(o) The promotion of cultural diversity and the expression of the traditions and knowledge of the peoples of the region, in order to strengthen their sense of identity; |
о) поощрение культурного разнообразия и проявлений традиций и знаний народов региона в целях укрепления их чувства самобытности; |
ESCAP held regional expert group meetings on the recommendations of the Secretary-General's in-depth study on violence against women, followed by subregional qualitative studies in the Pacific and South Asia on harmful traditions and cultural practices and violence against women. |
ЭСКАТО провела региональные совещания группы экспертов по рекомендациям, вынесенным в углубленном исследовании Генерального секретаря по вопросам насилия в отношении женщин, за которыми последовали субрегиональные качественные исследования в Тихом океане и Южной Азии относительно вредных традиций и культурных норм и насилия в отношении женщин. |
The white paper translates the concept of intercultural dialogue by identifying five tasks: developing the democratic governance of cultural diversity; strengthening democratic citizenship and participation; learning and teaching intercultural competences; creating spaces for intercultural dialogue; and developing intercultural dialogue in international relations. |
В этом документе концепция межкультурного диалога трактуется через формулирование пяти задач: развитие демократического управления на основе культурного многообразия; укрепление демократической гражданственности и всеобщего участия; усвоение и пропаганда межкультурных традиций; создание пространств для межкультурного диалога; и развитие межкультурного диалога в международных отношениях. |
Countries have the right to decide the appropriateness of a penalty or when to suspend or abolish a specific penalty in the light of their traditional needs, level of economic development and historical and cultural background, and other countries do not have the right to interfere. |
Страны имеют право решать вопрос о целесообразности наказания или о том, когда приостанавливать или отменять конкретное наказание в свете их издавна сложившихся потребностей, уровня экономического развития и исторических и культурных традиций, и другие страны не имеют права на такое вмешательство. |
The International Council of Women - Conseil International des Femmes (ICW-CIF) was founded in 1888 to bring women of all nations, races and cultural traditions together for a common action to improve the status of women and the well-being of the society. |
Международный совет женщин был основан в 1888 году для объединения женщин всех стран, рас и культурных традиций для совместной деятельности по улучшению положения женщин и благосостояния общества. |
While the cultural practices may not stereotype women's roles and men's roles (in terms of Article 5), community dialogue about the mutual concerns of men and women should continue. |
Хотя в рамках культурных традиций может не существовать стереотипное представление о роли женщин и мужчин (по смыслу статьи 5), диалог внутри общины по поводу взаимных опасений мужчин и женщин должен продолжаться. |
Developing a case-by-case analysis for the creation of each peace mission, establishing the path for a coordinated action with the State, ensuring the implementation of a fact-based strategy on the ground and promoting the understanding of the cultural background of the affected communities. |
проводя в каждом конкретном случае аналитическую работу с целью формирования отдельной миротворческой миссии, обеспечивая условия для координации действий с государством, обеспечивая осуществление на месте разработанной на основе фактов стратегии и содействуя пониманию культурных традиций пораженных конфликтом общин; |
e. ensure that indigenous communities can exercise their rights to practise and revitalize their cultural traditions and customs and to preserve and to practise their languages. |
ё) обеспечить, чтобы общины коренных жителей могли осуществлять свои права на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а также права на сохранение своих родных языков и использование их в жизни. |
Preserve and transmit to present and future generations the cultural and intellectual heritage of indigenous nations, stressing the diversity of their traditional culture, social and juridical structures, and vision and philosophy, as an integral part of the shared heritage of mankind; |
беречь и передавать из поколения в поколение культурное и интеллектуальное наследие коренных народов, уделяя особое внимание многообразию их культурных традиций, их социальных и правовых структур и их философских взглядов в качестве неотъемлемой части общего наследия человечества; |
(a) Study of the cultural traditions and languages of the Chechen and Circassian communities in Jordan, and analysis of their rights in Jordanian legislation; |
а) изучение культурных традиций и языков общин чеченцев и черкесов в Иордании и анализ их прав, закрепленных в законодательстве Иордании; |
(b) Study best practices and innovative laws and policies that define the role and duties of producers and consumers in achieving sustainable production and consumption, especially those that derive from cultural traditions; |
