Примеры в контексте "Different - Иного"

Примеры: Different - Иного
Changing from the national account system of Net Material Product (NMP) to System of National Accounts (SNA) accounting involves an entirely different usage of pricing and accounting. Переход от системы национального учета в форме оценки чистого материального продукта (ЧМП) к системе национальных счетов (СНС) требует совершенно иного ценообразования и учета.
For example, do members of indigenous peoples and persons of different ethnic or national origin exercise such rights to the same extent as the rest of the population? Так, например, пользуются ли такими правами представители коренных народов и лица иного этнического или национального происхождения в той же мере, как и остальное население?
Each State may undertake the technical improvement of munitions on its own initiative, with due regard for the operational reliability of the different types of munitions and within the limits of its own financial and technical capacities. При этом, техническое совершенствование боеприпасов может осуществляться каждым государством по собственной инициативе, с учетом надежности действия того или иного типа боеприпаса, а также исходя из финансовых и технических возможностей.
A period of two to three years would be necessary for the educational process allowing the people of Tokelau to understand the implications of the different options, and then in about five years' time they would be able to make an informed decision. Два-три года потребуется для ознакомления населения Токелау с последствиями осуществления того или иного варианта, и затем в течение примерно пяти лет они смогут принять сознательное решение.
Yet another view was expressed that the approach to the topic remained misconceived and that the work of the Commission at its fifty-fourth session, including on the proposed programme for dealing with the topic, had not led to any different conclusion. Вместе с тем было выражено другое мнение о том, что подход к этой теме по-прежнему является неправильным и что работа Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии, включая предлагаемую программу для рассмотрения темы, не дает оснований для какого-либо иного вывода.
Once a month, the United Nations Cyberschoolbus web site features a different ambassador to the United Nations in its new and very popular "Ask an Ambassador" programme. Один раз в месяц веб-сайт Организации Объединенных Наций «Школьный киберавтобус» представляет того или иного посла при Организации Объединенных Наций в своей новой, но очень популярной программе «Спросите посла».
Analytical procedures should be encouraged as part of the decision making process, but with the realisation that there may be other issues and political pressures which could lead to a different decision or prioritisation. Следует стимулировать применение аналитических процедур в процессе принятия решений, но с тем пониманием, что могут существовать и другие проблемы и политические факторы, которые могут привести к принятию иного решения или установлению иного порядка приоритетности.
He pointed out that the difference between the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child may require a different approach, but that the topic was very much a work in progress for everyone. Он заявил, что разница между Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и Конвенцией о правах ребенка может потребовать иного подхода, но что данная тема касается во многом деятельности, затрагивающей каждого.
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК.
While noting that maximization of value was a key objective, it was pointed out that there were cases that should be mentioned in the draft Guide where that objective should be balanced against more important social interests that might suggest the adoption of a different approach. Хотя максимальное повышение стоимости активов является одной из ключевых целей, было подчеркнуто, что имеют место случаи - о которых следует упомянуть в проекте руководства, - когда достижение этой цели должно быть сбалансировано с учетом более важных социальных интересов, которые могут предполагать использование иного подхода.
The report on cases heard provided during the delegation's oral responses to the list of issues had included mostly military and political cases; he wondered if cases of a different nature also came before the Commission. В отчете о заслушанных ею делах, представленном делегацией в ходе устных ответов на перечень вопросов, речь идет главным образом о делах, относящихся к военной и политической областям; он спрашивает, рассматривала ли Комиссия также дела иного характера.
Accordingly, when their application leads to a different result, as may happen, for example, when a person concerned opts for the nationality of the predecessor State or of a successor State other than the State of habitual residence, the presumption ceases to operate. Соответственно, когда их применение ведет к иному результату, что может, например, случиться, если затрагиваемое лицо выбирает гражданство государства-предшественника или иного государства-преемника, нежели государство обычного места жительства, эта презумпция перестает действовать.
