Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Традиций

Примеры в контексте "Cultural - Традиций"

Примеры: Cultural - Традиций
Other areas of work would include sustainable management of natural resources within traditional Maya areas, protection of Maya cultural practices and the reform of community governance institutions. Другие направления работы будут включать вопросы устойчивого природопользования в районах традиционного проживания представителей народности майя, обеспечение защиты их культурных традиций, а также реформирование органов управления этих общин.
Mr. La Yifan said that countries' different circumstances must be respected and that how human rights were promoted, protected and achieved depended on economic development, political structures, cultural patterns, historical traditions and religious beliefs. Г-н Ла Ифань говорит о необходимости учета специфики разных стран и отмечает, что формы поощрения, защиты и осуществления прав человека зависят от уровня экономического развития, политического устройства, культурных обычаев, исторических традиций и религиозных верований.
Nor should we neglect activities which by their nature tend to bring together men and women from different backgrounds, such as artistic and cultural events, academic meetings and sporting competitions. Мы также не должны игнорировать те виды деятельности, которые в силу своей природы обычно сближают людей разных традиций, такие, как художественные и культурные мероприятия, встречи представителей академических кругов и спортивные соревнования.
The main goal of this programme is partly to replace the combustion of fossil fuels and partly to preserve the cultural landscape and the character of rural areas. Основной целью этой программы является частично замена сжигания ископаемых видов топлива и частично сохранение культурных традиций и характера сельских районов.
In order to overcome the negative cultural forces in society, there was a need for political will on the part of the Government to improve the position of women and promote affirmative action and consciousness-raising concerning gender equality. Для ликвидации негативных культурных традиций в обществе правительство должно проявить политическую волю, с тем чтобы улучшить положение женщин и содействовать проведению политики позитивных действий и улучшению понимания общественностью вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин.
Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли.
The State party should discuss the effect of cultural practices, violence against women and malnutrition of girls on the overall mental health of women. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о воздействии на общее состояние психического здоровья женщин культурных традиций, насилия в отношении женщин и плохого питания девочек.
However, a fact-finding mission by the World Intellectual Property Organization (WIPO) found that modern cultural influences and pressures are rapidly changing indigenous ways of life and endangering the survival of their traditions, culture and knowledge. Однако миссия по установлению фактов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) установила, что современное культурное влияние и давление быстро меняют образ коренных народов и угрожают выживанию их традиций, культуры и знаний.
While it is important to identify and strengthen cultural practices that support adolescent development, it is not sufficient to base policies and programmes on past experience - globalization and the new information technologies have demonstrated that boundaries can be broken, constraints can be overcome. Выявление и укрепление культурных традиций, способствующих развитию подростков, конечно же имеет важное значение, однако разрабатывать политику и программы на основе лишь прошлого опыта недостаточно: глобализация и новые информационные технологии продемонстрировали, что границы и иные препятствия можно успешно преодолеть.
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики.
The Committee notes that the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in the State party continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что широкая распространенность на территории государства-участника определенных культурных традиций, обычаев и видов практики по-прежнему мешает женщинам и девочкам в полной мере пользоваться своими правами в соответствии с Пактом.
The task of the State authorities is to provide legal guarantees, without interfering in a minority group's or an individual's right to decide for themselves all matters concerning preservation of their ethnic identity, cultural traditions and native language. Задача государственных органов заключается в том, чтобы предоставить правовые гарантии, не вмешиваясь в право группы меньшинств или отдельных лиц самим решать все вопросы, касающиеся сохранения своей этнической самобытности, культурных традиций и родного языка.
Prisoners, including foreigners, had also been given a course of moral philosophy highlighting the richness of various cultural traditions and the links between the different religious and secular traditions. Для задержанных, включая иностранцев, дается курс этической философии, в котором подчеркивается богатство культурных традиций и связей между различными религиозными и светскими традициями.
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3.
