UNFPA considers that the workforce planning exercise will facilitate assessing the appropriate country office staffing and that it will enable senior management to better define country office staff's role and responsibilities in the context of decentralized approval authority and programme implementation. |
ЮНФПА полагает, что мероприятие по планированию кадровых ресурсов будет содействовать оценке степени укомплектованности страновых отделений штатами и даст возможность старшим руководящим сотрудникам лучше определять роль и обязанности сотрудников страновых отделений в контексте децентрализации полномочий на принятие решений и осуществления программ. |
In June 2007, the GEF Secretariat will submit to the its Council for approval the strategies that will define the specific priority activities within the six GEF focal areas that GEF will fund during the current four-year funding cycle. |
В июне 2007 года Секретариат ГЭФ представит на утверждение Совета стратегии, которые позволят определять конкретные приоритетные направления деятельности в рамках шести приоритетных областей ГЭФ, которые ГЭФ будет финансировать в течение текущего четырехлетнего цикла финансирования. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
e) Culture, by urging States to clearly identify and define the issues and needs of indigenous women, taking into account regional and local cultural differences;27 |
ё) культура, в том числе обращение к государствам с настоятельным призывом четко выявлять и определять проблемы и потребности женщин, принадлежащих к коренному населению, с учетом региональных и местных культурных различий27; |
The Government can make commitments concerning the necessary resources; it can define the strategies to be pursued; and can ensure the necessary policy coherence between sectors and activities. |
Правительство может принять обязательства, касающиеся необходимых ресурсов; оно может определять проводимые стратегии; кроме того, оно может обеспечивать необходимую увязку политики между секторами и видами деятельности. |
Consequently, the expert panels would define their future work in "project" areas that could be shared with other groups and managed accordingly; |
Впоследствии группам экспертов следует определять свою будущую работу в "проектных" областях таким образом, чтобы ее можно было проводить совместно с другими группами и осуществлять соответствующее руководство; |
The workshop recommended that the providers and users of base cation deposition should always clearly define the type of base cation deposition that they provided, used or required. |
Рабочее совещание рекомендовало провайдерам и пользователям данных об осаждении катионов оснований во всех случаях четко определять вид осаждения катионов оснований, данные о котором они представляют, используют или запрашивают. |
In order to ensure the success of a peacekeeping operation, we need first and foremost to define its mandate in clear terms, always taking into account the specific situation in which the operation is going to take place, as well as the involvement of external factors. |
Для обеспечения успеха операций по поддержанию мира, прежде всего, необходимо четко определять их мандат, всегда учитывая особую ситуацию, в которой будет проходить операция, а также наличие внешних факторов. |
UNFPA country offices will appraise needs, define priorities, identify executing organizations and assess the relevance of the intercountry programme to country needs. |
Страновые отделения ЮНФПА будут проводить оценку потребностей, устанавливать приоритеты, определять организации-исполнителей и проводить оценку вклада страновой программы в удовлетворение страновых потребностей. |
With respect to this and all recommendations that follow, work programmes to be developed should consider whether implementation should occur in stages and, if so, identify those stages and define the content of each. |
В связи с этой и всеми последующими рекомендациями при подготовке будущих программ работы необходимо определять, следует ли осуществлять их поэтапно, и если следует, то указывать эти этапы и деятельность на каждом из них. |
In addition, UNFPA is adopting Balanced Scorecards that should enable management to define in a better way the strategic linkages that integrate the performance of the multiple units of UNFPA, to relate individual and organizational performance, and to monitor results. |
Кроме того, ЮНФПА принимает на вооружение систему сбалансированного подсчета баллов, которая позволит руководству лучше определять те стратегические связи, которые объединяют работу многочисленных подразделений ЮНФПА, по отношению к результатам работы отдельных сотрудников и организационных структур, а также для контроля результатов работы. |
The Committee may, taking into account the provisions of the Covenant and the Protocol, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions, and define their composition and powers. |
Комитет может, принимая в расчет положения Пакта и Протокола, создавать такие подкомитеты и другие вспомогательные органы, какие он сочтет необходимыми для осуществления своих функций, и определять их состав и полномочия. |
But they think they are entitled to change governments, placing themselves in the role of the Zimbabwean people in whose collective will democracy places the right to define and change regimes. |
