This approach is new since not only is it a departure from the abstract concept of equality, as already referred to, but there is also a determination no longer to accept the discriminatory aspects of social norms derived from our cultural and religious heritage. |
Этот подход отличается новизной, ибо с его применением не только обретает четкие контуры уже упомянутая абстрактная концепция равенства, но и вдобавок к этому демонстрируется воля положить конец примиренческому отношению к дискриминационным аспектам социальных норм, унаследованных нами в рамках культурных и религиозных традиций. |
The Siida Museum in Inari, Lapland, displays a wide range of indigenous cultural objects and other properties, as well as comprehensive examples of spiritual and material traditions of the three Saami cultures present in Finland. |
В музее Сиида в Инари, Лапландия, экспонируются всевозможные объекты культуры коренных народов и другие экспонаты, а также всевозможные свидетельства духовных и материальных традиций трех саамских культур, представленных в Финляндии. |
A traditional system of Nanggi Aum defines women's lives and is still the base for consolidating the rights and freedoms of women leading to visible equality between men and women in social and cultural fields. |
Жизнь женщин определяется системой традиций "Нангги Аум", которая по-прежнему является основой укрепления прав и свобод женщин, обусловливающей видимое равноправие мужчин и женщин в социальной и культурной областях. |
The project "Addressing the problems of the Roma people and promoting their cultural traditions" of the newspaper Tsygane Rossii (Moscow) |
проект "К решению проблем цыганского народа, развитию его культурных традиций" журнала "Цыгане России" (Москва); |
The International Council of Women is concerned at the continued practice of child marriage and inhumane cultural practices and human trafficking in many parts of the world, practices which are not prevented by their respective governments. |
Международный совет женщин испытывает озабоченность в связи с продолжающейся практикой детских браков и бесчеловечных культурных традиций, а также торговлей людьми во многих частях мира, то есть в связи с теми традициями, которым не препятствуют правительства соответствующих стран. |
On the other hand, in many places such institutions were relentless in their efforts to separate whole generations of indigenous students from their cultural roots and, very often, their families, doing irreparable harm to the survival of indigenous cultures and societies. |
С другой стороны, во многих местах интернаты явились инструментом безжалостного отрыва целых поколений школьников из числа коренных жителей от своих культурных корней, а подчас и от своих семей; тем самым наносился непоправимый удар по выживанию культур и традиций в коренном сообществе. |
Mention has been made earlier in this report of the role of Doordarshan, All India Radio and private media channels in promoting and catalyzing respect and awareness for the prevalent diversity, and the synthesis of all-India idioms of cultural expressions. |
Выше в данном докладе уже говорилось о роли Всеиндийского радио и телевидения и частных каналов в деле обеспечения и укрепления уважения к национальному многообразию и в деле повышения осведомленности населения в целях интеграции культурных традиций всей Индии. |
Five distinct historical and cultural traditions can be identified, with their own socioeconomic history: the Caribbean coast, Greater Antioquia, the Cundinamarca-Boyacá Highlands, Greater Tolima and the Western Valley. |
Выделяются 5 историко-культурных традиций по региональному принципу в колумбийской литературе исходя из различия в их социально-экономической истории: Карибского побережья, Великой Антьокии, нагорья Кундинамарка-Бояка, Великой Толимы и Западной долины. |
Second Secretaries Third Secretaries 124. Although there is no discrimination under the law, and women can enter the foreign service with equal opportunities, for cultural, traditional and family reasons it is more difficult for women to coordinate their personal and professional lives in this field. |
Несмотря на то что в законодательстве отсутствует дискриминация и женщина имеет равные с мужчинами возможности поступить на дипломатическую службу, следует отметить, что по причинам культурного характера, вследствие влияния традиций и по семейным обстоятельствам женщине труднее сочетать личную жизнь с профессиональной в этой области. |
Ukraine has more than 50 amateur children's groups from the various nationalities, which promote the development of amateur activities and the renaissance of the cultural traditions of Ukraine's nationalities. |
В Украине создано более 50 детских самодеятельных национальных коллективов, которые способствуют развитию самодеятельности и возрождению национальных культурных традиций народов, проживающих в Украине. |
Whether religiously, racially or economically motivated, whether in the East, West, North or South, we must stand up against all forms of extremism and the abuse of religious convictions and cultural traditions. |
Вне зависимости от того, руководствуемся ли мы религиозными, расовыми или экономическими причинами, живем ли мы на Востоке, Западе, Севере или Юге, мы должны противостоять всем формам экстремизма и искажения религиозных убеждений и культурных традиций. |
With regard to the practices referred to in this chapter, the claim that they constitute formative experiences or that they are traditional cultural practices shall not be accepted as justification or as mitigation for the purposes of establishing liability. |
Не принимается в качестве оправдания практики, о которой идет речь в настоящей главе, равно как и в качестве смягчающего обстоятельства для целей определения степени ответственности, ссылка на то, что такая практика относится к методам образования или применяется в силу традиций . |
Mr. Aslam concluded by emphasizing the imperative that the cultural context of different sources of knowledge and tradition should be taken into consideration, such as the reliance on clerics in traditional societies versus dependence on the sciences in Western society. |
