These gender norms, directly related to social and cultural patterns of male dominance, can be changed by increasing awareness of gender discrepancies through educational programs, the creation of alternative rituals and customs, and urging men to take responsibility for their actions. |
Такое отношение к женщинам, непосредственно связанное с социальными и культурными традициями мужского доминирования, может быть изменено путем повышения осведомленности о дискриминации в отношении женщин на основе учебных программ, развития альтернативных традиций и обычаев и обращения к мужчинам призывов принимать ответственные решения. |
UNESCO published a brochure entitled "South Africa: Life Forces and Life Choices" within the framework of its programme on a cultural approach to HIV/AIDS prevention and care. |
ЮНЕСКО выпустила брошюру «Южная Африка: жизненные силы и выбор жизненного пути» в рамках своей программы по использованию культурных традиций для профилактики заболевания ВИЧ/СПИДом и ухода за больными. |
Use of some Maori cultural traditions by third parties has been permitted on the basis of informed consent, direct Maori participation, culturally appropriate use and agreement that no exclusive property rights will be sought by third parties. |
Использование некоторых культурных традиций маори третьими сторонами разрешается на таких условиях, как наличие четко выраженного согласия, непосредственное участие в мероприятиях самих маори, строгое следование культурным традициям и заключение соглашения, по которому третьи стороны отказываются добиваться для себя исключительных прав. |
At its third session, in 2004, the Permanent Forum recognized that education is an effective means of protecting the cultural traditions of indigenous peoples and that the mother tongue is the foundation for all learning. |
На своей третьей сессии в 2004 году Постоянный форум признал, что образование является одним из эффективных средств сбережения культурных традиций коренных народов и, кроме того, ему отводится важнейшая роль в деле обучения на основе родного языка. |
Besides ignorance, poverty and lack of health services, inhabitants of rural areas suffer from cultural beliefs and traditional ones that lead to practices of initiation rites. |
Помимо невежества, нищеты и отсутствия служб здравоохранения жители сельских районов страдают от культурных представлений и традиций, которые лежат в основе обрядов посвящения. |
Ms. Gabr said that, while she appreciated the need to preserve various cultural traditions forming the foundation of Samoan society, the State party must confront and deal with instances where those traditions contradicted its commitments under the Convention. |
Г-жа Габор говорит, что, хотя она понимает необходимость сохранения различных культурных традиций, составляющих основу общества Самоа, государство-участник должно бороться со случаями, когда такие традиции противоречат его обязательствам по Конвенции. |
One of the measures taken to change social and cultural patterns and eliminate prejudice and customs based on stereotyped gender roles was the declaration by the Government of 22 September as the national day of campaigning against violence against women. |
Одной из принятых мер по изменению социальных и культурных традиций и ликвидации предрассудков и обычаев, основанных на стереотипизации роли женщины, является провозглашение правительством 22 сентября Национальным днем борьбы против насилия в отношении женщин. |
In that regard, it was essential to note that different cultural characteristics and levels of development were a key factor in determining workable and effective implementation of gender empowerment programmes in each country. |
В этой связи важно иметь в виду, что различия культурных традиций и уровня развития представляют собой фундаментальный фактор, определяющий реальное и эффективное применение программ по пропаганде гендерных вопросов в различных странах. |
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. |
Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций. |
Migration causes families to break down and results in cultural deterioration, hampering the emergence of future healthy generations and adequate care of the elderly in conditions of dignity. |
Миграция приводит к разрушению семей и культурных традиций, препятствуя тем самым воспитанию будущих здоровых поколений и обеспечению адекватного ухода за пожилыми людьми в условиях уважения их достоинства. |
He also requested more information on how the practice of polygamy could be justified (question 5), including on religious grounds; that issue was related to the need to combat cultural and societal attitudes which promoted discrimination against women. |
Он также просит представить более подробную информацию о том, как может быть оправдана практика полигамии (вопрос 5), в том числе на религиозной почве; этот вопрос обусловлен необходимостью преодоления культурных и общественных традиций, способствующих дискриминации в отношении женщин. |
A total of 88 Roma national cultural societies have now been established in Ukraine, whose main purpose is the revival of the native language, culture, traditions and customs. |
Сейчас в Украине создано 88 ромских национально-культурных обществ, основными целями которых является возрождение родных языка, культуры, традиций и обычаев. |
Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. |
Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ. |
Third, the rule of law at the national level should be developed on the basis of the particular situation of the country in question, taking into account its political system and historical and cultural traditions. |
В-третьих, верховенство права на национальном уровне должно развиваться на основе конкретной ситуации в рассматриваемой стране с учетом ее политической системы и исторических и культурных традиций. |
She realized that the actions mentioned by Ms. Patten were not considered temporary special measures, but they laid the groundwork for overcoming the cultural stereotypes, patriarchal traditions and machismo that had characterized Mexican society. |
Оратор признает, что меры, о которых говорила г-жа Паттен, нельзя считать временными специальными мерами, однако они закладывают основу для преодоления культурных стереотипов, патриархальных традиций и убежденности в мужском превосходстве, столь характерных для мексиканского общества. |
Regarding the gift presented to Hillary Clinton during her visit to Kazakhstan, he said that the artefact reflected the varied cultural traditions of the Kazakh people. |
В отношении подарка, врученного Хиллари Клинтон во время ее визита в Казахстан, он сообщил, что данный артефакт отражает разнообразие культурных традиций казахского народа. |
The UNICEF human rights-based approach to programming implies that respect for cultural traditions, to the extent that they are not harmful to the child, is essential for the effectiveness of all actions and is a crucial element for the realization of children's rights. |
Правозащитный подход ЮНИСЕФ к составлению программ предполагает, что уважение культурных традиций, которые не причиняют вреда ребенку, имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности всех действий и является непреложным элементом осуществления прав ребенка. |
Ms. Pérez Álvarez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that its purpose was to ensure that all human rights treaty bodies truly represented the diversity of historical, cultural, religious, political and juridical heritages across the world. |
Г-жа Перес Альварес, внося на расссмотрение проект резолюции от имени авторов, говорит, что его задача - обеспечить, чтобы во всех договорных органах по правам человека было действительно представлено все многообразие исторических, культурных, религиозных, политических и юридических традиций мира. |
L 'Abruzzo is a region rich in natural beauty, but also history, cultural traditions and artistic works of which are testimony both in the cities, both in small villages scattered on its territory. |
L 'Абруццо является регионом, богатым природными красотами, но и истории, культурных традиций и художественных произведений, которые свидетельствуют как в городах, в небольших деревнях, разбросанных по ее территории. |
deep conviction in necessity to protect family, as supreme public value and keeper of historical, cultural and religious traditions of Ukrainian people. |
глубокой убежденности в необходимости охраны семьи, как высшей общественной ценности, хранительницы исторических, культурных и религиозных традиций народов Украины. |
Among its projects is the Oral Traditions Collection Project, started in 1976, which has been described as "without doubt, the Pacific's most successful grassroots cultural documentation program". |
Среди проектов Центра - коллекция устных традиций, начатая в 1976 году: она была названа «без сомнения, самой успешной программой по культурной документации тихоокеанских стран». |
Founded in 2005 the association aims at restoring, preservation, development and promotion of the best traditions of the Russian culture and art, fostering respect to cultural values. |
Созданное в 2005 году объединение ставит своей целью возрождение, сохранение, развитие и пропаганду лучших традиций российской культуры и искусства, воспитание уважения к ценностям культуры. |
Is poor economic development in much of the Middle East and Central Asia the result of cultural practices that are hostile to economic growth? |
Является ли слабое экономическое развитие большинства стран Ближнего Востока и Средней Азии результатом наличия там культурных традиций, враждебно настроенных к экономическому росту? |
To the Community, Ahmad is noted for his regular Question & Answer Sessions he held in multiple languages with people of various faiths, professions and cultural backgrounds. |
Мирза Тахир Ахмад регулярно проводил сессии вопросов и ответов на нескольких языках с людьми разных вероисповеданий, профессий и культурных традиций. |
Clothing in India changes depending on the different ethnicity, geography, climate, and cultural traditions of the people of each region of India. |
Одежда в Индии меняется от региона к региону и зависит от этнических, географических и климатических особенностей региона, а также от культурных традиций населяющих её народов. |