The persistence of traditional and cultural attitudes and practices that discriminate against and subordinate women continues to obstruct the realization of the International Conference on Population and Development objectives with regard to reproductive health and rights. |
Сохранение традиций и культурных предрассудков и практики, являющихся проявлением дискриминации в отношении женщин и обусловливающих их подчиненное положение, по-прежнему является препятствием в деле реализации целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в том, что касается репродуктивного здоровья и прав. |
It had created a national races village to encourage cultural diversity and preserve ethnic customs and traditions, and had introduced a master plan for the development of the border areas. |
Были созданы национальные деревни с целью содействия культурному разнообразию и сохранения этнических обычаев и традиций, а также введен в действие план комплексного развития приграничных районов. |
This measure is considered important in order to conform with cultural norms according to which adolescent girls and unmarried women are to sleep in rooms other than those occupied by their male relatives. |
Считается, что применение такого подхода позволит обеспечить соблюдение культурных традиций, в соответствии с которыми девочки-подростки и незамужние женщины должны спать в отдельных комнатах, а не в комнатах, которые занимают их родственники мужского пола. |
For example, Professor Lawrence Sullivan, Director of the Study of World Religions at Harvard University, stated that 'Indonesia has created a situation in which people from diverse religious and cultural backgrounds can live in harmony. |
Так, например, директор сектора исследований мировых религий в Гарвардском университете проф. Лоуренс Салливан указал, что Индонезия создала среду, в которой люди различных религиозных и культурных традиций могут жить в гармонии. |
It was also necessary to continue efforts to protect and preserve the nation's identity, traditions and cultural values, including the role of the family as the backbone of society. |
Следует также стремиться к защите и сохранению самобытности государства, его традиций и культурных ценностей и защищать роль семьи как основы общества. |
The State was also required to protect the rights of the indigenous cultural communities to their ancestral lands and their right to develop their culture and traditions. |
Государство обязано также защищать права коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях, и их право на развитие своей культуры и традиций. |
Non-governmental organizations and other civil-society groups need to be sensitized to the special needs of refugee women and children and to the dynamics of cultural relations in the countries where they are operating. |
Неправительственные организации и другие общественные структуры должны иметь четкое представление об особых потребностях женщин и детей из числа беженцев и о характере культурных традиций в странах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
It is preparing a series of reports that describe and analyse legal codes and cultural practices affecting women's reproductive choices in 51 countries around the world. |
Этот Центр занимается подготовкой ряда докладов, в которых содержится обзор и анализ законов и культурных традиций, затрагивающих репродуктивные права женщин в 51 стране мира. |
Please provide details of the measures taken by the State party to protect the cultural identity of indigenous ethnic groups, and to preserve their habitat, natural resources, languages, customs and traditions. |
Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником в целях сохранения культурной самобытности групп коренных жителей страны, их среды обитания, природных ресурсов, языков, обычаев и традиций. |
However, tourism development can help host communities to reclaim their cultural patrimony by providing them with the necessary financial incentives to invest in, promote and preserve their local customs and cultures. |
Вместе с тем развитие туризма может оказывать принимающим общинам содействие в восстановлении их культурного наследия благодаря созданию необходимых им финансовых стимулов для выделения соответствующих инвестиций, поощрения и сохранения их местных традиций и культурных обычаев. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in order to revise prevailing cultural attitudes and traditional practices which constitute a form of gender-based discrimination, contrary to the principle of non-discrimination enshrined in article 2 of the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать мероприятия по ломке укоренившихся культурных стереотипов и традиций, являющихся одной из форм дискриминации по признаку пола и противоречащих принципу недискриминации, закрепленному в статье 2 Конвенции. |
Ethnic minorities living in Latvia have set up cultural societies to retain their culture, ethnic identity and traditions, as well as to promote contacts with their ethnic homelands. |
Этнические меньшинства, проживающие в Латвии, создали общества культуры для сохранения своей культуры, этнической самобытности и традиций, а также развития связей со своей этнической родиной. |
Section 3 of this Act guarantees a person belonging to a minority the right to preserve "his or her ethnicity, cultural customs, mother tongue and religion". |
Статья З указанного Закона гарантирует лицам, принадлежащим к меньшинствам, право на сохранение "своей этнической самобытности, культурных традиций, родного языка и религии". |
