In the context of the cultural beliefs and practices that inhibited women's power and decision-making, and in cases of women with less formal education and lower incomes, the delegation should clarify the measures that were being taken by the Government to empower women. |
Что касается культурных традиций и практики, мешающих женщинам работать во властных структурах и на директивных должностях, а также в случаях более низкого уровня формального образования и более низкого уровня дохода женщин, то делегации следовало бы разъяснить, какие меры предпринимаются правительством для реализации прав женщин. |
UNU research has pointed towards the need for more emphasis on philosophical questions of traditional and cultural relativity, with a view to determining whose beliefs and judgements should be the source of the measures to be used by policy makers. 4 |
Проведенные УООН исследования выявили необходимость уделения большего внимания вопросам релевантности с точки зрения традиций и культуры в целях определения, чьи убеждения и суждения должны служить источником мер, используемых лицами, разрабатывающими политику 4/. |
the development of new programmes that will enable obtaining knowledge for raising the quality of life, level of information, cultural and civilisation levels, for preserving cultural tradition and national identity, for the co-existence of different cultures and for protecting the environment, |
разработка новых программ, которые дадут возможность получать знания в целях улучшения качества жизни, повышения уровня информированности, культуры и цивилизованности, сохранения культурных традиций и национальной самобытности, обеспечения сосуществования различных культур и защиты окружающей среды, |
Wide-ranging and precise rules for the teaching of the protected languages and related cultural and traditional subjects in state schools, with initiatives by the universities to facilitate research and cultural and training activities in support of the objectives of the law; |
установление всеобъемлющих и четких правил, касающихся изучения в государственных школах языков, находящихся под защитой, а также соответствующих аспектов культуры и традиций, включая принятие университетами мер по содействию исследовательской и культурно-просветительской деятельности в поддержку целей, закрепленных в законе; |
Stressing the variety of forms, modalities and experiences of democratic societies, taking into account national and regional particularities, the various historical, cultural and religious backgrounds, and the diversity of economic, political, cultural and legal systems, |
подчеркивая разнообразие форм, моделей и опыта демократических обществ с учетом национальных и региональных особенностей, различных исторических, культурных и религиозных традиций и разнообразия экономических, политических, культурных и правовых систем, |
For instance, in the Middle East, men engage in construction work (or other forms of wage labour) in the cities, while women, who are less mobile for cultural reasons, engage in wage work in and around the village. |
Например, на Ближнем Востоке мужчины работают на стройках (или выполняют какой-либо иной наемный труд) в городах, а женщины, которые в силу существующих традиций менее мобильны, выполняют домашний труд в деревнях и прилегающих к ним районах. |
Calls upon the international community to provide increased economic and technical support to Governments that request it for programmes of alternative and sustainable development that have as their objectives the reduction and elimination of illicit drug production and take fully into account the cultural traditions of peoples; |
призывает международное сообщество расширять экономическое и техническое содействие правительствам, по их просьбе, в отношении программ альтернативного и устойчивого развития, цель которых состоит в сокращении и ликвидации незаконного производства наркотиков, при полном учете культурных традиций народов; |
The international community's right to intervene in relation to the violations of human rights currently being perpetrated against women of specific cultural communities in the name of tradition, religion or the Government's population policy should be recognized. |
признать возможность вмешательства международного сообщества в ситуации, связанные с нарушениями прав человека, которые в настоящее время допускаются в отношении женщин в обществах с определенной культурой в силу традиций, религиозных обычаев или проводимой правительством демографической политики. |
For the Russians, who are the most numerous ethnic minority in the Republic, extensive opportunities are offered for preserving and developing their own national cultural characteristics, traditions and customs and developing their language and culture. |
Для самого многочисленного этнического меньшинства в Республике - русских - открыты широкие возможности сохранения и развития своей национально-культурной самобытности, традиций и обычаев, развития языка и культуры. |
(c) To encourage more responsible behaviour among tourists through ensuring respect for national laws, cultural values, social norms and tradition as well as by increasing public awareness, in addition to other measures; |
с) поощрять более ответственное поведение туристов путем обеспечения уважения национальных законов, культурных ценностей, общественных норм и традиций, а также путем повышения информированности населения и принятия других дополнительных мер; |
page The lack of reconciliation between different racial, religious, cultural and legal traditions in the north and the south of the Sudan appears to be a factor affecting the implementation of the Covenant. |
Одним из факторов, влияющих на осуществление Пакта, по-видимому, является несовместимость различных расовых, религиозных, культурных и правовых традиций на севере и юге Судана. |
Recognizing also that Pakistan, after 50 years of independence, has maintained much from these traditions and has done little to correct the economic, social and cultural ills and human rights violations taking place throughout that State, |