The Committee regrets the lack of specific information concerning indigenous peoples, especially hill tribes, and about the measures taken to ensure that their rights under article 27 to enjoy their cultural traditions, including their agricultural activities, are respected. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о коренных народах, и в особенности племенах, проживающих в горных районах, а также о мерах, принимаемых для обеспечения уважения их прав на сохранение своих культурных традиций, включая сельскохозяйственную деятельность, которые гарантируются статьей 27.
Furthermore, compared with the initial lot of 51 Members, the current membership of the United Nations comprises a much wider spectrum in terms of political, economic, social and cultural backgrounds. Кроме того, по сравнению с первоначальным набором из 51 члена нынешний членский состав Организации Объединенных Наций отражает гораздо более широкий спектр политических, экономических, социальных и культурных традиций.
This implies that respect for children's identity goes hand in hand with respect for their cultural values and traditions, a sine qua non for building peace. Это означает, что уважение самобытности детей идет рука об руку с уважением культурных ценностей и традиций, что является необходимым условием для укрепления мира.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she understood it, the general thrust of Estonian policy reflected a cultural approach based on the recognition of the existence of separate but equal elements, and the attempted integration of those elements into national life. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что, насколько она понимает, общая ориентация политики Эстонии заключается в применении подхода на основе культурных традиций, признающего существование отдельных, но равных между собой элементов, которые Эстония пытается интегрировать в жизнь страны.
It also contributes to the creation of common working methods; the preservation of traditions and respect for the choices of others, thus promoting the spirit of peaceful coexistence among cultures, deepening interaction between them and weakening the desire for hegemony and cultural exclusion. Он также содействует выработке общих методов деятельности; сохранению традиций и уважению пути, выбранного другими, поощряя тем самым дух мирного сосуществования культур, расширения рамок взаимодействия между ними и ослабления стремления к гегемонизму и культурному отчуждению.
CRS deploys highly skilled professional mediators with experience and cultural awareness to enable affected parties to develop and implement their own solutions to racial and ethnic conflict, tension, and concerns. Для этого СМО использует высокопрофессиональных посредников, обладающих богатым опытом и знанием культурных традиций, которые помогают заинтересованным сторонам найти и реализовать свои пути урегулирования расовых и этнических конфликтов, трений и проблем.
An advocate for respecting national heritage of all Member States, Belarus consistently promotes the idea of diversity in paths to development and the right of nations to determine freely their own political, economic and social systems with regard to their history, traditions and cultural values. Выступая за уважение национального наследия всех государств-членов, Беларусь последовательно отстаивает идею о многообразии путей развития и о праве народов свободно определять свои политические, экономические и социальные системы с учетом своей истории, традиций и культурных ценностей.
Exemplars of the culture of Trinidad and Tobago are also invited to conduct workshops to demonstrate the culture and to encourage students to appreciate and use cultural ways. Видные деятели культуры Тринидада и Тобаго также приглашаются участвовать в семинарах для демонстрации достижений культуры и поощрения учащихся к изучению и использованию культурных традиций.
In Ecuador, UNICEF entered into an agreement with other partners to ensure that indigenous mothers and children are systematically protected in their right to safe delivery and childbirth in line with their cultural traditions. В Эквадоре ЮНИСЕФ заключил соглашение с другими партнерами для обеспечения систематической защиты права матерей и детей на безопасное родоразрешение и роды с учетом их культурных традиций.
Let me turn to the root causes of intercultural misunderstanding, namely, poverty, human rights violations and a disregard for the danger of armed conflicts; the historical fault lines of race, religion and cultural traditions also encourage mutual distrust. Теперь я хотел бы перейти к первопричинам межкультурных противоречий, а именно к нищете, нарушениям прав человека и к игнорированию опасности вооруженного конфликта; исторические различия в сфере расовых, религиозных и культурных традиций также способствует взаимному недоверию.
We called for the adoption of comprehensive and effective management policies to help legal migrants while respecting and preserving as much as possible their original faith and cultural traditions so as to promote social cohesion and peaceful co-existence. Мы призываем принять всеобъемлющие и эффективные стратегии управления в отношении оказания помощи законным мигрантам при максимальном уважении и сохранении свойственных им верований и культурных традиций в целях содействия социальной сплоченности и мирному сосуществованию.