In addition, guaranteeing indigenous migrants the right to a high-quality education, in their own language, that respected their culture was crucial for the preservation of their cultural integrity and maintaining the bond between generations. |
Кроме того, обеспечение мигрантам из числа коренного населения гарантий права на качественное образование на их родном языке, при уважении их культурных традиций, имеет решающее значение для сохранения их культурной самобытности и поддержания связи между поколениями. |
There are also many other programmes and initiatives taken by different Ministries and Public Bodies aimed at supporting the integration of Roma children at school, vocational training and in the labour market, as well as the dissemination of their specific cultural traditions. |
Реализуются также и многие другие программы и инициативы, исходящие от различных министерств и государственных учреждений, цель которых поддержать интеграцию детей рома в системы школьного и профессионально-технического образования и помочь им в доступе на рынок труда, а также содействовать распространению их культурных традиций. |
Appreciating explanations on the cultural and social background of Brunei Darussalam and the information on combating domestic violence, Sweden remained concerned about women's and children's rights, the freedom of religion, arbitrary detentions and the death penalty. |
Выражая Бруней-Даруссаламу признательность за разъяснение культурных и социальных традиций страны и за информацию о борьбе с бытовым насилием, Швеция выразила, тем не менее, обеспокоенность ситуацией с правами женщин и детей и правом на свободу вероисповедания, фактами произвольного задержания и существованием в стране смертной казни. |
If the ultimate aim of human rights diplomacy is to persuade others of the value of human rights, then this is an argument more likely to be won if it builds on, rather than challenges, local cultural traditions. |
Если конечная цель правозащитной дипломатии заключается в убеждении других в ценности прав человека, то это является тем аргументом, который с большей долей вероятности позволит добиться успеха, если он будет строиться не на преодолении трудностей, а на соблюдении местных культурных традиций. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, warned against "orientalizing" cultures and traditions, and noted that traditional and cultural values in Western countries propagate harmful practices, such as domestic violence. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, ее причинах и последствиях предостерегала против "ориентализации" культур и традиций и указывала, что традиционные и культурные ценности в западных странах закрепляют такую пагубную практику, как насилие в семье. |
Article 24 of the Senegalese Constitution recognizes the right to freedom of conscience and religion in the following terms: Freedom of conscience, religious and cultural freedoms and the religious profession are guaranteed to all subject to the protection of public order. |
В статье 24 Конституции Сенегала право на свободу совести и отправления культа закреплено следующим положением: Свобода совести, свобода религиозных обрядов и культурных традиций, свободная деятельность в качестве религиозного наставника гарантируются всем за исключением тех случаев, когда это нарушает общественный порядок. |
(b) The regional perspective should have a decisive influence, not only because of the costs of travel but also because of cultural affinities and similarities in the legal traditions; |
Ь) решающее значение должна иметь региональная перспектива, не только из-за экономии транспортных расходов, но и в силу культурной близости и сходства правовых традиций; |
Although agencies acknowledge the benefits of speaking the local language, they note that it is equally important to ensure that UNAIDS country coordinators understand key technical issues, along with the cultural sensitivities and structural make-up of the country. |
Хотя учреждения признают полезность знания местного языка, они отмечают, что в равной степени важно обеспечить, чтобы страновые координаторы ЮНЭЙДС разбирались в основных технических вопросах, помимо знания культурных традиций и структурных особенностей страны. |
The fourth action is that we should reform cultural structures, promote respect for the diverse customs and traditions of all nations and foster moral values and spirituality aimed at strengthening the institution of the family, which is the backbone of all human societies. |
Четвертое направление действий заключается в реформировании в области культуры, содействии уважению различных обычаев и традиций всех народов и поощрении моральных ценностей и духовности, направленных на укрепление института семьи, являющегося основой всех обществ. |
At the national level, her Government had made significant headway in recognizing the rights of indigenous peoples, providing venues for participation within the Government and promoting comprehensive development for indigenous peoples based on social justice and full respect for their traditions and cultural sensitivity. |
На национальном уровне правительство Никарагуа добилось значительного прогресса в области признания прав коренных народов: при правительстве открыты центры взаимодействия, осуществляются комплексные программы по наращиванию потенциала коренных народов на основе принципов социальной справедливости и полного уважения их традиций и культурной идентичности. |
The State party's report indicates that equal opportunity for women in the area of employment has been denied by a combination of factors, such as women's lack of formal education and cultural beliefs preventing them from seeking employment outside their home. |
В докладе государства-участника сообщается, что существуют препятствия в сфере обеспечения равноправия женщин в сфере занятости, которые объясняются сочетанием таких факторов, как отсутствие формального образования у женщин и существование культурных традиций, которые мешают им заниматься поиском работы за пределами дома. |
Apart from those priorities, women also play major roles in family decision making, the preservation of cultural skills, practices and etiquettes, and production of traditional wealth like crafts, compost making for the Pulaka pits and so forth. |
