this needs to be borne in mind when designing and implementing the related public participation procedures. |
Планы, программы и политики являются решениями иного характера, нежели решения о конкретных видах деятельности, и об этом необходимо помнить при разработке и реализации соответствующих процедур участия общественности. |
4.22 The State party submits that in this case, no significant error or abuse of process is revealed that would warrant the Committee issuing a different decision to that which has been duly reached. |
4.22 Государство-участник считает, что в данном деле не было выявлено какой-либо существенной процессуальной ошибки или злоупотребления, которые бы послужили основанием для принятия Комитетом иного решения, нежели то, которое было принято в установленном порядке. |
I know that you're looking for a different answer, but I think that we need to find something more definitive. |
Я знаю, что ты ищешь иного ответа, но я считаю, что нам надо найти нечто более определяющее. |
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. |
И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность. |
Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. |
Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
While this might lend weight to the argument for having a separate committee, it does not obviously provide an argument for adapting the Convention's CRM or for having a different type of mechanism. |
Хотя это могло бы придать дополнительный вес аргументу о необходимости создания отдельного комитета, данные соображения не являются очевидным доводом в пользу адаптации МРС Конвенции или для учреждения механизма иного типа. |
It recommends that unless a coastal State has established a different time period for the submission of the required information prior to the expected entry of the ship into port, the default minimum period should be not less than 24 hours. |
Там предусматривается также, что если прибрежное государство не установит иного срока для представления требуемой информации до предполагаемого прибытия судна в порт, минимальный такой срок должен составлять не менее 24 часов. |
Other members held a different opinion, since it was quite difficult to try to determine the real will of a State; it would be thus preferable to resort to nullifying the act. |
Другие члены Комиссии придерживались иного мнения, поскольку уяснить реальное волеизъявление государства достаточно сложно; предпочтительно поэтому обращаться к обстоятельствам, делающим акт недействительным. |
Eradication of traditional stereotypes and roles of women in the family and promotion of equal sharing of family responsibilities is facilitated, among other things, by a different construction of welfare allowances and social care benefits, supporting incomes of families in specific situations. |
Содействие искоренению традиционных стереотипов и представлений о роли женщин в семье и пропаганде равного распределения семейных обязанностей оказывается, среди прочего, путем иного начисления надбавок к заработной плате и пособий по линии социальной помощи в дополнение к доходам семей в конкретных ситуациях. |
After the baseline scenario is complete, alternative scenarios could be constructed, if resources are available, to explore the consequences of different policy choices on the sustainability of the sector. |
После завершения подготовки базового сценария, могли бы быть составлены, при условии наличия ресурсов, альтернативные сценарии с целью изучения последствий выбора того или иного политического курса для устойчивости сектора. |
However, we would like to have more support, greater openness and especially a different outlook and a new vision for our own continent in this concert of nations. |
Однако мы хотели бы большей поддержки, большей открытости и особенно иного подхода и иного видения нашего собственного континента в этой семье государств. |
of those of different skin, of women. |
тех, у кого кожа иного цвета, женщин. |
Although there are a greater number of Parties under the Stockholm Convention, there may be different concerns with respect to the listing of a substance. |
Хотя число Сторон Стокгольмской конвенции является более высоким, в связи с включением того или иного вещества в список, могут возникать различного рода обеспокоенности. |