признавая также, что в Пакистане через 50 лет после получения страной независимости сохранилось многое из этих традиций и мало что сделано для искоренения экономических, социальных и культурных пороков и нарушений прав человека, повсеместно отмечающихся в этом государстве, |
To set up those radio stations, the Ministry of Communications offers the infrastructure and the Ministry of Culture trains the indigenous operators in programming and economic management, respecting indigenous cultural needs and systems. |
Для создания таких радиостанций министерство связи обеспечивает оборудование и помещения, а министерство культуры обучает специалистов из числа представителей коренных народов по разработке программ и экономическим аспектам работы радиостанций с учетом их потребностей и культурных традиций. |
The Gender-related Law Reform Programme has dealt with the issue of cultural practices in all phases, the Review of Laws on Marriage and Divorce and Development of the Gender Equality statute programmes. |
Программа реформы законодательства по гендерным вопросам касается проблемы культурных традиций на всех этапах, программы пересмотра законодательства о браке и разводе и программы разработки Закона о равенстве мужчин и женщин. |
Also recognizing and respecting the rich and diverse nature of the community of the world's democracies, which arises out of all the world's social, cultural and religious beliefs and traditions, |
признавая также и уважая богатство и многообразие сообщества мировых демократий, проистекающие из всех встречающихся в мире социальных, культурных и религиозных представлений и традиций, |
The Government recognizes the benefits that derive from the maintenance of ethnic minority linguistic and cultural traditions, but believes that the main responsibility for maintaining the mother tongue should rest with the ethnic minority communities themselves. |
Правительство признает важность сохранения лингвистических и культурных традиций этнических меньшинств, но считает, что основную ответственность за обучение детей родному языку должны нести сами общины этнических меньшинств. |
The Order also, among other objectives, calls on the Federal Government to promote access to high quality education opportunity for economically disadvantaged students and the preservation and revitalization of American Indian and Alaska Native languages and cultural traditions; |
В числе других задач, Указ также призывает федеральное правительство поощрять доступ к возможностям получения высококачественного образования для учащихся, оказавшихся в сложном экономическом положении, а также заботиться о сохранении и возрождении языков и культурных традиций американских индейцев и коренных жителей Аляски; |
The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. |
Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
The Amerindian tribes eventually died out and although there are no Caribs of pure descent alive in the jurisdiction, the descendants of the Amerindians promote the preservation of the cultural traditions of their ancestors. |
Племена американских индейцев в конечном счете вымерли, и, хотя в Тринидаде и Тобаго не осталось чистых карибов, потомки этих американских индейцев содействуют сохранению культурных традиций своих предков. |
Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. |
Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |
And above all, how can its pernicious aspects be tamed so that it will wreak no injury on the vulnerable and so that the enjoyment of its benefits will not mean the erosion of our precious cultural values and traditions? |
И прежде всего как сдержать ее пагубные последствия, с тем чтобы она не приносила страданий уязвимым и чтобы пользование ее благами не означало подрыва наших драгоценных культурных ценностей и традиций? |
Governments should develop or encourage the development of general consumer education and information programmes, including information on the environmental impacts of consumption patterns and the benefits of changes in consumption, bearing in mind the cultural traditions of the people concerned. |
Правительствам следует разрабатывать или поощрять разработку общих программ просвещения и информирования потребителей, в том числе информирования о воздействии моделей потребления на окружающую среду и преимуществах изменений в потреблении, с учетом культурных традиций соответствующего населения. |
These include: improved cultural appropriateness; public health programmes particularly targeting the high rates of smoking amongst Indigenous women and men; and expansion of community based health initiatives to be undertaken in partnership with Indigenous communities. |
Они включают: обеспечение соблюдения культурных традиций; специальные программы в области здравоохранения с учетом высокого процента курящих среди мужчин и женщин из числа коренного населения; и расширение общинных инициатив в области здравоохранения, осуществляемых в партнерстве с общинами коренного населения. |
Promotion of cultural diversity: projects designed to disseminate, recover, maintain and reinvigorate the traditions, customs, languages, arts, beliefs and forms of organization of the different indigenous peoples in the country; |
поощрение культурного разнообразия, направленное на распространение, восстановление, сохранение и пересмотр значимости традиций, обычаев, языков, искусства, верований и форм организации различных коренных народов страны. |
Governments should work together with minority communities, their leaders and minority women to eliminate traditional and cultural practices that discriminate against women and create inequalities in such areas as access to land and inheritance rights of minority women. |
Правительствам следует сотрудничать с общинами меньшинств, их лидерами и женщинами из числа меньшинств в целях отмены традиций и культурных обычаев, которые дискриминируют женщин и порождают неравенство в таких областях, как доступ к земле и права наследования женщин из числа меньшинств. |