The increasingly higher rates of economic progress, the cultural and media revival and the rise in the educational status of women undoubtedly constituted factors that prompted a change in the customs and traditions which had previously prevented women from participating in the labour market. |
Несомненно, что рост темпов экономического прогресса, а также культурного и информационного возрождения и повышения образовательного уровня женщин стали факторами, обусловившими изменение ряда обычаев и традиций, которые мешали их участию в рынке труда. |
They play a key role in craft production, preservation of cultural skills from generation to generation, continuation of family lineages and family decision making. |
Они играют ключевую роль в производстве ремесленных изделий, в сохранении культурных навыков и их передаче от поколения к поколению, в сохранении семейных традиций и принятии решений в семье. |
This is the case of the environmental field in which, together with private international foundations, they have played a leading role in conservation efforts and in preserving some cultural traditions. |
Это относится к области окружающей среды, в которой совместно с частными международными фондами они играют лидирующую роль в усилиях по охране природы, а также в усилиях по сохранению некоторых культурных традиций. |
Policies and programmes designed by countries to maintain contact with their diaspora, encourage the maintenance of cultural traditions and native language, and develop and enhance linkages with, and financial flows to, the homeland are not new. |
Политика и программы, разрабатываемые странами с целью поддержания контактов со своими диаспорами, поощрения и сохранения культурных традиций и родного языка и развития и укрепления связей с родиной и финансовых потоков на родину, не новы. |
UNESCO has continued its work on indigenous knowledge systems and cultural practices through case studies with indigenous communities, training activities, the development of methodological tools, standard-setting instruments, the preparation of publications, information materials and the organization of expert group meetings and seminars. |
ЗЗ. ЮНЕСКО продолжает работу по тематике систем знаний и культурных традиций коренных народов через проведение тематических исследований среди общин коренных народов, организацию учебных проектов, составление методических пособий, подготовку нормативных документов, публикаций, информационных материалов и организацию совещаний групп экспертов и семинаров. |
In regard to community development and appreciation of aboriginal cultures and languages, First Nation communities are making decisions themselves about how best to use education to support community development and cultural continuity. |
Что касается общинного развития и понимания культурных традиций и языков коренных народов, то общины коренных индейцев сами принимают решения о том, как наилучшим образом использовать образование в поддержку общинного развития и культурной преемственности. |
Women contribute much to the presentation of cultural traditions of the different ethnic groups through craft, dance, song, music, religion, literature, drama and (plastic) art. |
Женщины являются выразителями большинства культурных традиций различных этнических групп, и это достигается через изделия народного промысла, танцы, песни, музыку, религию, литературу, драматическое искусство (и искусство пластики). |
It was a feature of the country's social and cultural traditions, and that tendency continued in the modern world so that the current numbers of women in business, the professions and academia would continue to increase. |
Это является особенностью национальных, социальных и культурных традиций, и эта тенденция сохраняется в современных условиях и приводит к тому, что численность женщин-специалистов и образованных женщин в секторе предпринимательской деятельности продолжает увеличиваться. |
The issue of acceleration of progress had certainly been one that had been fully considered regarding women's representation in the legislature, but Samoan society had to carefully balance measures linked to change with its own cultural traditions. |
Вопрос ускорения прогресса должен в полной мере учитываться в области обеспечения представленности женщин в законодательных органах, однако обществу Самоа следует тщательно взвешивать меры, связанные с изменением культурных традиций Самоа. |
The Committee calls upon the State party to develop and implement comprehensive educational measures and awareness-raising campaigns to facilitate an enhanced understanding of equality between women and men and to challenge cultural traditions and stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women in the family and society. |
Комитет призывает государство-участник разработать и осуществить всесторонние меры в области образования и пропагандистские кампании, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию идеи равенства между женщинами и мужчинами и отказаться от культурных традиций и стереотипных подходов в отношении роли и обязанностей женщин в семье и в обществе. |
Also provide information on steps taken to end discriminatory cultural practices through the formal education system, including the details of the National Policy on Education in this regard. |
