Alkarama pointed out that legal texts do not sufficiently guarantee the principles of law, and are not applied in practice, and that since offences are not clearly defined, prosecutors are at liberty to define them as they wish. |
"Аль-карама" подчеркнула, что законы, с одной стороны, надлежащим образом не гарантируют правовые принципы, а с другой - не соблюдаются и что, поскольку уголовно-наказуемые деяния недостаточно четко определены, прокуроры имеют полную свободу действий определять их так, как им хочется. |
As many stakeholders observe, such missions should not be viewed as permanent institutions, and more attention must be paid to developing mission exit strategies that help define and plan for the eventual cessation of the mission. |
Как отмечают многие заинтересованные стороны, такие миссии не следует рассматривать как постоянные институты, и следует уделять больше внимания разработке стратегий завершения миссий, которые помогают определять сроки окончательного прекращения функционирования миссии и планировать на этот случай. |
For example, the state of democracy assessment methodology and network were created to share experiences using a tool that allows citizens to assess the quality of their democracy and define priority areas for policy on democratic reform, based on the principles of local ownership and democratic dialogue. |
Примером такой работы являются методика и сеть для проведения оценки состояния демократии, созданные для обмена опытом с помощью методики, которая позволяет гражданам оценивать качество своей демократии и определять приоритетные области для осуществления демократической реформы на основе принципов самостоятельности на местах и демократического диалога. |
I would like to say again that the time has passed for a group of people who believe that they alone can define concepts such as democracy and freedom and put forth the criteria for those definitions while simultaneously violating the very principles to which they claim to aspire. |
Я хотел бы вновь заявить, что прошло время тех, кто считает себя вправе в одиночку определять такие понятия, как демократия и свобода, устанавливать критерии этих определений и в то же время нарушает те самые принципы, к реализации которых они якобы стремятся. |
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments. |
Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам. |
In the absence of Kosovo Serb participation in the Assembly and government of Kosovo, the constitutional framework, the international community and the Provisional Institutions of Self-Government will seek to define, promote and protect those interests and needs and the rights of Kosovo Serbs. |
Поскольку косовские сербы не участвуют в работе Скупщины и правительства Косово, международное сообщество и временные институты самоуправления, основываясь на Конституционных рамках, будут прилагать усилия к тому, чтобы определять, отстаивать и защищать эти интересы и нужды, а также права косовских сербов. |
Considering that the United Nations does not make any distinction between religion or belief, how do we define belief in this context? |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций не проводит никакого различия между религией и верой, как мы будем определять веру в этом контексте? |
With regard to the demographic data provided by race and ethnic group, he noted that the State party had adopted the criterion of self-definition, that is to say it allowed the persons questioned to define themselves on the basis of belonging to a race or ethnic group. |
В отношении демографических данных, представленных в разбивке по расовой и этнической принадлежности, он отмечает, что государство-участник использует критерий самоопределения, т.е. оно предоставляет опрашиваемым лицам свободу самим определять свою принадлежность к той или иной расе или этнической группе. |
And you don't have to admit it to me, but there's a part of you that knows you don't have to let your past define you. |
Ты можешь сам в этом не признаваться, но часть тебя знает, что необязательно позволять прошлому определять тебя. |
The strategy's performance management framework helps Headquarters, the Global Service Centre, the Regional Service Centre and field missions to define clear goals, which form the basis for design and implementation of key performance indicators. |
Основные положения стратегии, касающиеся управления служебной деятельностью, помогают Центральным учреждениям, Глобальному центру обслуживания, Региональному центру обслуживания и полевым миссиям определять четкие цели, что создает основу для разработки и осуществления ключевых показателей результативности. |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. |
С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
Based on these definitions and classifications, the European Union's pilot Public Sector Innovation Scoreboard 2013 proposes to define public sector innovation as a "new or significantly improved service, communication method, process or organizational method" in the above sectors. |
