| Mr. Rabbani was pleased to note the importance accorded by the Special Rapporteur to this question and his appreciation of the Afghan cultural tradition. | Г-н Раббани с удовлетворением отметил то значение, которое придает Специальный докладчик этому вопросу, и его оценку афганских культурных традиций. |
| Every effort should be made to curb violence and to diminish antagonism between competing factions and members of the general public from diverse tribal, religious, social and cultural backgrounds. | Следует предпринять все усилия, для того чтобы прекратить насилие и ослабить вражду между соперничающими группировками и в обществе в целом, при всем многообразии его племенных, религиозных, социальных и культурных условий и традиций. |
| Willing to further develop closer cultural ties on the basis of common values and traditions, | желая и далее развивать более тесные культурные связи на основе общих ценностей и традиций, |
| These programmes, though laudable, have not been effectively carried out due to limited resources and cultural practices in certain parts of the country. | Однако из-за ограниченных ресурсов и культурных традиций в некоторых районах страны не удалось обеспечить эффективного осуществления этих программ, имеющих важное значение. |
| The Platform suggests concrete steps for Governments to take to do away with cultural attitudes and practices that harm girls. | В этом контексте в Платформе действий были сформулированы конкретные предложения для правительств в отношении тех мер, которые должны быть приняты в целях ликвидации негативных культурных традиций и практики в отношении девочек. |
| The Committee notes that no systematic effort is being made to counter discriminatory cultural traditions and change sexist stereotypes and that the media continue to project stereotyped images of women. | Комитет отмечает, что не ведется систематической работы, направленной на отказ от культурных традиций дискриминационного характера и преодоление стереотипов в отношении пола, и что в средствах массовой информации по-прежнему сохраняется стереотипное представление о женщинах. |
| The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. | По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны. |
| The impact of religious and cultural traditions on women. | воздействие религиозных и культурных традиций на женщин. |
| The acknowledgement of injustice and the need for changes to discriminatory cultural patterns, laws and norms of behaviour were positive developments. | Позитивным явлением является признание существующей несправедливости и необходимости изменения обычаев, традиций, законов и норм поведения, имеющих дискриминационный характер. |
| Progress in the removal of disparities was slow since women were subject to discrimination both in cultural practice and in personal law. | Сдвиги в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, происходят медленно, поскольку женщины подвергаются дискриминации как в силу культурных традиций, так и в рамках законодательства. |
| Further, it proposes actions to be taken by Governments in order to eliminate negative cultural attitudes and practices against girls (para. 276). | Далее, в пункте 276, правительствам предлагается принять меры для устранения негативных культурных традиций и практики в отношении девочек. |
| The Government of Myanmar has conducted advocacy meetings aimed at eradication of negative cultural attitudes and practices against girls in five states and divisions. | Правительство Мьянмы проводит совещания, посвященные вопросам борьбы за искоренение негативных культурных традиций и практики в отношении девочек в пяти национальных и административных областях. |
| The Committee notes the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in Cameroon which continue to impede the full enjoyment by women of their rights under the Covenant. | Комитет отмечает сохранение некоторых традиций, обычаев и культурной практики в Камеруне, которые по-прежнему препятствуют полному осуществлению женщинами своих прав по Пакту. |
| In addition, the Committee is particularly concerned about the prevalence of cultural attitudes and traditions which are patriarchal and discriminatory against the girl child. | Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в обществе культурных стереотипов и традиций, являющихся отражением патриархального уклада жизни и носящих дискриминационный характер по отношению к девочкам. |
| Mutual understanding of the partners' cultural and mental approach to problem-solving is created in successful partnerships and networks and forms another valuable component of these types of cooperation. | В успешных партнерских структурах и сетях между партнерами налаживается взаимопонимание в отношении подхода каждого из них к решению проблемы на основе культурных традиций и внутреннего понимания, что является еще одним ценным компонентом таких видов сотрудничества. |
| The Constitution of Armenia includes special provisions intended to exclude racial discrimination, eliminate all its manifestations and foster respect for the cultural, linguistic and other traditions of national minorities. | Конституция Армении содержит специальные положения, цель которых - недопущение расовой дискриминации, исключение ее возможных проявлений, а также уважение культурных, языковых и иных традиций национальных меньшинств. |
| Nordreisa municipality also has plans to establish a Kven cultural centre for the documentation and presentation of Kven culture and traditions, particularly in Troms County. | Кроме того, муниципалитет Нордрейса разработал планы по созданию квенского культурного центра для документации и популяризации квенской культуры и традиций, особенно в области Тромс. |
| At the same time, they should refrain from making statements justifying or supporting such acts on the grounds of respect for cultural or religious sensitivities. | В то же время они должны воздерживаться от заявлений, оправдывающих или поддерживающих совершение таких деяний по мотивам соблюдения культурных или религиозных традиций. |
| This justifies the position the Gender and HIV and AIDS Commissions introduced some limitations on some traditional and cultural practices. | На этом основании Комиссия по гендерным вопросам и Комиссия по проблеме ВИЧ/СПИДа ввели некоторые ограничения, касающиеся отдельных традиций и обычаев. |
| In conclusion, the representative acknowledged that further progress was necessary in all areas to change traditions and cultural attitudes on the roles and responsibilities of men. | В заключение представитель признала, что необходимо добиваться дальнейшего прогресса во всех областях для изменения традиций и культурных воззрений на функции и обязанности мужчин. |
| A decline in shoreline fisheries has resulted in increasing dependence by American Samoans on pelagic fisheries to sustain domestic fishing effort and cultural obligations. | Уменьшение объемов прибрежного рыбного промысла привело к увеличению зависимости жителей Американского Самоа от пелагического лова рыбы, необходимого для поддержки местного рыболовства и культурных традиций. |
| With regard to cultural patterns, while acknowledging that certain negative attitudes still existed, she said that her Institute was working to change them. | В отношении вопросов культуры, хотя ряд негативных традиций в обществе и сохраняется, оратор говорит, что ее Институт прилагает активные усилия для того, чтобы поломать эти традиции. |
| Changing cultural traditions in Uganda further worsens the status of the girl child. | изменение культурных традиций в Уганде ведет к дальнейшему ухудшению положения девочек. |
| However, it would be important to ensure that Nairobi standards, which are based on specific cultural considerations, were also respected and taken into account. | Однако при этом также важно обеспечить соблюдение и учет стандартов, применяемых в Найроби, которые созданы на основе специфических культурных традиций. |
| As the Asia-Pacific region is characterized by a diversity of political systems, levels of economic development and cultural and historical backgrounds, confidence-building measures that span the entire region have been difficult to establish. | Поскольку Азиатско-тихоокеанский регион характеризуется разнообразием политических систем, уровней экономического развития и культурных и исторических традиций, меры укрепления доверия в рамках всего региона предусмотреть нелегко. |