Просим также представить информацию о мерах по ликвидации дискриминационных традиций и обычаев, принимаемых в системе формального образования, включая подробную информацию об аспектах Национальной политики в области образования, связанных с этой темой. |
The representative recognized that there was room for improvement and much remained to be done in relation to cultural patterns that discriminated against women, and in respect of achieving attitudinal change. |
Оратор признал существование многих недостатков и необходимость проведения огромной работы в области ликвидации культурных традиций, носящих дискриминационный характер в отношении женщин, и в области изменения укоренившейся психологии людей. |
The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. |
Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни. |
In recognizing inclusiveness and the equal rights of men and women and of all nations, the Charter of the United Nations builds on our diverse cultural and traditional values to unite us around our common humanity. |
Отвергая изоляцию и признавая равные права мужчин и женщин всех наций, Устав Организации Объединенных Наций объединяет нас вокруг понятия человечности на основе разнообразных культурных ценностей и традиций. |
The celebration will be held in the capital of my country, underscoring my country's support for the sport and cultural aspects of CAF. |
Праздничные мероприятия будут проводиться в столице моей страны, что подчеркивает вклад моей страны в развитие спорта и культурных традиций КАФ. |
Examples include the evaluation of the Equal Treatment Act and a study of private-sector recruitment and solution practices in relation to people with a non-Dutch cultural background focusing on the extent to which such practices involve discrimination. |
К их числу относятся, в частности, оценка осуществления Закона о равном обращении и изучение практики найма и урегулирования проблем в частном секторе, с которыми сталкиваются носители неголландских культурных традиций, с упором на то, в какой мере такая практика сопряжена с дискриминацией. |
In addition, Thailand supports persons who work to preserve local cultural arts in such areas as visual arts, architecture, literature and performance art by supporting: |
Кроме того, в Таиланде оказывается поддержка лицам, занимающимся сохранением местных культурных традиций в таких областях, как визуальные виды искусства, архитектура, литература и исполнительское искусство, и обеспечивается содействие: |
Some indigenous delegations lamented the lack of effort by States to help preserve indigenous cultural traditions, and pointed to the risk of extinction of their languages. |
Некоторые делегации коренных народов сетовали на то, что государства не прилагают усилий для содействия сохранению культурных традиций коренных народов, а также говорили об угрозе исчезновения их языков. |
Call for the elimination of religious intolerance and the recognition of the right of Indigenous Peoples to our own cultural and religious traditions as well as the right to defend our rituals and spiritual sites. |
Призвать к устранению религиозной нетерпимости и признанию права коренных народов на сохранение культурных и религиозных традиций, а также права на охрану их обрядов и культовых мест. |
He was awarded the Golden Pushkin Medal (1999) for "his contribution to the development, preservation and multiplication of the national cultural traditions, help and support of the creative intelligentsia, and development and forming of newer styles and directions in culture". |
Был награждён золотой Пушкинской медалью (1999) «за вклад в развитие, сохранение и приумножение традиций отечественной культуры, оказание постоянной помощи и поддержки творческой интеллигенции, развитие и становление новых стилей и направлений в искусстве». |
The region of Abruzzo has very ancient origins, and many people lived on its territory and have left behind a testimony of their civilization, different cultural traditions and many architectural and artistic works. |
Регион Абруццо имеет очень древние корни, и многие люди живут на ее территории, и оставили их показания цивилизация, разных культурных традиций, и многие архитектурные и художественные произведения. |
Molski is a feature of the work of profound erudition of art, myths and cultural traditions, knowledge of the landscape of the home and quickly learning new places, discovered on the world map through many travels in time and space. |
Молски является особенностью работы глубокая эрудиция искусства, мифов и культурных традиций, знаний ландшафта дома и быстро изучать новые места, обнаружил на карте мира благодаря многочисленным путешествия во времени и пространстве. |
Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. |
Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
Members acknowledged that the report had to be viewed against a background of specific cultural attitudes, which had a bearing on the situation of women in Kenya, and the coexistence of a different system of law. |
Члены Комитета признали, что доклад следует рассматривать с учетом конкретных культурных традиций, которые оказывают влияние на положение женщин в Кении, а также с учетом сосуществования различных систем права. |
Violence against women, including domestic violence, can be said to be part of a "cultural pattern" in most countries, including my own. |
Можно сказать, что насилие в отношении женщин, включая насилие в семье, является частью "культурных традиций" во многих странах, включая мою собственную. |