На основании этих определений и классификаций в пилотной матрице показателей инновационной деятельности в государственном секторе Европейского союза 2013 года предлагается определять инновации в государственном секторе как "новую или значительно улучшенную услугу, способ связи, процесс или организационный метод" в вышеуказанных секторах. |
For the purpose of prosecuting perpetrators of criminal and other offences, the Service has the power to define and take measures aimed at detection of criminal and other offences and their perpetrators together with other competent State authorities. |
В целях привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, Прокуратура наделена полномочиями определять и принимать меры с целью обнаружения уголовных и иных преступлений и лиц, совершивших такие преступления, совместно с другими компетентными государственными органами. |
All these requirements, according to the Party concerned, are in line with article 2, paragraph 5, which grants Parties the discretion to define requirements for NGOs to have access to a review procedure under article 9, paragraph 2. |
По мнению соответствующей Стороны, все эти требования полностью согласуются с положениями пункта 5 статьи 2, оставляющими на усмотрение Сторон право самим определять требования, которым должны отвечать НПО, претендующие на доступ к процедуре рассмотрения принятых решений в соответствии с положениями пункта 2 статьи 9. |
The evaluation found that UNFPA, in supporting maternal health, should fully define the operational implications of focusing on the needs of the most vulnerable, particularly to analyse the risks and the barriers that prevent women and girls from accessing maternal health services. |
Оценка продемонстрировала, что в рамках оказания поддержки в области охраны материнского здоровья ЮНФПА должен в полном объеме определять оперативные последствия приоритетного внимания к потребностям наиболее уязвимых групп населения, в частности проводить анализ рисков и препятствий, мешающих женщинам и девушкам использовать услуги по охране материнского здоровья. |
(c) To define a wage according to the qualifications of the worker, taking into account the complexity, quantity and quality of the work, as well as the working conditions; |
с) Определять размер заработной платы в зависимости от квалификации работника с учетом сложности и объема работы, требований к ее качеству, а также условий труда; |
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. |
Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. |
This means that any instruments governing children in the territory of the State cannot define a child in any way that deviates from the norms determining the age of majority in that State. |
Это значит, что любые документы, регламентирующие положение детей на территории государства, не могут определять понятие "ребенок" каким-либо образом, предполагающим отступление от норм, устанавливающих возраст наступления совершеннолетия в данном государстве. |
"I am who I say I am, let no-one else dare to define me!" |
"Я та, кто я есть, и пусть никто не смеет определять за меня." |
(b) Authorities who collect statistics in their own fields of work and who are not included in the programmes of statistical surveys are obliged to define the methodological bases of their own statistical surveys after having obtained the prior opinion of the statistical office. |
Ь) органы, которые осуществляют сбор статистических данных в своих областях деятельности и которые не включены в программы статистических обследований, обязаны определять методологическую основу своих собственных статистических обследований после получения предварительного заключения от статистического управления. |
The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. |
делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |
The Force Commander, the Chief of Staff and the Chief Administrative Officer have been fully involved in the budget process and are the authorities to define the basis for formulating the 2006/07 budget. |
Командующий силами, начальник штаба и Главный административный сотрудник принимают всестороннее участие в процессе составления бюджета и являются лицами, уполномоченными определять основу для составления бюджета на 2006/07 год. |
The Council's interaction with the proposed Human Rights Council - or with a reformed Commission on Human Rights - with a Peacebuilding Commission and with the Economic and Social Council will define a new structural balance and new rules. |
Взаимодействие между Советом и предлагаемым Советом по правам человека - или реформированной Комиссией по правам человека, - а также Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом будет определять новое структурное равновесие и новые правила. |
While economic growth has a critical role in facilitating the realization of the interdependent and indivisible human rights that could define the composite right to development in any context, the latter two concerns are at the core of a rights-based approach to the realization of human rights. |
Хотя экономическому роста принадлежит решающая роль в оказании содействия реализации взаимозависимых и неделимых прав человека, которые могут определять составное право на развитие в любом контексте, последние две проблемы составляют суть правозащитной концепции реализации прав человека. |