It was recommended that, given the variety natural conditions and cultural traditions in these mountainous countries, different land consolidation schemes should be tested in different parts of the country. |
Было рекомендовано опробовать различные схемы консолидации земель в различных районах страны с учетом широкого разнообразия природных условий и культурных традиций в этих странах с гористой местностью. |
And the economic base that land provides needs to be accompanied by a recognition of indigenous peoples' own political and legal institutions, cultural traditions and social organizations. |
И создание экономической базы на основе права на землю должно сопровождаться признанием собственных политических и правовых институтов, культурных традиций и социальных организаций коренных народов. |
Venezuela attached special importance to the family, the basic unit for the development of individuals and peoples, and the guardian of values and cultural traditions. |
Венесуэла придает особое значение вопросам семьи, базового элемента развития личности и народа, хранительницы культурных традиций и духовных ценностей. |
The experience of the last decades has convincingly proved that true dialogue is impossible without taking into account the cultural and religious traditions of each society. |
Опыт последних десятилетий убедительно доказывает, что подлинный диалог невозможен без учета культурных и религиозных традиций каждого общества. |
Indigenous peoples demand the right to keep and develop their distinct characteristics, their cultural traditions and their customs; |
Коренные народы требуют права на сохранение и развитие своих уникальных особенностей, культурных традиций и обычаев; |
Ms. Ferrer requested further information on measures taken by the Government to reverse discriminatory cultural traditions and improve the image of women in the media. |
Г-жа Феррер просит представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством для радикального обращения вспять дискриминационных культурных традиций и улучшения имиджа женщин в средствах массовой информации. |
15.31 The Government is committed to a policy of promoting greater respect for, and understanding of, the diversity of cultural traditions across the whole community in Northern Ireland. |
15.31 Правительство проводит активную политику оказания содействия более глубокому уважению и пониманию разнообразия культурных традиций на всей территории Северной Ирландии. |
The Committee notes with appreciation that the civil service sector has taken steps to accommodate the different cultural and religious traditions and practices of minority employees at work. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению, что в секторе гражданской службы приняты меры для соблюдения различных культурных или религиозных традиций и практики, которых придерживаются сотрудники, являющиеся представителями меньшинств. |
These include the local systems of laws, norms, taboos and regulations that have been devised to keep social order and maintain continuity of cultural practices. |
Они включают местные системы законов, норм, табу и положений, выработанных с целью поддержания общественного порядка и преемственности культурных традиций. |
The Department of Public Information had a key role to play in using information technology to promote social and economic development, taking into account the cultural traditions of developing countries. |
Департамент общественной информации призван играть ключевую роль в деле использования информационных технологий в целях содействия социально-экономическому развитию с учетом культурных традиций развивающихся стран. |
Some of the harmful practices are the result of some traditional and cultural practices, others of inadequate social services and high levels of poverty and illiteracy. |
Некоторые ее виды являются результатом определенных культурных традиций и обычаев, а другие - неадекватных социальных услуг и высокого уровня нищеты и неграмотности. |
Children from ethnic minority backgrounds now form a tenth of our pupil population and bring a cultural richness and diversity to our classrooms. |
Дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, составляют сегодня десятую часть всех учащихся и привносят в нашу школу богатство своих культурных традиций и культурное многообразие. |
L.: Eliminate negative cultural attitudes and practices against girls. |
L.: Ликвидация негативных культурных традиций и практики в отношении девочек |
Mutual respect and seeking common ground while maintaining diverse cultural traditions and learning from one another represented the best means for the joint promotion of human rights. |
Взаимное уважение и поиски общих позиций с учетом разнообразия культурных традиций и извлечением уроков из опыта друг друга являются лучшими средствами совместного поощрения прав человека. |
This creates a channel where women can report matters of concern that cannot be otherwise be discussed with men in the refugee social and cultural context. |
Это способствует общению, поскольку женщины могут рассказать о своих проблемах, которые невозможно было бы обсудить с мужчинами ввиду социальных и культурных традиций беженцев. |
The Minister warned that the maintenance and promotion of identities and the protection of cultural and civilizational traditions must not become a pretext for ultra-nationalism and exclusion. |
Министр предупредил, что сохранение и развитие самобытности и защита культурных и цивилизованных традиций не должны становиться предлогом для проведения политики крайнего национализма и изоляции. |
The differences in economic development levels, history and cultural traditions, religious beliefs and moral values of each country should be taken into full consideration. |
Необходимо полностью учитывать присущие каждой стране особенности, касающиеся уровня экономического развития, исторических или культурных традиций, религиозных верований и нравственных ценностей. |
The latter meant, in particular, respecting national traditions and cultural values and improving the living conditions of children in developing countries. |
Последнее означает, в том числе, уважение национальных традиций и культурных ценностей, а также улучшение условий жизни детей в развивающихся странах. |
Mr. Vento: Given its cultural traditions and artistic history, Italy accords the highest priority to the cause of world heritage. |
Г-н Венто: С учетом культурных традиций и истории искусств Италии мы уделяем первостепенное внимание делу охраны мирового культурного наследия. |
Fijian women had followed with interest the reform of legislation governing intellectual property rights: it dealt with the protection of indigenous and cultural traditions. |
Женщины Фиджи с интересом следили за реформой законодательства, определяющей права на интеллектуальную собственность, поскольку это касается защиты коренных и культурных традиций. |
Creative industries are the backbone of sustainable human development and a nation-building instrument promoting respect for cultural diversities, traditions, national values and heritage. |
Творческие отрасли являются опорой устойчивого развития человечества и инструментом формирования наций, поощряя уважение культурного разнообразия, традиций, национальных ценностей и наследия. |
Lastly, she would like to know what measures were being taken to reconcile cultural traditions with the country's commitments under the Convention. |
Наконец, она хотела бы знать о мерах, принимаемых с целью согласования культурных традиций с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
Moreover, legislation on social and legal protection from violence in the family also protected against traditions and cultural practices that might be harmful to family relations. |
Кроме того, законодательство о социальной и правовой защите от насилия в семье также обеспечивает защиту от традиций и обычаев, которые могут повредить семейным отношениям. |
All these forums stressed the importance of the family for all humankind irrespective of cultural roots and trends or political inclinations and national backgrounds. |
На всех этих форумах подчеркивалось важное значение семьи для всех народов, независимо от их культурных традиций и обычаев, а также их политических устремлений и национальных особенностей. |
However, a substantial number of cases go unreported for a number of reasons such as cultural acquiescence and lack of information on available redress options. |
Однако значительное число случаев остается незаявленными по ряду причин, в частности из-за культурных традиций, призывающих к молчанию, и отсутствия информации об имеющихся вариантах правовой помощи. |