It will be accomplished by creating a different environment, one that corresponds with mutual recognition, respect for the rights of the parties, instead of expansionist policies, arrogance and policies of repression. |
Этого удастся достичь путем создания иного климата, характеризующегося взаимным признанием, уважением прав сторон, а не экспансионистской политикой, надменностью и политикой репрессий. |
Also, an altogether different type of certification scheme, such as a country-level certification scheme, has recently been proposed. |
Следует также отметить, что в последнее время была предложена система сертификации совершенно иного типа, а именно система страновой сертификации. |
However, it was suggested that the problem of nuclear weapons might need measures of a different type than only the legally-binding instruments we develop with respect to weapons of mass destruction. |
Однако было высказано соображение о том, что проблема ядерного оружия могла бы потребовать иного рода мер, помимо лишь юридически связывающих документов, которые мы разрабатываем в отношении ядерного оружия. |
On the other hand, to abandon the distinction, at the current stage of the work on the topic, and to search for some different principle of organization for the draft articles, would be extremely difficult. |
Вместе с тем отказ от различия на нынешнем этапе работы над темой и поиск какого-нибудь иного принципа организации проектов статей были бы сопряжены с огромными трудностями. |
Owing to the unique needs and advanced stage of development of the countries in the ECE region, the region will take a different approach to the implementation of the national and regional workshops than that originally envisaged in the project. |
Учитывая своеобразие потребностей и высокую степень развития стран региона ЕЭК, данный регион при проведении рабочих совещаний на национальном и региональном уровне будет придерживаться иного подхода, чем тот, который первоначально предусматривался проектом. |
In that respect, the Working Group was cautioned against creating a different rule in respect of automated information systems from that which applied generally for the receipt of data messages. |
В этой связи в Рабочей группе прозвучало предостережение в отношении создания иного правила применительно к автоматизированным информационным системам, чем правила, применимые в целом к получению сообщений данных. |
The Committee has noted with concern that in some countries there are various minimum ages for marriage under different laws and that they are not the same for girls and boys. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых странах минимальный возраст вступления в брак может различаться в зависимости от того или иного закона, и этот возраст не является одинаковым для девочек и мальчиков. |
He identified three different types of autonomy: territorial, cultural and local, and pointed out that the choice of autonomy depended on the particularities of each situation. |
Он выделил три различных типа автономии: территориальную, культурную и местную, и указал, что выбор того или иного вида автономии зависит от специфики каждой ситуации. |
Many countries have either an office of the Ombudsperson, human rights commission or board of equality of some sort, although they are vested with different powers and mandated with varying responsibilities. |
Во многих странах существуют либо бюро омбудсмена, либо комиссия по правам человека, либо совет по вопросам равенства того или иного рода, однако они наделены различными полномочиями и имеют различные обязанности. |
Changes in agri-food quality and safety standards will in general not be neutral in their effects on the profitability of a given sub-sector or on the relative market shares and incomes of different types of producers. |
Изменения стандартов качества и безопасности агропродовольственной продукции в целом не будут оставаться нейтральными в плане воздействия на прибыльность того или иного подсектора или же в плане относительной доли на рынке и доходов различных категорий производителей. |
For a number of delegations, it would be worthwhile to explore to what extent some departures from the Organized Crime Convention would be justifiable owing to the different nature of this convention. |
По мнению ряда делегаций, было бы целесообразным изучить вопрос о том, до какой степени отход от положений Конвенции против организованной преступности в некоторых случаях был бы оправданным с учетом иного характера этой конвенции. |
The Security Council has provided, through its resolution 1441, the potential for a different road to be taken, and we hope to see the complete and accurate implementation of that resolution. |
Приняв резолюцию 1441, Совет Безопасности открыл возможность иного пути, и мы надеемся на полное и четкое выполнение этой резолюции. |
The requisite majority would generally be the same as that required for approval by unsecured creditors, although there are examples of laws that require different majorities depending upon the manner in which secured creditors rights are affected. |
Необходимое большинство голосов, будет, как правило, таким же, как и большинство, требующееся применительно к принятию плана необеспеченными кредиторами, хотя имеются примеры законов, которые требуют наличия иного большинства голосов в зависимости от порядка, в котором затрагиваются права обеспеченных кредиторов. |
