On the current international scene, overwhelmed by an information revolution, the media must disseminate objective and impartial information, taking into account the unique social and cultural traditions of each region and acting with a sense of professionalism, ethics and responsibility. |
В сегодняшней международной ситуации, главной чертой которой стала информационная революция, средства массовой коммуникации должны распространять объективную и беспристрастную информацию, учитывая специфику социально-культурных традиций каждого региона, проявляя высокий профессионализм и подходя к делу с нравственных и ответственных позиций. |
States parties are also urged to encourage and support the media in the production of imaginative programmes on human rights which are accessible to the wider public and adapted to the local cultural environment. |
К государствам-участникам обращается также настоятельный призыв поощрять и поддерживать средства массовой информации в разработке новаторских программ по вопросам прав человека, которые были бы доступны для широкой общественности и строились с учетом традиций местной культуры. |
It is prohibited to ridicule and to obstruct the practices of ethnic cultural traditions and religious practices and to engage in any activity which is aimed at the forcible assimilation of national minorities. |
Запрещается высмеивать практику этнических культурных традиций и отправления религиозных обрядов и препятствовать ей, а также участвовать в какой бы то ни было деятельности, которая направлена на принудительную ассимиляцию национальных меньшинств. |
In addition to a broad German cultural programme, including events and theatre trips to Germany, many associations that aimed at keeping up German traditions were available to the German minority in Denmark. |
Наряду с осуществлением обширной программы немецкой культуры, включая поездки на мероприятия и театральные представления в Германии, члены немецкого меньшинства в Дании могут участвовать в различных ассоциациях, имеющих своей целью поддержание немецких традиций. |
The rights of the various indigenous communities, primarily Mayas, should be taken into account, especially respect for, and encouragement of, their way of life, cultural identity, customs, traditions and social organization. |
З. Следует учитывать права различных коренных общин, большинство которых составляют майя, особенно в том, что касается уважения и поощрения их образа жизни, культурного своеобразия, обычаев, традиций и общественного уклада. |
As a country with its own interesting and diverse mix of ethnic groups and social and cultural traditions, Guyana knows only too well some of the difficulties that can accompany this phenomenon. |
Как страна со своим собственным интересным и разнообразным сочетанием этнических групп и социальных и культурных традиций Гайана хорошо знает некоторые трудности, которые могут сопровождать это явление. |
They were the result of the economic, social and cultural backwardness of developing countries, the unjust world economic order, prevailing traditions and customs and society's vision of women. |
Они являются следствием экономической, социальной и культурной отсталости развивающихся стран, несправедливости мирового экономического порядка, преобладающих традиций и обычаев, а также стереотипных представлений о роли женщины. |
It does not become sacrosanct or elevated beyond the realm of politics, just because that practice can be said to be part of a "cultural pattern". |
Эта практика отнюдь не становится неприкосновенной или выходящей за рамки политики только потому, что она может рассматриваться в качестве части "культурных традиций". |
On a more general note, economic advancement might be facilitated by a group's gaining some political voice in government and discrimination in the economic sphere may be weakened by a growth in mutual respect due to national recognition of various cultural practices. |
Касаясь более общих аспектов, следует отметить, что экономическому развитию может способствовать получение той или иной группой определенного политического влияния в правительстве, а дискриминация в экономической сфере может быть ослаблена путем усиления взаимного уважения в результате признания государством различных культурных традиций. |
Social groupings of national minorities play an active role in promoting the study of their national languages and cultural traditions and the history of their peoples. |
Общественные формирования национальных меньшинств ведут активную работу по изучению своих национальных языков, культурных традиций, истории своего народа. |
It would be useful to examine - particularly with regard to the core issue of the enhancement of social integration - ways in which national policy, and perhaps also forms of international cooperation, might contribute to finding a happy medium between cultural change and respect for tradition. |
В частности, в рамках темы, касающейся укрепления социальной интеграции, было бы полезно изучить, в какой мере национальная политика, а, может быть, также формы международного сотрудничества могли бы позволить найти удачное равновесие между изменениями в культуре и уважением традиций. |
It is again the women who, by their essential role in basic social structures, have a decisive part to play both in ensuring cultural continuity and in implementing social progress. |
И наконец, именно женщинам ввиду их важнейшей роли в первичных социальных структурах надлежит играть определяющую роль как в обеспечении продолжения культурных традиций, так и в достижении успехов в социальной сфере. |