In Kosovo a number of Albanian cultural institutions, such as the university and the Academy of Science and the Arts, sought to promote Albanian culture and traditions. |
В Косове ряд албанских культурных учреждений, таких, как университет и Академия наук и искусств, занимались распространением албанской культуры и традиций. |
The substance, extent and speed of reform measures must be determined in the light of the level of economic development and the cultural traditions of each country. |
Сущность, масштаб и темпы мер по обеспечению реформ должны определяться в свете уровня экономического развития и культурных традиций каждой страны. |
Agriculture has functions beyond the production of commodities, which include non-commodity outputs such as improvement of livelihood, enhancement of environmental services, conservation of natural resources and maintenance of social and cultural traditions. |
Функции сельского хозяйства не ограничиваются производством товаров, а включают и нематериальные блага, такие как улучшение источников средств к существованию и экологических услуг, охрана природных ресурсов и сохранение социальных и культурных традиций. |
The programme is intended, inter alia, to review legislation, encourage research on traditional practices and cultural attitudes, while ensuring integration with emergency and disaster planning. |
Эта программа направлена, среди прочего, на проведение обзора законодательства, поощрение изучения исконных видов практики и культурных традиций в увязке с планированием действий в чрезвычайных ситуациях и при стихийных бедствиях. |
For women infected with HIV and working in agriculture, the contamination by pesticides may have a negative impact on their immune system and multiply the risks posed by unsafe working conditions amplified by poverty, illiteracy and cultural constraints. |
Для ВИЧ-инфицированных женщин, занятых в сельском хозяйстве, контакт с пестицидами может оказать пагубное воздействие на иммунную систему и вызвать многократное увеличение рисков, обусловленных отсутствием безопасных условий работы, что еще более усугубляется нищетой, неграмотностью и ограничениями культурных традиций. |
That Act, which governed relations between the State and religious organizations, took account of the latter's influence on the Belarusian people's cultural, spiritual and civic traditions, an approach taken in the legislation of many European democracies. |
Следует добавить, что в этом законе, регулирующем отношения государства и религиозных организаций, учитывается воздействие последних на формирование культурных, духовных и государственных традиций белорусского народа - подход, который закреплен в законодательстве многих европейских демократий. |
The universality of human rights implied that their protection should unify the various countries and encourage constructive cooperation in the humanitarian area, with due consideration for specific national and regional characteristics and for the religious, historical and cultural traditions of each State. |
Именно потому, что права человека имеют универсальный характер, их защита должна сближать различные страны и обеспечивать продуктивное сотрудничество в гуманитарной области при соответствующем учете национальных и региональных особенностей, религиозных, исторических и культурных традиций каждого государства. |
Some speakers underscored that, with regard to respect for human rights, the diverse traditions and cultural values of different communities should also be considered in efforts to reduce the cultivation of illicit drug crops. |
По мнению некоторых выступавших, в рамках усилий по сокращению масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур должно обеспечиваться также уважение прав человека, многообразия традиций и культурных ценностей различных общин. |
To sustain long-term peace, Solomon Islands will need the cooperation of its development partners to rebuild the economy and to foster a development path that creates employment, ensures fair distribution of national resources and wealth and accommodates our diverse cultural traditions. |
Для поддержания долгосрочного мира Соломоновым Островам потребуется содействие со стороны наших партнеров по развитию в деле восстановления экономики и изыскания такой модели развития, которая бы способствовала созданию рабочих мест, обеспечению справедливого распределения природных ресурсов и богатств и учитывала все многообразие наших культурных традиций. |
In this context, women continue to have limited access to land, owing to the difficulties of obtaining institutional credit, as well as the prevalence of cultural patterns that inhibit the entrepreneurial and productive role of women. |
В этих условиях женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к земле из-за трудностей, связанных с получением доступа к институциональным кредитам; а также из-за распространения традиций культурного характера, которые затрудняют выполнение женщинами роли предпринимателей и производителей. |
The Constitution enshrined respect for the family, as the custodian of the cultural traditions and values of the country's peoples, and guaranteed equal protection for all. |
В Конституции заложено уважение к семье как хранителю культурных традиций и ценностей граждан страны и гарантии равной защиты для всех. |
The full exercise of this right by women is influenced, however, by cultural traditions that limit their freedom of movement and choice of domicile. |
Вместе с тем, осуществление этого права в полном объеме женщинами затруднено существованием культурных традиций, которые ограничивают свободу ее передвижения и выбор места жительства. |