Завершая свое выступление, г-н Аслам подчеркнул настоятельную необходимость учета культурного контекста различных источников знания и традиций, например, доверие, оказываемое в традиционных обществах представителям духовенства, по сравнению с зависимостью от науки в обществах западного образца. |
The Ministry of Culture and Religious Affairs has launched several programmes such as "Pro-ethnoculture" and "Roma together for Europe" with the aim to ensure equal chances to all communities of national minorities in Romania in promoting their values and cultural traditions. |
Министерство по делам культуры и религии организовало несколько программ, таких как «В поддержку этнокультуры» и «Совместные действия рома в поддержку Европы», с тем чтобы обеспечивать равные шансы для всех общин национальных меньшинств в Румынии в плане отстаивания своих ценностей и культурных традиций. |
By taking into account different world views, including different religious and ethical values and cultural backgrounds, the culturally sensitive approach adopted by UNFPA encourages finding locally grown solutions in order to ensure ownership and sustainability of development efforts in favour of indigenous peoples and ethnic minority communities. |
Благодаря учету различных концепций мировосприятия, включая многообразие религиозных и этических ценностей и культурных традиций, используемый ЮНФПА культурологический подход предполагает поиск местных решений, позволяющих взять на себя ответственность за деятельность в сфере развития и обеспечить ее устойчивый характер в интересах коренных народов и общин и этнических меньшинств. |
Article 76. Cultural ill-treatment. |
Статья 76. - Жестокое обращение в силу традиций. |
The National Council for Childhood and Motherhood, which is directly subordinate to the Prime Minister, counters female circumcision by implementing a national programme designed to create public opinion opposed to female circumcision and to limit social and cultural pressures to practice female circumcision. |
Национальный совет по вопросам детства и материнства, который напрямую подчиняется премьер-министру, ведет борьбу с обрезанием у женщин путем осуществления общенациональных программ, направленных на формирование общественного мнения, отторгающего такую практику, и на изживание соответствующих социокультурных традиций. |
In areas where national minorities predominated, there were ethnic schools, along with ethnic and cultural centres offering language classes and courses on ethnic traditions and ceremonies. |
В районах, где преимущественно проживают этнические меньшинства, функционируют этнические школы и этнические центры и центры культуры, преподавание и общение в которых ведется на языках этих меньшинств, включая изучение традиций и этнических обрядов. |
The archaeologist Jim Shaffer (1984:84-85) has noted that "at present, the archaeological record indicates no cultural discontinuities separating Painted Grey Ware from the indigenous protohistoric culture." |
Археолог Джим Шаффер (en:Jim Shaffer, 1984:84-85) отмечал, что «по состоянию на текущий момент, в археологических находках не отмечается разрыва культурных традиций между расписной серой керамикой и местной доисторической культурой». |
Of the remaining 66.7 per cent of posts filled by non-native people, 50 per cent were filled by people from a similar cultural and ethnic background to, or a thorough knowledge of, the native population of Kordestan. |
Остальные 66,7% должностей заполнены представителями некоренного населения, но 50% - лицами аналогичных культурно-этнических традиций или лицами, хорошо знакомыми с укладом жизни коренного населения Курдистана. |
The Government should also be recommended to recognize full equality of rights between men and women in its civil legislation, and to rely solely on individual beliefs and choice where social traditions and cultural mores are concerned. |
Также следует рекомендовать ему признать в своем гражданском законодательстве полное равноправие мужчин и женщин, а также руководствоваться в вопросах социально-культурных традиций только убеждениями и согласием граждан; |
The Local Government and Self-Government Act provides for the option of local self-government, thus facilitating the preservation of cultural values, national rituals and traditions and creative self-expression in the arts and sciences on the part of ethnic minorities. |
Закон Республики Беларусь "О местном управлении и самоуправлении в Республике Беларусь" предусматривает возможность осуществления территориального общественного самоуправления, что способствует сохранению культурных ценностей, национальных обычаев и традиций, развитию художественного и технического творчества национальных меньшинств. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes the right of indigenous peoples to practise and revitalize their cultural traditions and customs, including the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures. |
В Декларации прав коренных народов признается право коренных народов на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, в том числе права на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры. |
The project can could assess the role of cultural diversitytradition in allowing, or preventing access to, control and sustainable use of natural resources by indigenous women;. |
Этот проект мог бы также дать возможность проанализировать роль культурных традиций в обеспечении или предотвращении, регулировании доступа к природным ресурсам и их устойчивом использовании женщинами представительницами коренных народов; |
In 1927, anthropologist Winifred Blackman, author of The Fellahin of Upper Egypt, conducted ethnographic research on the life of Upper Egyptian farmers and concluded that there were observable continuities between the cultural and religious beliefs and practices of the fellahin and those of ancient Egyptians. |
В 1927 году антрополог Винифред Блэкмен, автор книги «Феллахи в Верхнем Египте», провела этнографические исследования жизни земледельцев в Верхнем Египте и сделала выводы о заметной связи в области культуры, религии и традиций между феллахами и древними египтянами. |