Thanks to the support of the Ukrainian Government and the efforts of Roma voluntary organizations in Ukraine, 19 Roma national and cultural associations have been formed; their activities focus on the development of the Roma ethnic identity, language, culture and traditions. |
Благодаря поддержке украинского государства и усилиям общественных организаций цыган в Украине образовано 19 цыганских национально-культурных объединений, деятельность которых направлена на развитие этнической самобытности, языка, культуры и традиций этого народа. |
"Recognizing that the promotion of the rights of indigenous people and their cultures and traditions will contribute to the respect for and observance of cultural diversity among all people and nations". |
«признавая, что поощрение прав коренных народов и их культур и традиций будет способствовать уважению и сохранению культурного разнообразия всех народов и наций». |
Taking into consideration the cultural and religious basis for the deep-rooted patterns of behaviour, in formulating its legislative and other reforms the Government had adopted a gradual approach to counter such behaviour in order to ensure effective implementation of its laws. |
С учетом культурных и религиозных традиций, обусловливающих глубоко укоренившиеся формы поведения, правительство при разработке своих законодательных и прочих реформ применяло постепенный подход с целью пресечения такого поведения для обеспечения эффективного осуществления своих законов. |
From the second half of the nineteenth century, the capital of Azerbaijan, Baku, became the petroleum centre of the region and beyond, while the country amassed a mixture of languages, religions and cultural traditions. |
Во второй половине XIX века столица Азербайджана Баку стала центром нефтяной отрасли в регионе и за его пределами, а страна обогатилась за счет притока разнообразных языков, религий и культурных традиций. |
Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. |
Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
While in a national setting cases may be reviewed in the first instance by a single judge, depending on the jurisdiction, questions of disparate legal traditions and diverse cultural and linguistic backgrounds do not arise in national courts. |
Хотя в национальных условиях дела могут рассматриваться в первой инстанции одним судьей в зависимости от юрисдикции, вопросы, касающиеся разных правовых традиций и различных культурных и языковых условий, не возникают в национальных судах. |
All countries should aim to develop a diverse financial system, consistent with legal and cultural traditions and the capacity for adequate regulation, that responds to the multifaceted needs for financial services, in particular to promote household savings and facilitate long-term investment. |
Всем странам следует стремиться к созданию, с учетом правовых и культурных традиций и возможностей для адекватного регулирования, диверсифицированных финансовых систем, которые обеспечивают реагирование на широкий круг разнообразных потребностей в финансовых услугах, в частности в целях содействия росту сбережений домашних хозяйств и долгосрочных инвестиций. |
In such circumstances, the fact that the rules were transparent to everyone and applicable to everyone meant that friction arising from different ethnic, cultural and religious perspectives could be reduced. |
В таких условиях тот факт, что правила прозрачны для всех и применимы ко всем, означает возможность ослабления трений, возникающих вследствие различных этнических, культурных и религиозных традиций. |
believe that the process of globalization which secures access to the achievements of world civilization should be accompanied by strengthening and further development of cultural traditions of all the countries of the world; |
полагаем, что процессы глобализации, обеспечивая доступ к достижениям мировой цивилизации, должны сочетаться с упрочением и дальнейшим развитием культурных традиций стран мира; |
In certain regions due to tradition, religious and specific cultural features the children are more often than not entrusted to the father rather than to the mother, regardless of the needs of the child and the personal qualities of the parent. |
В некоторых районах вследствие традиций, религиозных и культурных особенностей дети гораздо чаще передаются отцу, чем матери, независимо от потребностей ребенка и личных качеств родителя. |
Such achievements have been made in the legal area in particular, but the same cannot be said of cultural patterns and practices. |
Таковы успехи, которые были достигнуты в правовой области, однако, к сожалению, нельзя сказать, что такие же успехи были достигнуты в отношении изменения устаревших культурных традиций и обычаев. |
Formal and informal religious authorities have, as demonstrated by the example of Egypt, a key role to play with a view to helping to raise public awareness and especially to eradicate cultural traditions that are contrary to religion or based on interpretation or manipulation of religion. |
Формальные или неформальные религиозные авторитеты - как об этом свидетельствует, в частности, пример Египта - должны играть чрезвычайно важную роль в содействии образованию населения, среди прочего, с целью искоренения культурных традиций, которые противоречат религии или основаны на толковании религии или манипуляции ею. |
Recognizing also the compatibility of the rule of law and democratic institutions with the wide variety of philosophical ideas, beliefs and social, cultural and religious traditions that exist in the world, |
отмечая также совместимость господства права и демократических институтов с широким разнообразием философских воззрений, убеждений и социальных, культурных и религиозных традиций, которые существуют в мире, |