The unit should also benefit from other staff seconded from the different organizations which would allow teamwork and sense of ownership at Headquarters with trickle down effect to the field; Данное подразделение следует также укрепить за счет иного персонала, командированного из различных организаций, что будет содействовать коллективной работе и чувству сопричастности в Центральных учреждениях, а впоследствии должно распространиться и на места;
She would like to know on what legal basis a distinction could legitimately be made between different people, when for example, there was a need to exempt a person from certain legal requirements on the basis of his or her religion, language or culture. В этой связи г-жа Эват хотела бы узнать, на какой законной основе может проводиться правомерное различие между разными лицами, когда речь идет, например, о нераспространении на того или иного лица определенных положений закона на основании его религии, языка или культуры.
While he personally had on occasion decided not to participate in the discussion of a particular report, it would be a different matter when the report of Bulgaria, his own country, came to be examined. Хотя, в частности, ему лично уже приходилось принимать решение о неучастии в обсуждении того или иного доклада, при рассмотрении доклада его страны, Болгарии, его подход будет иным.
Lastly, with regard to the status of women of different ethnic origin, a dialogue had been initiated with immigrant organizations to address, inter alia, problems of violence and the situation of the women concerned in the labour market. Наконец, что касается статуса женщин иного этнического происхождения, то с организациями иммигрантов установлен диалог для изучения, в частности, проблем насилия и положения этих женщин на рынке труда.
No distinct part of a single lamp shall be separated from another distinct part of that lamp by any part of the apparent surface of another lamp of a different colour. 5.7.1.2 Никакая отдельная часть единого огня не должна быть отделена от другой отдельной части этого огня какой бы то ни было частью видимой поверхности другого огня иного цвета .
It is significant that no one has yet argued for a different set of rules for determining "State criminal responsibility", e.g., in the field of attribution or excuses, let alone for a system embodying minimum guarantees of due process. Представляется значимым, что никто еще не приводил доводов в пользу иного свода норм для определения «уголовной ответственности государства», например в сфере атрибуции или оправданий, не говоря уже в пользу системы, закрепляющей минимальные гарантии должного процесса.
In the event of a different conduct, disciplinary and other measures, including employment termination, are taken against law enforcement personnel in the event of abusing or exceeding the powers provided by law and the Convention. В случае иного поведения, злоупотребления полномочиями, установленными законом и Конвенцией, или их превышения, в отношении сотрудников правоприменительных органов принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение с работы.
Finally, in the educational field, Egypt had developed an academic curriculum to teach young persons the principles of human rights and the manner in which citizens should treat persons of different gender, colour or beliefs in conformity with the principles of the Islamic sharia. И наконец, что касается образования, Египет разработал учебные программы, предусматривающие ознакомление молодых людей с принципами прав человека и с тем, каким образом граждане должны относиться к лицам иного пола, цвета кожи или вероисповедания, в соответствии с принципами исламского шариата.
Thus, the characterization of the court as a military one before the modification of the law and as a different type of civil court after the modification is wrong. Таким образом, неправильно характеризовать суд в качестве военного суда до внесения поправок в законодательство и в качестве гражданского суда иного типа после таких поправок.
Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией.
We consider, however, that the circumstances of the Kyoto Protocol may justify taking a different approach. (European Union et al) В то же время мы считаем, что специфика Киотского протокола может оправдать использование иного подхода (Европейский союз и др.).
In the opinion of the Commission, issues concerning other possible harms would require different treatment, and they could not be subsumed in the treatment of the present topic of prevention of significant transboundary harm. По мнению Комиссии, вопросы, касающиеся других возможных видов ущерба, требовали бы иного к себе подхода и не могут быть включены в рассмотрение нынешней темы предотвращения значительного трансграничного ущерба.
It should be noted that, in itself, the wording is a misnomer as the "contribution" would consist in adopting a different approach in reviewing administrative matters, while the savings will have to be achieved within the Secretariat. Следует отметить, что сама по себе такая формулировка может ввести в заблуждение, поскольку "вклад" будет означать применение иного подхода при рассмотрении административных вопросов, в то время как в Секретариате необходимо будет добиваться экономии.