Turkmenistan is concerned to promote the national and cultural re-emergence of the Turkmen people, national self-awareness and popular traditions, and ensures that the State language is Turkmen. |
Туркменистан проявляет заботу о национально-культурном возрождении туркменского народа, национального самосознания, народных традиций, обеспечивает функционирование туркменского языка как государственного. |
These activities were primarily aimed at empowering indigenous women to participate in decision-making processes that affect them, focusing on their right to receive and produce information in their own languages and cultural context. |
Эти мероприятия были направлены главным образом на расширение прав и возможностей женщин-представительниц коренных народов в смысле участия в принятии затрагивающих их решений с акцентом на их право получать и готовить информацию на родном языке и с учетом своих культурных традиций. |
Activities funded under this programme aim to support more women to undertake leadership, representative and management roles, strengthen women's networks and organizations and support indigenous women's cultural traditions. |
Виды деятельности, финансируемые в рамках этой Программы, имеют целью способствовать привлечению большего числа женщин для занятия руководящих, представительских и управляющих должностей, укреплению женских сетей и организаций и поддержке культурных традиций женщин из числа коренного населения. |
It is designed to be adaptable to the needs of each State, irrespective of the legal tradition or the social, economic, cultural or geographical conditions of that State. |
Его структура позволяет легко приспосабливать его к потребностям каждого государства независимо от правовых традиций или социальных, экономических, культурных или географических условий этого государства. |
Measures to redress cultural practices and attitudes which hinder women's realization of human rights, including property inheritance that the country has taken in the current reporting period include: (a) Legislative measures. |
О мерах в отношении культурных традиций и обычаев, препятствующих реализации женщинами прав человека, включая право на наследование имущества, которые были приняты Кенией за текущий отчетный период, говорится ниже. |
It is expected that the initiatives would, in effect, eliminate retrogressive cultural practices, attitudes and beliefs and garner support for education of women and girls. |
Ожидается, что такие инициативы на деле приведут к искоренению отсталых традиций, обычаев и взглядов и склонят общественное мнение в пользу образования для женщин и девочек. |
Moreover, the directive orders of the SC have brought a lot of change initiatives regarding the elimination of discriminatory traditions that are deeply rooted in the society and being practiced in the name of cultural, customary or religious practices. |
Кроме того, распоряжения ВС привели к многочисленным инициативам по изменению положения с целью ликвидации дискриминационных традиций, глубоко укоренившихся в обществе и практикуемых во имя культурных, традиционных или религиозных обыкновений. |
It was essential to unpack the terms "tradition" and "traditional", because of the emotive quality and resonance tradition had with cultural identity and the sense of self. |
Важно раскрыть смысл терминов "традиция" и "традиционный" по причине эмоционального воздействия и отражения традиций в культурной идентичности и самосознании. |
The Australian Government is committed to ensuring that all Australians have the opportunity to be active and equal members of our society, free to maintain their cultural traditions, subject to Australian law. |
Правительство Австралии хранит приверженность обеспечению условий для того, чтобы все австралийцы имели возможность быть активными и равноправными членами нашего общества, обладающими правом сохранения своих культурных традиций при условии соблюдения австралийских законов. |
CEDAW was concerned at the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions regarding the roles of women and men in all spheres of life, especially within some ethnic groups. |
КЛДЖ был обеспокоен сохранением неблагоприятных культурных норм, практики и традиций касательно роли женщин и мужчин во всех сферах жизни, особенно в рамках некоторых этнических групп. |
An international media code of conduct should be established, defining appropriate legal and ethical standards to ensure objectivity, transparency and credibility in reporting, and guaranteeing full respect for religious beliefs, values, heritage and cultural diversity. |
Для обеспечения объективности, транспарентности и достоверности сообщаемой информации и гарантий всемерного уважения религиозных убеждений, традиций и культурного разнообразия следует принять международный кодекс поведения, в котором определялись бы соответствующие стандарты правового и этического характера. |
Nevertheless, the policy of Sovietization envisioned that indigenous peoples would continue to develop the aesthetic features of their cultural traditions, while integrating into mainstream society in every other way. |
Вместе с тем политика советизации предполагала, что коренные народы будут и далее развивать эстетическую составляющую своих культурных традиций, одновременно интегрируясь в остальное общество во всех других отношениях. |
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. |
Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций. |