Many of these women are living outside their own country for the first time and suffer from strong cultural shock in that they are not familiar with the traditions and culture of the country of destination. |
Многие ТМДП впервые проживают за пределами своей страны и испытывают на себе мощное воздействие культурного шока, поскольку не знают традиций и культуры страны назначения. |
The report and the oral presentation had revealed massive de jure and de facto discrimination against women, which had been exacerbated by the armed conflict but which had also existed previously as a result of customary laws and cultural practices. |
Доклад и устные заявления свидетельствуют о крупномасштабной дискриминации де-юре и де-факто в отношении женщин, которая усугубляется вооруженным конфликтом и которая существовала ранее в результате действия обычного права и культурных традиций. |
Staff participated in workshops on cultural values, beliefs and traditions from Eritrea, Ethiopia, Somalia, Central America, the Philippines, East Inoka, Viet Nam, Portugal and Poland; |
сотрудники принимали участие в семинарах по вопросам культурных ценностей, верований и традиций иммигрантов из Эритреи, Эфиопии, Сомали, Центральной Америки, Филиппин, Восточной Иноки, Вьетнама, Португалии и Польши; |
Fourth, the report acknowledged the persistence of gender discrimination due to social and cultural traditions, but there were no plans for action to eliminate social stereotypes and discriminatory practices, such as polygamy. |
В-четвертых, в докладе признается факт сохранения дискриминации по признаку пола ввиду сложившихся соответствующих социальных и культурных традиций, при этом ничего не говорится о планах действий, направленных на ликвидацию социальных стереотипов и практики дискриминации, таких, как многоженство. |
It was adopted, on the one hand, in order to maintain and to develop Europe's cultural traditions and heritage, and on the other, to respect an inalienable and commonly recognized right to use a regional or minority language in private and public life. |
Она была принята, с одной стороны, для сохранения и развития культурных традиций и наследия Европы, а с другой - для уважения неотъемлемого и общепризнанного права на использование регионального языка или языка меньшинства в частной жизни и на государственном уровне. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. |
Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
The Government provides institutional support towards the enrichment of different cultural practices, in pursuance of the principles of the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Convention. |
Правительство оказывает институционную поддержку в целях обогащения различных культурных традиций в соответствии с принципами Всеобщей декларации прав человека, Декларации Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации и настоящей Конвенции. |
That delegation, along with another, pointed out the importance of efforts to improve the status of women: the country showed, for example, a marked cultural preference for sons. |
Эта делегация, к которой присоединилась еще одна делегация, указала на важное значение усилий, направленных на улучшение положения женщин: например, в силу национальных традиций в стране отмечается заметное предпочтение, которое отдается сыновьям. |
In recognition of the importance of the preservation and protection of intangible heritage, the NCCA also supports projects for the retrieval of ethnic literature; documentation of traditional Filipino music, chants and dance; and promotion through publications and media broadcast of Philippine cultural traditions. |
Признавая важность сохранения и защиты духовного наследия, НККИ оказывает также поддержку осуществлению проектов по восстановлению этнической литературы; сохранению записей традиционной филиппинской музыки, песен и танцев; а также популяризации филиппинских культурных традиций посредством публикаций и средств массовой информации. |
The success of sustainable development depends upon the international community's respect for cultural specificities and customs of developing nations and on fashioning development approaches that are appropriate to such specificities. |
Успех усилий по обеспечению устойчивого развития зависит от учета международным сообществом культурных особенностей и традиций развивающихся стран, а также от разработки подходов к процессу развития, которые должны соответствовать таким особенностям. |
It can be seen that the implementation of the Programme of Action has faced many obstacles, including the lack of financial and human resources, the lack of inter-sectorial coordination machinery, the persistence of cultural and traditional practices and attitudes and the continuing drop in development assistance. |
Как видно, выполнение Программы действий сталкивается со множеством препятствий, в том числе с отсутствием финансовых и людских ресурсов, отсутствием механизма межсекторальной координации, живучестью культурных традиций, обычаев и практики, а также продолжающимся сокращением помощи в целях развития. |
The Director of the Africa Division stated that in the United Republic of Tanzania, as in other African countries, there was considerable cultural resistance to some of the activities being carried out, and the Fund had to look at ways of overcoming that. |
Директор Отдела стран Африки заявила, что в Объединенной Республике Танзании, как и в других африканских странах, в силу культурных традиций отмечается значительное противодействие некоторым проводимым мероприятиям, и Фонд должен изыскать пути его преодоления. |