This programme, as we see it, should define and prioritize its objectives and clearly articulate the responsibilities of all actors at the national, regional and international levels. |
Эта программа, как мы себе её представляем, должна определять и распределять по приоритетам и четко формулировать обязанности всех действующих лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
The report also put forth the capacity to define and manage a long-term vision of development, including perspective studies, 6/ as constituting one of the major areas in which UNDP can support national capacity-building strategies. |
В докладе также в качестве одной из основных областей, в которых ПРООН могла бы оказывать поддержку национальным стратегиям в области наращивания потенциала, указана способность определять и регулировать перспективы долгосрочного прогнозирования, включая перспективные исследования 6/. |
Why would I let the approval of one woman define who I am... |
Нет. Почему мнение одной женщины должно определять, кто я? |
A number of Member States have proposed that when the Security Council decides to impose sanctions it should, at the same time, define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. |
Ряд государств-членов выразили мнение о том, что при принятии решения о введении санкций Совету Безопасности следует одновременно устанавливать объективные критерии, на основе которых можно было бы определять, достигнуты ли цели введения этих санкций или нет. |
Central Government is empowered to define general objectives, lay down a framework and issue guidelines for the physical, economic and social development of counties and municipalities, which forms the basis for planning pursuant to the Act. |
Центральное правительство наделено полномочиями намечать общие цели, определять рамки и издавать руководящие принципы для физического, экономического и социального развития областей и районов, которое, согласно указанному Закону, лежит в основе планирования. |
All of these activities, along with many others now being planned, serve as the background for the five major objectives set out by the Permanent Secretary of SELA to define and guide that body's activities in the coming years. |
Все эти мероприятия наряду с другими, находящимися на стадии планирования шагами, являются исходной базой для осуществления пяти крупных задач, выделенных Постоянным секретарем ЛАЭС в качестве факторов, которые должны определять и направлять деятельность этой организации в предстоящие годы. |
NGOs, furthermore, are able to define and implement strategies which provide crucial assistance to the internally displaced and tend to be more flexible in implementing integrated policies that address both protection and assistance. |
Кроме того, НПО обладают возможностью определять и осуществлять стратегии, которые направлены на оказание наиболее неотложной помощи лицам, перемещенным внутри страны, и располагают большей гибкостью в деле реализации комплексных программ, направленных как на обеспечение защиты этих лиц, так и на оказание им помощи. |
The consolidated appeals process is designed to provide an overall strategy that enables the United Nations system to set clear goals and to define priorities for the humanitarian programme in a given country. |
Процесс подготовки совместных призывов призван выработать общую стратегию, позволяющую системе Организации Объединенных Наций устанавливать четкие цели и определять приоритеты гуманитарной программы в той или иной стране. |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. |
Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
26.16 The Department will work to define the themes to be highlighted throughout the biennium and to coordinate the public information activities of the Organization with a view to presenting a unified image. |
26.16 Департамент будет определять темы, подлежащие освещению в течение двухгодичного периода, и координировать деятельность Организации в области общественной информации для создания целостной информационной картины. |
Strong partnerships at the Headquarters and field levels are essential to enable the Department to define the themes to be highlighted during the period of the medium-term plan and to coordinate the public information activities of the Organization with a view to presenting a unified image. |
Прочные партнерские связи на уровне Центральных учреждений и на местах имеют основополагающее значение для предоставления Департаменту возможности определять темы, которые будут освещаться в ходе периода осуществления среднесрочного плана, и координировать деятельность Организации в области общественной информации с целью формирования единого представления о ней. |
The ICSC statute does not give the Commission competence to determine or define duty stations, but only to classify them for post adjustment purposes. |
Статут КМГС не уполномочивает Комиссию устанавливать или определять места службы, а лишь дает ей право классифицировать их для целей установления коррективов по месту службы. |
The General Comments of the Committee had been useful in helping the Constitutional Court to define the terms used in the Covenant and to draft its decisions in accordance with its provisions. |
Принимаемые Комитетом замечания общего порядка помогают Конституционному суду определять используемые в Пакте термины и принимать решения в соответствии с его положениями. |
By analyzing items relating to regional cooperation and integration, we can identify the implications of these processes for the future structure of international relations and for the concepts that will define the world in the coming century. |
Проводя анализ вопросов, относящихся к региональному сотрудничеству и интеграции, мы можем выявлять воздействие этих процессов на будущую структуру международных отношений и на концепции, которые будут определять развитие мира в будущем веке. |
It was essential to define more closely the links between population, development and sustainable growth and the environment, while stressing the importance of social issues and individual rights. |
Крайне важно лучше определять связи, существующие между народонаселением, развитием и устойчивым ростом и окружающей средой, подчеркивая значение социальных аспектов и прав человека. |
In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. |
В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
As a first step in the right direction, the availability of a related Common Country Assessment indicator framework that would help define the major industrial challenges in a country and their severity is required. |
В качестве первого шага в верном направлении требуется обеспечить наличие механизма использования показателей Общей системы страновой оценки, который поможет определять существующие в стране основные проблемы в области промышленности и степень их серьезности. |
Due to the necessity of including a broad set of different conditions of consignment, transport and also to define distinct rules depending on the risk presented by the dangerous goods, layout of some tunnel restriction codes is too complicated and may lead to misinterpretation from drivers. |
Поскольку необходимо включать большое число различных условий отправки и перевозки грузов, а также определять особые правила в зависимости от вида опасности груза, структура некоторых кодов ограничения проезда через туннели слишком сложна и может привести к их ошибочному толкованию водителями. |
To the contrary, it is clear that it is not up to the international community, and especially not the Security Council, to define the border for the parties. |
Напротив, совершенно ясно, что не международному сообществу и особенно не Совету Безопасности надлежит определять границу между сторонами. |
Another delegation urged European Union Governments to define their asylum policies in compliance with UNHCR's advice, and made particular reference to the upcoming EU Directive on the "refugee" definition. |
Еще одна делегация настоятельно призвала правительства Европейского союза определять свою политику в области предоставления убежища в соответствии с рекомендациями УВКБ, и особо выделила готовящуюся директиву ЕС по определению понятия "беженец". |
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития. |
That principle implies, on the one hand, that the authorities of a given country must define the priority sectors for action and a streamlined intervention strategy that addresses socio-economic development. |
Этот принцип, с одной стороны, означает, что власти конкретной страны должны определять приоритетные задачи и стратегию своей деятельности в области социально-экономического развития. |
There was no choice but to accept the evidence of the political realities that define this crisis and that continue to shape the possible modalities for a solution. |
У него не было другого выбора, кроме как признать очевидность тех политических реалий, которые характерны для этого кризиса и которые продолжают определять возможные основные задачи для урегулирования. |
The programmes of immediate action must, in this field, define the initially "experimental" approaches which will make it possible to test the machinery and the procedures whereby such synergies can actually be created. |
Программы действий, рассчитанные на ближайшее время, должны в этой связи определять подходы, носящие на начальном этапе "экспериментальный" характер, который позволит апробировать механизмы и процедуры, способствующие эффективному формированию такого синергизма. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. |
В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |