The health-care situation is poor, the mountains are becoming depopulated, and ethnic and cultural skills and traditions are being lost. |
В плохом состоянии находится медицинское обслуживание, происходит обезлюдение гор и утрата этнокультурных навыков и традиций. |
The institutionalisation of culturally informed federalism requires that the numerous cultural traditions and assets of communities be promoted and studied. |
Институционализация федерализма, предусматривающего уделение надлежащего внимания вопросам культуры, требует поощрения и исследования многочисленных культурных традиций и ценностей. |
Alternatively, cultural traditions that granted women certain rights, such as rights to/over land, may be weakened or discarded. |
В свою очередь, существует вероятность утраты или отказа от культурных традиций, в которых женщинам были предоставлены определенные права, например право на землю. |
In the municipality of Guata, Olancho, there are underground passages that are considered cultural manifestations characteristic of the Nahua. |
В муниципалитете Гуата, департамент Оланчо, встречаются подземные ходы, которые считаются проявлением культурных традиций этого народа. |
This figure is still seen to be fairly high indicating the continuing strong cultural tendency towards having large families. |
Вместе с тем даже эти цифры считаются довольно высокими, что свидетельствует об устойчивости традиций и сохранении культуры многодетной семьи. |
Among other things, the aim of the association is to empower Batswapong people to promote and protect their cultural, spiritual and ethnic fabric. |
Ее цель заключается, среди прочего, в оказании народу батсвапонг помощи в развитии и сохранении своих культурных, духовных и этнических традиций. |
Such offenders are given special consideration of mitigation on the plea of cultural sensitivity. |
Мера наказания, назначаемая таким правонарушителям, обычно смягчается с учетом культурных традиций. |
The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. |
Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
It is only when questions about certain cultural practises come from within a cultural lens that these tensions can be addressed and the association of women's rights with westernisation can be overcome. |
Устранить такую напряженность и преодолеть ассоциирование прав женщин с распространением западной культуры можно лишь благодаря рассмотрению вопросов, касающихся определенных культурных традиций, под призмой культурных особенностей. |
According to the legislation currently in force, there are five Ruthenian cultural associations in Zakarpatye province. The associations carry out cultural and educational activities with a view to preserving and developing the traditions, customs and ethnographic specificities of Ruthenian Ukrainians. |
В соответствии с действующим законодательством в Закарпатской области функционирует пять национально-культурных товариществ русынской культуры, которые проводят культурно-просветительские мероприятия, направленные на сохранение и развитие традиций, обычаев и этнографических особенностей русынов-украинцев. |
Such behaviour stems from cultural and family beliefs that are transmitted in the social, home and school environments. |
Такое поведение формируется на основе семейных и культурных традиций, и соответствующие модели поведения переносятся на отношения в семье, на социальные отношения и на отношение к образованию. |
Vision Welfare Group would like to recommend that this matter be looked at and that Samburu women be assisted and educated about unhealthy cultural practices. |
Группа социального вспоможения «Видение» хотела бы предложить, чтобы этот вопрос был изучен и чтобы женщинам племени самбуру оказали помощь и разъяснили, в чем вред для здоровья подобных культурных традиций. |
This Policy supports the CEDAW Concluding Observation on the modification or elimination of negative cultural practices, norms, customs, traditions and stereotypes that discriminate against women. |
Эта стратегия согласуется с содержанием заключительного замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которое касается изменения или упразднения вредных культурных обычаев, норм, обрядов, традиций и стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
To enhance gender equity and support partnerships between men and women in families, we believe that there are many ways of accommodating change while remaining faithful to valued cultural traditions. |
Для укрепления равенства между мужчинами и женщинами и для поддержки союза мужчины и женщины в семье существует, как мы считаем, много возможностей для проведения перемен при условии сохранения в то же время нерушимыми важных для людей культурных традиций. |
It showed how the practices of the Moken people promotes sustainable livelihood, thereby ensuring the continuity of indigenous cultural pride and identity. |
Он демонстрирует, как благодаря таким традициям народа мокен удается сохранить устойчивые источники средств к существованию и тем самым содействовать поддержанию культурных традиций и своеобразия коренных народов. |
Awareness of contraceptive methods had increased (89.8 per cent for all methods), but their use remained low owing to cultural traditions. |
Повысилась степень информированности о методах контрацепции (89,8 процента общей численности взрослого населения информированы обо всех имеющихся методах), однако активность их использования по-прежнему невелика из-за существования определенных культурных традиций. |
The Declaration reaffirmed the commitment of Governments to ensure that reproductive health services at primary health care levels for men and women of all ages contained a client-centred, cultural approach. |
В Декларации подтверждается обязательство правительств обеспечить, чтобы услуги в области репродуктивного здоровья для мужчин и женщин всех возрастов на уровне первичного медико-санитарного обслуживания оказывались на основе подхода, разработанного с учетом культурных традиций, при уделении главного внимания конкретным запросам населения. |
The observer for Tupaj Katari stated that article 12 tried to establish legal protection for cultural traditions and customs in order to preserve the identity of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы обеспечить правовую защиту культурных традиций и обычаев для сохранения самобытности коренных народов. |
72 per cent of women surveyed blamed themselves for the abuse on these grounds of the gender perception or cultural expectations. |
72 процента обследованных женщин считали, что они сами виноваты в том, что с ними жестоко обращаются, именно в силу гендерных представлений или культурных традиций. |
Nor should maintenance and promotion of identities and protection of cultural and civilizational traditions ever become a tool to shield ultra-nationalism and exclusionism. |
Точно также сохранение и поощрение самобытности и защита культурных традиций и особенностей ни в коем случае не должны служить в качестве прикрытия радикального национализма и неприятия ценностей других наций. |
Today, our countries are promoting the renaissance of those forgotten trails of the Silk Road by strengthening economic and cultural cooperation. |
Со своей стороны, Туркменистан прилагает огромные усилия в возрождении забытых традиций и многокультурных следов "шелкового пути" путем укрепления своего экономического и культурного наследия со странами региона. |
The Urrá I dam was proposed and is being built without their consent, involving involuntary displacements, social and economic disorganization and cultural disruption. |
Плотина "Урра I" проектировалась и строится без согласия общин, причем все это сопряжено с недобровольными перемещениями, социальной и экономической дестабилизацией, а также прерыванием культурных традиций. |
At the same time, Uzbekistan is promoting cultural and traditional values that encourage respect for women and protect their rights. |
В Узбекистане ведется большая разъяснительная и просветительская работа среди населения по вопросам правовой защиты женщин, искоренению традиций и предрассудков, имеющих негативные последствия и ущемляющие права женщин, пропагандируются культурные и традиционные ценности, поощряющие уважение к женщине и защищающие ее права. |
It emphasizes that differences in theology and cultural traditions do not make anyone inferior or preclude people from living and working together in peace. |
С помощью образования мы можем разъяснить детям, что различие теологических и культурных традиций отнюдь не означает, что кому-то из людей отводится второстепенная роль в обществе, что люди не могут жить и сотрудничать в условиях мира. |
Mr. Bengaly discussed the role of informal and traditional justice, and the difficulty of reconciling social and cultural traditions with the fundamental principles contained in international instruments. |
Г-н Бенгали обсудил роль неформального и традиционного правосудия и проблему, связанную со стыковкой социокультурных традиций и основополагающих принципов международных соглашений. |