| In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. | Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
| Also, sustainable development implies due respect for cultural diversity, traditions and national values. | Кроме того, устойчивое развитие предполагает надлежащее уважение культурного многообразия, традиций и национальных ценностей. |
| Hiding behind cultural practices and neglecting the interests of the poor exacerbates the plight of women regarding representation in political and public life. | Существование определенных культурных традиций и игнорирование интересов бедных слоев населения способствуют ухудшению положения женщин в том, что касается их представленности и участия в политической и общественной жизни. |
| Newspapers run columns where debates on harmful cultural practices amongst other human rights issues are discussed. | В газетах имеются колонки, посвященные, в частности, обсуждению вопросов, касающихся прав человека и вредных культурных традиций. |
| This cultural action, difficult as it is confronted with ancient traditional roots, is starting to yield significant results. | Эта культурная акция, встречающая сопротивление со стороны хранителей древних традиций, начинает тем не менее давать важные результаты. |
| However the rate of female participation varies depending on the aspect of cultural expression. | Однако степень участия женщин зависит от культурных традиций. |
| Most of these children were forcibly recruited because of social and cultural pressures or were simply abducted outright. | Большинство этих детей были насильственно завербованы в силу социальных условий или под воздействием культурных традиций, либо были просто похищены. |
| The theme of the compact disc was inspired by the African cultural tradition in which music is linked to themes of tolerance and peace. | Тема компакт-диска была выбрана под влиянием африканских культурных традиций, в которых музыка ассоциируется с темами терпимости и мира. |
| Indigenous representatives stated it was important to give young people the chance to help shape the future as the bearers of cultural traditions. | Представители коренных народов указали на важность предоставить молодым людям как носителям культурных традиций возможность помогать определять будущее. |
| It was noted that the transmission of cultural traditions to youth helps build a resilient society. | Было отмечено, что передача культурных традиций молодежи содействует становлению жизнеспособного общества. |
| Develop programmes to record traditional knowledge and preserve customary cultural values, traditions and practices. | Разработка программ для учета традиционных знаний и сохранения обычных культурных ценностей, традиций и практики. |
| A lack of dialogue within the family due to cultural traditions was a subject of debate throughout the discussions. | В ходе обсуждений неоднократно поднималась тема отсутствия диалога в семье из-за культурных традиций. |
| In Asia and Latin America, populations continue to use traditional medicine as a result of historical circumstances and cultural beliefs. | В Азии и Латинской Америке население по-прежнему использует традиционную медицину в силу исторически сложившихся обстоятельств и культурных традиций. |
| HIV is a serious problem due to cultural issues in an eminently patriarchal society with strong gender inequalities. | В патриархальном обществе в условиях сильного гендерного неравенства проблема ВИЧ в силу культурных традиций продолжает стоять очень остро. |
| This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. | Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
| The Constitution also established Bolivian women's right to free, safe maternity care, taking into account different cultural views and practices. | В Конституции также закреплено право боливийских женщин на бесплатный и безопасный уход в связи с родами с учетом различных существующих традиций и обычаев. |
| This university takes it as its bounden duty to inherit and carry forward the outstanding Tibetan cultural tradition. | Этот университет считает своим долгом наследование и развитие выдающихся тибетских традиций в культурной области. |
| Denmark was also concerned by cultural norms, practices and traditions that were discriminatory against women. | Дания также выразила обеспокоенность по поводу дискриминационных для женщин культурных норм, видов практики и традиций. |
| In recent years, it has embarked on projects aimed at retaining cultural practices, handicraft making and traditions. | В последние годы оно приступило к осуществлению проектов, направленных на сохранение культурной самобытности, ремесел и традиций. |
| It appreciated the delegation's assurance to pay additional attention to eliminating negative cultural practices and stereotypes harmful to women and children. | Она положительно оценила обещание делегации уделить дополнительное внимание искоренению негативных культурных традиций и стереотипов, столь пагубных для женщин и детей. |
| The main aim of the cultural centres is to preserve and develop national cultures, languages, traditions and customs. | Основной задачей этих культурных центров является сохранение и развитие национальной культуры, языка, традиций и обычаев. |
| During their detention, the religious beliefs and cultural customs of aliens are respected. | Во время их содержания под стражей обеспечивается уважение их религиозных убеждений и культурных традиций. |
| Interestingly, many indigenous peoples now see boarding schools as potential sites for cultural revitalization. | Интересно отметить, что многие коренные народы сейчас рассматривают школы-интернаты как потенциальную возможность для восстановления культурных традиций. |
| The Committee is also concerned at the resurgence of adverse cultural norms, practices and traditions in the State party. | Комитет озабочен также расширением применения негативных культурных норм, практики и традиций в государстве-участнике. |
| Older persons promote social cohesion, conflict resolution, and are custodians of traditions and cultural values. | Пожилые лица способствуют единению общества, урегулированию конфликтов и являются хранителями традиций и культурных ценностей. |