Ь) изучать передовые методы и новаторские законы и политические меры, которые определяют роль и обязанности производителей и потребителей в деле достижения устойчивого производства и потребления, особенно роли и обязанности, проистекающие из культурных традиций; |
Recognizing that the situation of indigenous peoples varies from region to region and from country to country and that the significance of national and regional particularities and various historical and cultural backgrounds should be taken into consideration, |
признавая, что положение коренных народов различно в разных регионах и в разных странах и что необходимо принимать во внимание важность национальных и региональных особенностей и различных исторических и культурных традиций, |
Recognizing that the epic is not only the source of the Kyrgyz language and literature but also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people, |
признавая, что этот эпос является не только источником кыргызского языка и литературы, но и основой культурных, нравственных, исторических, социальных и религиозных традиций кыргызского народа, |
It also allocated funding to support the implementation of a Mi'kmaq Cultural Safety project as part of the Aboriginal Health Transition Fund. |
Оно также выделило средства на реализацию в рамках Фонда по охране здоровья микмаков проекта по защите их культурных традиций. |
Cultural and traditional emphasis are barriers for women in everyday life |
культурные аспекты и соблюдение традиций являются препятствиями для женщин в повседневной жизни; |
Interim Standards of Approval for Pacific Islands Cultural Social Services were developed and approved in 1998. |
В 1998 году были разработаны и приняты временные принципы утверждения служб, занимающихся социальным обслуживанием жителей тихоокеанских островов с учетом их культурных традиций. |
Part of the Caribbean Cultural Corridor project consists in a contest for young indigenous persons involved in culture preservation projects. |
Еще одним компонентом культурного коридора стран Карибского бассейна является проведение танцевального конкурса с участием молодых людей из числа коренного населения - участников проектов по возрождению культурных традиций. |
2003 - Applying Inuit Cultural Approaches in the Prevention of Family Violence and Abuse: Research Report |
2003 год - «Использование культурных традиций инуитов для предотвращения насилия и жестокого обращения в семье» |
Cultural autonomy by way of preservation, development and expression of one's own culture and the preservation and protection of one's cultural assets and tradition |
право на культурную автономию за счет сохранения, развития их культуры и пользования ею, а также сохранения и защиты их культурного наследия и традиций, |
Train an inter-ethnic working group of indigenous women to promote, from their respective cultural viewpoints, the recognition and defence of their human, cultural and gender rights, beginning with an activity to advance and publicize indigenous women's rights; |
подготовка членов межэтнической рабочей группы женщин-представительниц коренных народов, чтобы они могли с учетом собственных культурных традиций способствовать признанию и защите своих прав человека, культурных и гендерных прав путем укрепления прав женщин-представительниц коренных народов и распространения информации об их правах; |
Tourism, Cultural and Nomad Traditions festival in Shahre Kurd |
Фестиваль туризма, культуры и традиций кочевников в Шехре-Корде |
Cultural traditions and social structures that lack sensitivity to women's rights seem to discourage victims from seeking redress for these violations. |
Наличие культурных традиций и социальных структур, в которых правам женщин не отводится надлежащего места, по-видимому, препятствует тому, чтобы женщины обращались с жалобами на эти нарушения. |
Cultural preference for sons has resulted in over 100 million missing girls due to female foeticide, infanticide, malnutrition and neglect. |
Предпочтение сыновей в силу культурных традиций является причиной «исчезновения» более 100 миллионов девочек - вследствие умерщвления плода женского пола, инфантицида, недоедания и отсутствия надлежащего ухода. |
Since December 2006, the province has invested $200,000 annually for the adoption of Cultural Competence Guidelines, which include tools and resources to assist primary health care professionals in providing culturally sensitive health care. |
Начиная с декабря 2006 года, правительство инвестировало 200000 долл. в год на разработку рекомендованных знаний о культурной самобытности, включая различные материалы и учебные ресурсы, призванные помочь специалистам по базовым медицинским услугам освоить навыки оказания медицинской помощи с учетом культурных традиций их пациентов. |
This was two weeks after the Hellenic Cultural Museum in Salt Lake City opened as the first museum dedicated to preserving Hellenic customs, heritage, history and way of life. |
Двумя неделями ранее в Солт-Лейк-Сити (Юта) был открыт Музей греческой культуры - первый музей, посвящённый сохранению греческих традиций, обычаев, наследия, истории и образа жизни. |