| Minimise the risk of human rights violations from cultural, religious and traditional practices. | Минимизация риска нарушения прав человека при соблюдении культурных и религиозных обычаев и традиций. |
| Guyana does not deny that there may be interpersonal prejudices based on cultural attitudes and religious views. | Гайана не отрицает, что могут существовать межличностные предубеждения на основе культурных традиций и религиозных убеждений. |
| The Assembly's work currently has an emphasis on the preservation of culture and traditions, the arts and supporting cultural associations. | В настоящее время работа Ассамблеи направлена, прежде всего, на сохранение культуры, традиций и искусства, а также на поддержку культурных ассоциаций. |
| There was a growing consensus that strategies to achieve development goals had to be embedded in the cultural traditions of each society. | Сейчас все шире признается, что стратегии по достижению целей в области развития должны разрабатываться с учетом культурных традиций общества. |
| However it expressed concern over adverse cultural norms, traditions and stereotypes regarding the roles and status of women. | Вместе с тем он высказал озабоченность в отношении негативных культурных норм, традиций и стереотипов, касающихся роли и статуса женщин. |
| Education: Existing laws focus on preserving and supporting the cultural mores, languages, world view and identities of different ethnic groups. | Образование: существующие законы направлены на сохранение и укрепление культурных традиций, языков, мировоззрения и идентичности различных этнических групп. |
| Uruguay was concerned at the persistence of cultural norms and traditions that threatened women's rights. | Уругвай выразил озабоченность в связи с сохранением культурных норм и традиций, которые угрожают правам женщин. |
| Tolerance, education and respect for religious and cultural traditions were necessary. | Важное значение имеют терпимость, просвещение и уважение религиозных и культурных традиций. |
| Rather, the solutions lay within the indigenous communities themselves and could be achieved through healing and strengthening of cultural patterns. | Напротив, такие решения кроются внутри самих коренных общин, и проблемы могут быть устранены только путем вылечивания социальных ран и укрепления культурных традиций. |
| It included recruitment of an ethnically diverse workforce, training for cultural and faith-related awareness and building up good relationships with ethnic-minority communities. | Она предусматривает привлечение представителей различных этнических групп для работы в полиции, подготовку в области понимания культурных традиций и религиозных верований и формирование добрососедских отношений с общинами этнических меньшинств. |
| However this notion is not currently commonly held because of Government's continuous efforts to educate the public on negative cultural and customary practices. | Однако оно не является широко распространенным благодаря непрерывным усилиям правительства по просвещению населения относительно вредности некоторых традиций и обычаев. |
| Others believed that the response rate to voluntary surveys may largely depend on the cultural traditions of the country in question. | По мнению других экспертов, доля ответивших фирм при проведении добровольных обследований порой в значительной мере зависит от культурных традиций соответствующих стран. |
| Other governmental and non-governmental agencies and institutions had also conducted training programmes that had helped change social and cultural patterns. | Другие государственные и негосударственные учреждения и ведомства также провели учебные программы, которые способствовали изменению социальных и культурных традиций. |
| Approaches to what constitutes identity information may depend to some degree on cultural elements and local traditions. | Вопрос о том, из чего складываются личные данные, в определенной степени может зависеть от особенностей культуры и местных традиций. |
| The development of programs, particularly within civil society, that encourage positive cultural attitudes relating to persons with disabilities. | Разработка программ, в частности в рамках гражданского общества, которые способствуют формированию позитивных культурных традиций в отношении инвалидов. |
| Efforts have been made to preserve cultural traditions in Astara, Qakh and Qabala districts. | Проведена определенная работа по сохранению культурных традиций в Астаринском, Кахском, Габалинском районах. |
| People of different nationalities live together and share a wide variety of ethnic, religious, linguistic and cultural backgrounds. | Для людей разных национальностей, которые живут вместе, широкое разнообразие этнических, религиозных, языковых и культурных традиций является общим достоянием. |
| Addressing maternal mortality among indigenous women requires health services to take better account of the cultural traditions and customs linked to childbirth. | Решение проблемы материнской смертности среди женщин из числа коренных народов требует более эффективного учета медицинскими службами культурных традиций и обычаев, связанных с рождением детей. |
| Social and cultural similarity, as well as unity of language and tradition has played a significant role in stimulating trade in these services. | В стимулировании торговли этими услугами значительную роль сыграли социальное и культурное сходство, а также единство языка и традиций. |
| Depending on cultural or religious practices, it is often the father's background that prevails and is reported for the children. | В зависимости от культурных или религиозных традиций происхождение отца часто имеет решающее значение и указывается в отношении его детей. |
| Gender therefore is rooted in biology and shaped by environmental factors, cultural experiences, traditions and values. | Таким образом, эти различия коренятся в биологии и формируются под влиянием факторов окружающей среды, культурного опыта, традиций и ценностей. |
| Many governmental and non-governmental organizations work to counteract negative cultural baggage and to eliminate practices and customs that marginalize women's role in society. | Многие правительственные и неправительственные организации ведут работу по противодействию негативному культурному наследию и ликвидации традиций и обычаев, маргинализирующих роль женщин в обществе. |
| Egypt's National Council for Human Rights has prepared a study analyzing school textbooks and the cultural legacies therein for submission to the executive agencies. | Национальный совет Египта по правам человека подготовил исследование, содержащее анализ школьных учебников и отражаемых в них культурных традиций, с целью его представления органам исполнительной власти. |
| Adoption of an order prohibiting the exploitation or export of cultural minorities' oral traditions for commercial purposes (1 August 2003). | 1 августа 2003 года принято постановление, запрещающее использование и/или экспорт устных традиций культурных меньшинств в коммерческих целях. |
| Argentina noted the persistence of patriarchical attitudes, cultural stereotypes and traditions and customs that discriminate against women, particularly in rural areas. | Аргентина отметила сохранение патриархальных взглядов, культурных стереотипов, традиций и обычаев, влекущих за собой дискриминацию в отношении женщин, в особенности в сельских районах. |