Они считают себя вправе менять правительства, они берут на себя роль народа Зимбабве, согласно коллективной воле которого именно демократия дает нам право определять и менять режимы. |
The Department explained that it was understood that the Centre, through the Chief Technical Adviser, was responsible for implementing each of the activities contained in the workplan and for that reason it was unnecessary to define a party responsible for each activity. |
Департамент пояснил, что, согласно имевшемуся пониманию, за осуществление каждого мероприятия, перечисленного в плане работы, отвечал Центр в лице главного технического советника и по этой причине не было необходимости определять ответственного за каждое мероприятие. |
These new roles respond to newly articulated demands from member States, and especially those of economies in transition, which, as they progress in the transition process, are better and better able to define their own needs. |
Эти новые функции соответствуют новым запросам государств-членов, особенно стран с переходной экономикой, которые, двигаясь вперед в процессе перехода, способны все точнее определять свои потребности. |
To develop software to improve the system and maintain it current, coordinate among major users for choosing the best strategies for development and integration of new applications, define system modification and expansion priorities and coordinate technical support at Headquarters and offices away from Headquarters. |
Разработать программное обеспечение для совершенствования системы и постоянно обновлять ее, осуществлять координацию между основными пользователями для выбора наилучших стратегий разработки и внедрения новых прикладных программ, определять приоритеты в отношении модификации и расширения системы и координировать техническую поддержку в Центральных учреждениях и периферийных отделениях. |
Pending the completion of work by the AHWG, national reports and country profiles need to become more specific and comprehensive for the CRIC to be in a position to assess the progress that has been made and define possible measures to enhance implementation. |
Пока не завершится работа СРГ, национальные доклады и национальные досье необходимо сделать более конкретными и полными, чтобы КРОК был в состоянии оценивать достигнутый прогресс и определять возможные меры для активизации осуществления Конвенции. |
In their view, it was not appropriate to define as "firearms" items that were not commonly recognized as such or included as such in domestic laws or other texts. |
По их мнению, нецелесообразно определять в качестве "огнестрельного оружия" предметы, которые, как правило, не признаны таковыми во внутреннем законодательстве или других текстах и как таковые не включены в них. |
define the purpose and objectives of the project and the means of achieving them; |
а) определять цель и задачи проекта, а также средства их реализации; |
The United Nations is the only Organization which can define the principles, norms and rules, and which can give guarantees that both the obligations and the benefits will be shared by all members of the international community. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая может определять принципы, нормы и правила и которая может давать гарантии в отношении того, чтобы как обязательства, так и выгоды распределялись на всех членов международного сообщества. |
It is for Africans themselves to define and establish, through their own regional and subregional structures, their own models for achieving peace, development and respect for fundamental freedoms and rights. |
Сами африканцы должны на основе своих собственных региональных и субрегиональных структур определять и устанавливать свои модели достижения мира, развития и уважения основополагающих прав и свобод. |
This includes both the freedom to enter a labour relation or to chose not to do so, and the freedom to define the content of such a relation. |
Этот принцип включает свободу вступать в трудовые отношения или по своему выбору не делать этого и свободу определять содержание таких отношений. |
During stage 2, federal departments, offices, cantons and concerned non-governmental organizations would be involved in follow-up initiatives through a participatory process that would enable them to define their priorities and perspectives and assist in the establishing follow-up objectives. |
Во время этапа 2 федеральные департаменты, учреждения, кантоны и соответствующие неправительственные организации будут привлекаться к инициативам в области последующей деятельности посредством предусматривающего широкое участие процесса, который позволит им определять их приоритеты и перспективы и поможет в установлении целей последующей деятельности. |
The rules of international organizations were likely to define the precise limits of the international legal capacity of each organization, in other words, the range of rights and obligations conferred on an organization by its member States. |
Правила международных организаций, скорее всего, будут определять точные пределы международной правосубъектности каждой организации, иными словами, диапазон прав и обязанностей, которыми наделена организация ее государствами-членами. |
The guidelines address the principle of equal pay for work of equal value and the ensuing issue of how to define work of equal value. |
В этих руководящих принципах провозглашается принцип равной оплаты за труд равной ценности и рассматривается связанный с этим вопрос о том, как определять труд равной ценности. |