The law expressly stipulates that the objective of media outlets should be the promotion of Croatian cultural tradition as well as the promotion of understanding between members of national minorities and ethnic groups (art. 56). |
Закон прямо предусматривает, что цель деятельности СМИ должна заключаться в развитии хорватских культурных традиций, а также содействии взаимопониманию между представителями национальных меньшинств и этнических групп (статья 56). |
These may include, for example, participation in micro-enterprises and cooperatives, modern applications of traditional healing; cultural transmission in kindergartens, schools and universities; advisory services; and, in situations of conflict, active roles as mediators and counsellors. |
Сюда могут входить участие в микропредприятиях и кооперативах, современное применение традиционных способов лечения; передача культурных традиций последующим поколениям в детских садах, школах и университетах; оказание консультативных услуг; и, в конфликтных ситуациях, выполнение активных функций в качестве посредников и советников. |
In response to the comment on the conversion of two co-educational State secondary schools into schools for girls only, she said that that decision had been taken in consideration of the cultural environment and educational tradition of her country. |
В ответ на замечание относительно преобразования двух государственных средних школ совместного обучения в школы только для девочек она указала, что это решение было принято с учетом культурных и образовательных традиций ее страны. |
However, solutions to be effective must take account of differences in size, in resources and in the cultural diversity of those who are to benefit from them. |
Но для того, чтобы эти решения были эффективными, необходимо принимать во внимание различия в размерах, наличии ресурсов и многообразие культурных традиций тех стран, на благо которых направлены эти решения. |
It was found that, due to cultural and social norms, women were not being given the necessary attention, and were left to concentrate on their reproduction role. |
Было установлено, что в силу сложившихся культурных и социальных традиций женщинам должного внимания не уделяется и что основной их ролью остается продолжение рода. |
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры. |
It was also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people and of the entire nomadic culture. |
Он является также хрестоматией культурных, моральных, исторических, социальных и религиозных традиций не только киргизского народа, но и всей кочевой культуры. |
Through the influence of economic and social factors, and of the prevailing political, cultural or religious traditions, the family has been shaped in a diversity of ways and naturally faces different challenges or living conditions. |
Под воздействием экономических и социальных факторов и преобладающих политических, культурных или религиозных традиций эволюция семьи происходила различными путями, и поэтому, естественно, перед семьями стоят различные проблемы и они находятся в различных условиях. |
Adopted by consensus, the declaration expresses interest in the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili to research the culture, language, customs and tradition of the Territory. |
В принятой на основе консенсуса декларации выражается заинтересованность в создании восточнотиморского культурного центра в Дили для изучения культуры, языка, обычаев и традиций территории. |
In order to overcome social and cultural attitudes that tended to entrench inequalities, the Secretariat for Women, municipal bodies and non-governmental organizations had concentrated all their efforts on a public awareness campaign and were in permanent contact with radio, television and the press. |
Для преодоления социальных и культурных традиций, которые, как правило, закрепляют неравенство, Секретариат по делам женщин, муниципальные органы и неправительственные организации сосредоточили все свои усилия на кампании просвещения общественности и поддерживают постоянный контакт с радио, телевидением и прессой. |
Maintenance of "old habits" is reinforced, in addition to spiritual and cultural traditions, through a low level of social and geographical mobility, strong social control exerted by communities and - paradoxically - the socialist system enforcing uniformity in society. |
Помимо духовных и культурных традиций, происходит укрепление существующих "старых привычек", что достигается благодаря низкому уровню социальной и географической мобильности, активному социальному контролю со стороны общин и, как это ни парадоксально, социалистической системе, насаждающей в обществе единообразие. |
Religious freedom and cultural traditions were under attack: monks were arrested, the monasteries closed and demolished and the display of pictures of the Dalai Lama banned. |
Применяются серьезные ограничения в отношении свободы исповедования религии и соблюдения культурных традиций: монахи подвергаются арестам, закрываются и уничтожаются монастыри и запрещаются изображения Далай-ламы. |
For instance, the activities of certain religious organizations in indigenous areas, which sought to eradicate the indigenous people's cultural practices, appeared to constitute acts of racial discrimination and ought to be punishable under the law. |
Например, деятельность определенных религиозных организаций в районах проживания коренного населения, которая направлена на ликвидацию культурных традиций коренных народов, по-видимому, представляет собой практику расовой дискриминации и должна быть наказана в соответствии с законом. |