Article 56 requires the State to establish affirmative action programmes to ensure that minorities and marginalized groups can develop their cultural values, languages and practices, including in the field of education. |
Статья 56 требует от государства принятия программы активных мер, направленных на обеспечение для меньшинств и маргинализированных групп возможностей по развитию их культурных ценностей, языков и традиций, в том числе в сфере образования. |
As a result of institutional and intra-household discrimination or cultural practices, women living in poverty are often denied equitable access to food, or their capacity to procure or produce it is undermined. |
Из-за дискриминации на институциональном уровне и в домашних хозяйствах или по причине культурных традиций живущие в бедности женщины зачастую лишены должного доступа к продовольствию или имеют ограниченные возможности для получения или производства продовольствия. |
The 1997 Constitution places great emphasis on fundamental rights, freedoms and representation, and is in conformity with the major United Nations instruments relating to land rights, customs, traditions and cultural inheritance. |
В Конституции 1997 года уделяется большое внимание основополагающим правам, свободам и принципам представительной демократии, и ее положения соответствуют основным договорам Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, обычаев, традиций и культурного наследия. |
Efforts were being made to raise awareness of Government policies among teachers, school principals and community leaders and to foster dialogue about abolishing harmful cultural practices while preserving positive ones. |
Прилагаются усилия по повышению информированности учителей, директоров школ и лидеров общин о политике, проводимой правительством, и по содействию диалогу по вопросам, касающимся упразднения вредных культурных обычаев и сохранения положительных традиций. |
It was concerned about the need to promote the modification of social and cultural patterns, but much remained to be done in that regard, especially through education. |
Он понимает необходимость содействия изменению социальных и культурных традиций, однако в этой сфере предстоит еще многое сделать, особенно по линии просвещения. |
The success of such efforts will require that we respect the cultural specificities and traditions of developing countries and adopt modes of development that are suited to those countries. |
Успех таких усилий потребует от нас уважения культурных особенностей и традиций развивающихся стран и применения таких моделей развития, которые подходят для этих стран. |
On several occasions, the Special Rapporteur has expressed concern regarding the prevalence of cultural norms and traditions that deprive women of their rights to land, inheritance and property, which in turn prevents them from accessing their right to adequate housing. |
В нескольких случаях Специальный докладчик выражал обеспокоенность распространенностью некоторых обусловленных культурой норм и традиций, которые лишают женщин их прав на землю, наследство и имущество, что в свою очередь не дает им возможности воспользоваться их правом на достаточное жилище. |
The importance of access to local seeds by indigenous rural communities, in terms of not only food security but also cultural beliefs, practices and rituals, tends to be underestimated. |
Как правило, актуальность проблемы доступа сельских общин коренного населения к семенам местных культур не только с точки зрения обеспечения своей продовольственной безопасности, но и также и с точки зрения культурных традиций, практики и обрядов не находят должной оценки. |
The Committee notes that, in addition to cultural practices such as early marriages and child labour, the major reasons for their low enrolment rates are poverty and the lack of education adapted to the lifestyle of these communities. |
Комитет отмечает, что помимо культурных традиций, таких, как ранние браки и детский труд, основными причинами низких показателей охвата школьным образованием являются нищета и отсутствие программ обучения, адаптированных к образу жизни этих общин. |
Other speakers drew attention to the fact that, for some indigenous groups in the areas of the Amazon and the Andes, coca leaf was an ancestral and sacred crop, a part of their religious beliefs, traditions and cultural identity. |
Другие ораторы обратили внимание на тот факт, что для некоторых групп коренного населения, проживающих в бассейне реки Амазонки и в Андском регионе, кока является унаследованной от предков и священной культурой, составным элементом их религиозных верований, традиций и культурной самобытности. |
There are 79 Roma cultural associations in Ukraine, which have as their primary task the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma people. |
В Украине создано 79 цыганских национально-культурных обществ, основными задачами которых есть возрождения языка, культуры, традиций и обычаев собственного этноса. |
In order to achieve genuine participation, development processes must adhere to cultural norms by respecting traditions and protocols and building on the views, feedback and lessons learned from indigenous peoples. |
Чтобы добиться подлинного участия, процессы развития должны осуществляться с учетом культурных норм, т.е. на основе соблюдения традиций и правил этикета и с привлечением мнений, отзывов и накопленного опыта коренных народов. |