For a single-member household, Rmi amounts to the difference between an established threshold and the monthly disposable income of the beneficiary, while for different household sizes the amount of the benefit is calculated with reference to ISE equivalence scale. |
Для домашних хозяйств в составе одного члена размер пособия по линии РМИ составляет разницу между установленным порогом бедности и ежемесячным доходом бенефициара после вычета налогов, тогда как для домашних хозяйств иного размера сумма пособия рассчитывается с применением шкалы эквивалентности индекса экономического положения. |
He shared the concerns raised in relation to the reservations to the Covenant, which he believed were the result of a different interpretation of the provisions of the articles concerned. |
Г-н Верушевский разделяет беспокойство, выраженное в связи с оговорками к Пакту, которые, по его мнению, являются следствием иного толкования положений соответствующих статей. |
The mere reference to the English concept of "damages for detention" in an award clearly based on German law - which was expressly chosen by the parties to govern the merits of the dispute - did not constitute the application of a different law. |
Одно лишь упоминание английского понятия "возмещение ущерба вследствие задержания" в арбитражном решении, определенно принятом на основании германского права - которое стороны прямо избрали для решения споров по существу, - не представляет собой применение норм какого-либо иного права. |
If an auxiliary seat of a different type is used this shall be mentioned in the communication form concerning the approval of a seat type and conformity to the model in Annex 1 to this Regulation. |
3.2.1 Если используют вспомогательное сиденье иного типа, то это указывают в карточке сообщения об официальном утверждении типа сиденья, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. |
На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы. |
Noting that the donor community might have a different view and that such requests were difficult to resist, agencies suggested that a clear decision by the General Assembly would help address the issue. |
Отмечая, что сообщество доноров может придерживаться иного мнения и что таким просьбам сложно противостоять, учреждения полагают, что принятие Генеральной Ассамблеей конкретного решения на этот счет поможет решить данный вопрос. |
Reducing irregular migration is a valid aim only if it is coupled with the understanding that this may well mean greater mobility overall - mobility of a different and more positive kind. |
Сокращение незаконной миграции является обоснованной целью только в том случае, если оно сопровождается пониманием того, что данная мера вполне может подразумевать повышение общей мобильности - мобильности иного и более позитивного толка. |
Finally, I believe that the membership would benefit from a different way of dealing with candidatures, indeed not just for the Human Rights Council but for other bodies such as the Security Council and some of the highest offices within the United Nations system. |
Наконец, я полагаю, что государства-члены только выиграли бы от иного подхода к работе с кандидатурами, и не только в Совете по правам человека, но и в других органах, как, например, Совет Безопасности и другие высокие инстанции системы Организации Объединенных Наций. |
The same penalties are prescribed for anyone who disseminates ideas based on racial superiority or hatred or who commits acts of violence or incites the commission of such acts against any racial group or group of persons of a different colour or ethnic origin. |
Одинаковое наказание установлено как для лиц, распространяющих идеи, основанные на расовом превосходстве и расовой ненависти, так и для лиц, совершающих акты насилия или подстрекающие к совершению таких актов против представителей другой расы или групп лиц иного цвета кожи или этнического происхождения. |
Furthermore, it might in some instances, whether inadvertently or otherwise, include cases that extended beyond mere expulsion to the possible point of criminal action, such as the forcible transfer of a population, which was an entirely different question governed by separate rules. |
Кроме того, иногда, случайно или не случайно, он может включать ситуации, которые выходят за рамки простой высылки и могут вылиться даже в преступную акцию, такую как насильственное перемещение населения, что, как вопрос совершенно иного характера, регулируется другими нормами. |
Given the significant reductions in ozone-depleting substances achieved to date, it is clear that the remaining challenges are different in scope and character and that this may have implications for the institutions of the Montreal Protocol. |
С учетом достигнутого на сегодняшний день значительного сокращения объема используемых озоноразрушающих веществ ясно, что сохраняющиеся трудности - это задачи иного масштаба и характера и что это может сказаться на деятельности органов Монреальского протокола. |
Although that policy was discriminatory, the Government had taken a different view to that of the court on the ground that the party in question should be free to establish its own rules. |
Несмотря на то, что проводимая ею политика носит дискриминационный характер, правительство придерживается иного взгляда, чем местный суд, и считает, что партия, о которой идет речь, вправе сама устанавливать свои внутренние правила. |