We fully accept the diversity of religious beliefs, cultural traditions and civilizations' experience as an unavoidable part of shared human values. |
Мы всецело приемлем разнообразие религиозных верований, культурных традиций и опыта цивилизаций как неотъемлемый элемент общих человеческих ценностей. |
Cultural safety focuses on the understanding of "self" as a cultural bearer and the development of relationships that engender trust and respect. |
Концепция культурной безопасности базируется на осознании «самого себя» как носителя культурных традиций и на важности развития взаимоотношений, способствующих повышению доверия и уважения. |
Cultural justifications for restricting women's human rights have been asserted by some States and by social groups within many countries claiming to defend cultural tradition. |
Некоторые государства и социальные группы внутри многих стран, заявляющие о защите культурных традиций, оправдывают ограничение культурных прав женщин. |
Cultural and linguistic diversity, while stimulating respect for cultural identity, traditions and religions, is essential to the development of an Information Society based on the dialogue among cultures and regional and international cooperation. |
Культурное и языковое разнообразие, стимулирующее уважение культурной самобытности, традиций и религий, является необходимым условием развития информационного общества на базе диалога между культурами и регионального и международного сотрудничества. |
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
This includes identifying cultural and religious practices, customs and traditions that prohibit such engagement by women; |
Сюда относится определение культурных и религиозных видов практики, обычаев и традиций, которые запрещают такие занятия женщинам; |
This openness has always been part of the Syrian tradition and the Government actively promotes it, including by way of broadening cultural and scientific exchange with many countries. |
Эта открытость всегда была частью сирийских традиций, и правительство активно поощряет ее, в том числе путем расширения культурного и научного обмена с многими странами. |
Informal education can be especially effective in responding to cultural traditions and customs and in providing opportunities to women of all ages and family situations. |
Неформальное образование может быть особенно эффективным, когда речь идет о соблюдении культурных традиций и обычаев и о предоставлении возможности получить образование для женщин всех возрастов и любого семейного положения. |
Many reports document that it is a common cultural belief - especially in China and India - that boys are more "wanted" than girls. |
Многочисленные сообщения подтверждают, что в силу культурных традиций - особенно в Китае и Индии - широко распространено мнение, что мальчики являются более «желанными», чем девочки. |
Australians spoke more than 260 languages, including indigenous languages, identified with 270 ancestries, and observed a wide variety of cultural and religious traditions. |
Австралийцы говорят более чем на 260 языках, включая языки коренных народов, принадлежат к 270 родам и придерживаются разнообразных культурных и религиозных традиций. |
The media has a role to play in changing prevailing customs and cultural practices and in creating an environment conducive to changing discriminatory laws. |
Определенная роль в преодолении сложившихся традиций и культурных обычаев и в формировании климата, благоприятного для пересмотра дискриминационных законодательных норм, принадлежит СМИ. |
Due to instability and strong local cultural systems, they are unable to implement for a positive change and hesitate to challenge the status quo. |
По причине нестабильности и укоренившихся местных культурных традиций они не в состоянии добиться позитивных перемен и не решаются бросить вызов статусу-кво. |
Humanitarian kits that respond to cultural practices and the needs of the population in terms of food, kitchen, home and cleaning should be developed. |
Следует продумывать состав комплектов гуманитарной помощи с учетом культурных традиций и нужд населения в плане продовольствия, приготовления еды, домашнего быта и уборки. |
A global, consistent and coherent approach to ensure the elimination of discriminatory practices, harmful traditions and cultural practices that affect women and girls. |
Реализация глобального, согласованного и последовательного подхода к обеспечению ликвидации дискриминационной практики, пагубных традиций и культурных обычаев, которые оказывают влияние на женщин и девочек. |
Common themes included better lives for children; employment; housing and home ownership; education and skills development; and health and cultural well-being. |
Речь идет, в частности, об улучшении условий жизни детей, обеспечении занятости, решении жилищных проблем и проблем собственности, мерах в области образования и профессиональной подготовки, а также об охране здоровья и сохранении культуры и традиций маори. |
(b) Ensuring that Netherlands cultural traditions are protected and offering improved opportunities for distributing Netherlands cultural products, particularly by radio and television; |
Ь) обеспечение защиты нидерландских культурных традиций и расширение возможностей для пропаганды культурных достижений Нидерландов, в частности по радио и телевидению; |
The cultivation of specific cultural traditions depends on the internal vitality of a community: on the strength of its national identity, on its ability and motivation to preserve its national identity within a foreign cultural environment. |
Сохранение конкретных культурных традиций зависит от внутренней жизнеспособности общины, т.е. от устойчивости ее национальной самобытности и от ее способности и мотивированности сохранять свою национальную самобытность в условиях иной культурной среды. |
They explained that cultural prohibitions were often entrenched in discriminatory domestic laws and therefore, they could not accept that their right to practise and revitalize their cultural traditions and customs should be limited in the draft declaration to those rights that were in conformity with domestic laws. |
Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам. |
Not too long ago, Tonga was far behind in discussing issues relating to child abuse and violence because of cultural values and moral taboos, but with accelerating political, economic and cultural changes, it has seen the crucial need to break this silence. |
Не так давно Тонга еще не принимала столь активно участия в обсуждении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, в силу культурных традиций и нравственных табу, однако с ускорением темпов политических, экономических и культурных перемен возникла настоятельная необходимость прервать это молчание. |
It should be pointed out in this respect that some cultural practices which are injurious to women's health or status are a sensitive issue in many developing countries and that it will require time and patience to change cultural attitudes that are seen as religious traditions. |
В этом отношении следует отметить, что некоторые виды культурной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин или их здоровье, являются во многих развивающихся странах деликатной темой и что преобразование культурных установок, воспринимаемых в качестве религиозных традиций, требует терпения и времени. |
A cultural negotiation must begin: the State must participate in a direct relationship with local communities in order to be able to question cultural norms that were sometimes in direct contradiction to women's exercise of their rights. |
Нужно на самом деле начать договариваться с носителями культурных традиций, и государство должно в этом участвовать и поддерживать прямую связь с местными сообществами, чтобы иметь возможность поднять вопрос о культурных нормах, которые иногда вступают в прямое противоречие с осуществлением женщинами своих прав. |
The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
Articles 12 and 13 express our right to practise and revitalize our cultural traditions, our right to protect our sacred sites, and our cultural and intellectual property rights. |
В статьях 12 и 13 сформулированы наше право на соблюдение и поддержание наших культурных традиций, на охрану наших святых мест, а также наши культурные права и право на интеллектуальную собственность. |
Italy is also fully aware of the cultural implications of the Bolivian amendment and, to this end, underlines the importance of respecting the cultural identity and traditions of indigenous populations, guaranteed by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Италия также полностью осознает культурные последствия боливийской поправки и в этих целях подчеркивает важность уважения культурной самобытности и традиций коренного населения, гарантируемых Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
This cultural trait however seem to be changing following the introduction of the Falekaupule Act where women are given more cultural freedom especially in the Falekaupule set up. |
Однако эта культурная традиция, похоже, изменится после принятия Закона о Фалекопуле, который дает женщинам больше свободы от культурных традиций, особенно в отношении Фалекопуле. |