Помимо этих приоритетов женщины также играют значительную роль в принятии решений внутри семьи, в сохранении культурных навыков, традиций и обычаев, в производстве традиционных кустарных изделий, приносящих доход семье, производстве компоста и т. д. |
Greater democracy in sporting organizations and their policies, by including in their management and programme planning a sector historically excluded for cultural reasons: women. |
демократизации спортивных организаций и политики, направленной на привлечение к руководству такими организациями и к разработке программ и мероприятий той группы населения, которая в силу культурных традиций была ранее от этого отстранена, т. е. |
The measures aimed primarily to create conditions conducive to promoting recognition of and respect for other cultures. Young foreigners now had access to the services of "cultural ombudsmen". |
Эти меры направлены главным образом на то, чтобы создать необходимые условия для признания и уважения различных культурных ценностей и традиций; в результате этого малолетние заключенные-иностранцы пользуются теперь услугами "культурных посредников". |
Please provide further information on the impact of the initiatives and programmes undertaken by the Ministry of Women and Child Development (para. 144) in order to eliminate harmful cultural practices, as well as on new measures to eliminate stereotypes. |
Просьба представить дополнительную информацию о результатах инициатив и программ, осуществляемых Министерством по делам женщин и детей (пункт 144) для искоренения вредных культурных традиций, а также о новых мерах по искоренению стереотипов. |
India has always been a country of contradictions, the birthplace of many extraordinary traditions; it is also home to some of the most horrific practices endorsed and nurtured in the name of age-old traditions and cultural practices. |
Индия всегда была страной противоречивой, в ней зародилось множество необычных традиций; бытуют в ней и некоторые из ужаснейших обычаев, которые одобрялись и поддерживались во имя сохранения вековых традиций и культурных норм. |
108.74 Establish public policies to raise awareness for the elimination of cultural practices that are contrary to the rights of women, including premarital contracts determined by a donation (Mexico); |
108.74 выработать государственную политику по расширению информированности населения с целью искоренения культурных традиций, ущемляющих права женщин, в том числе добрачных договоров, которые зависят от приносимых даров (Мексика); |
Some speakers noted the importance of the recommendations of the subsidiary bodies of the Commission serving as the basis of discussions at that special session, and referred to the importance of respect for regional, religious and cultural specificities. |
Некоторые выступавшие отметили важность того, чтобы рекомендации вспомогательных органов Комиссии легли в основу обсуждений на этой специальной сессии, и отметили важность учета региональных, религиозных и культурных традиций. |
Women of national minorities in Lithuania are actively involved in public and cultural life and in decision taking related to protection of rights of minorities, foster and disseminate national identity (language, traditions, national heritage) in the country. |
Женщины из числа национальных меньшинств активно участвуют в общественной и культурной жизни страны и в принятии решений, касающихся защиты прав меньшинств, укреплении и расширении национальной идентичности (языка, традиций, национального наследия). |
(b) Right to safe and permanent access to healthy, sufficient and nutritional food, preferably produced in the country and consistent with the various cultural identities and traditions of the people; |
Ь) право на гарантированный и постоянный доступ к достаточному количеству безопасной и питательной пищи, желательно, производимой в своей стране и соответствующей различным проявлениям самобытности и культурных традиций народа; |
In the United Nations system, the trend is towards decentralization of programmes of technical assistance and development assistance, within a framework of regional cooperation based on shared needs and similar cultural and geographical circumstances, which enable the United Nations programmes to be implemented more effectively. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует тенденция к децентрализации программ технической помощи и помощи в целях развития с использованием механизма регионального взаимодействия, основанного на общности потребностей и схожести культурных традиций и географических условий, что позволяет осуществлять программы Организации Объединенных Наций более эффективно. |
Encourage data collection and research activities on the socio-economic conditions of ethnic populations and their cultural dimensions to increase the availability of information to use in planning, policy making, program implementation and monitoring. |
содействие сбору данных и проведению исследований, касающихся социально-экономического положения этнического населения и его культурных традиций, в целях увеличения объема имеющейся информации для использования в планировании, разработке политики и осуществлении и контроле за осуществлением программ; |
Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. |
Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
Is it not a common challenge for all societies, regardless of their religious background, cultural roots or national traditions, to generate sufficient opportunities for all young people to obtain decent and productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity? |
Разве не является общей для всех обществ, независимо от их религиозных устоев, культурных корней и национальных традиций, задача по созданию для всей молодежи достаточных возможностей для получения достойной и продуктивной работы в условиях свободы, справедливости, безопасности и человеческого достоинства? |
Collaborates with the parliamentary commissions, local and central public administrative authorities for maintaining balance in such fields as education, culture, use of native language, revival of traditions, as well as their cultural and linguistic interaction; |
сотрудничает с парламентскими комиссиями, местными и центральными органами власти в интересах поддержания баланса в таких областях, как образование, культура, использование родных языков, возрождение традиций, а также обеспечение культурного и языкового взаимодействия; |