(b) To promote interfaith education as a means of resolving global conflict and fostering tolerance and understanding among all faith and cultural traditions; |
Ь) содействие межконфессиональному образованию в качестве средства урегулирования глобальных разногласий и содействия терпимости и взаимопониманию между людьми всех религиозных и культурных традиций; |
Existing research also points to the fact that there are no agreed definitions on, in addition to significant cultural differences in the perception of, what constitutes abuse of older persons. |
Данные проведенных исследований свидетельствуют также о том, что, помимо того что сейчас не существует согласованных определений понятия жестокого обращения с пожилыми людьми, это понятие далеко не одинаково воспринимается носителями разных культурных традиций. |
Other obstacles are the lack of opportunities to market goods, limited movement outside the home due to cultural attitudes and a lack of social protection when work is not possible. |
Другими препятствиями является отсутствие возможностей для сбыта продукции, ограниченное перемещение за пределами дома в силу культурных традиций и отсутствие социальной защиты, когда нет работы. |
Understanding different cultural beliefs and ways of life within communities, in particular within indigenous communities, which filter mainstream messages through their own historical context, is a key factor to success for community leaders and disaster professionals working to reduce the impact of natural hazards. |
Понимание различных культурных традиций и образа жизни общин, в частности общин коренного населения, которые рассматривают поступающую информацию под углом собственного исторического опыта, является ключевым фактором для успеха деятельности общинных лидеров и специалистов по предупреждению бедствий в деле снижения последствий природных катастроф. |
The topics covered included contemporary issues in reproductive health and human genetics and the perspectives of different religious and cultural traditions on key issues of health policy. |
Тематика этой программы включает современные проблемы в области репродуктивного здоровья и генетики человека и влияние различных религиозных и культурных традиций на ключевые вопросы политики в области здравоохранения. |
The organization believes that every culture and religious tradition in the world contains the seeds of truth and non-violence and it encourages activists of different traditions to see non-violent solutions that respect their cultural identities. |
Организация считает, что все культуры и религиозные традиции мира несут в себе семена истины и ненасилия, и призывает активистов, придерживающихся различных традиций, находить ненасильственные решения, при которых уважалась бы культурная самобытность. |
134.72 Continue addressing the existence of certain practices and stereotypes derived from cultural practices which could result in discrimination against women and girls (Myanmar); |
134.72 продолжать решать проблему существования определенных практик и стереотипов, вытекающих из культурных традиций, которые могут привести к дискриминации женщин и девочек (Мьянма); |
108.103 Strengthen measures to protect women and children against harmful cultural practices such as moletry and stigmatization of twins (Chad); |
108.103 ужесточить меры по защите женщин и детей от вредных культурных традиций, таких как практика "молетри" и стигматизация близнецов (Чад); |
Lastly, we call for States refusing to recognize and apply these rights in practical terms on the pretext of cultural or religious grounds, to be regarded as committing violence against women. |
И наконец, мы призываем считать все государства, которые под предлогом соблюдения культурных или религиозных традиций отказываются признавать и применять эти права на практике, совершающими насилие в отношении женщин. |
Under age marriage remains a challenge arising mainly due to poverty and lack of economic opportunities for girls especially in rural areas, cultural beliefs and practices as well as religious beliefs. |
Ранние браки остаются одной из проблем, связанных главным образом с нищетой и отсутствием экономических возможностей у девочек, особенно в сельских районах, культурных традиций и практики, а также религиозных верований. |
It is a living, cumulative body of knowledge, practices, traditions and cultural expressions that have been developed and maintained by indigenous peoples in their interactions with their environments. |
Это живой, накопленный массив знаний, практик, традиций и форм выражения культуры, сформированный и поддерживаемый коренными народами в их взаимодействии со средой, в которой они существуют. |
That having been said, nobody could deny that outbursts of nationalism in everyday life, primarily through lack of understanding and ignorance of the cultural and traditions of other ethnicities, are possible. |
Вместе с тем никто не может отрицать возможности возникновения случаев национализма на бытовой почве, прежде всего из-за непонимания друг друга и незнания культуры и традиций других народов. |
Relevant too in this regard is the Comprehensive Programme of Traditional Dance, which works with communities of African descent to highlight the country's historical expressions and traditions and cultural identity. |
Равным образом, Комплексной программой изучения традиционного танца предусматривается работа с общинами потомков выходцев из Африки в целях сохранения их культуры и исторических традиций, а также для демонстрации культурной самобытности страны. |
The rights in article 31 have universal application in the diversity of communities and societies in the world and respect the value of all cultural traditions and forms. |
Провозглашенные в статье 31 права имеют универсальное применение в самых разных общинах и странах мира и соответствуют ценности всех культурных традиций и форм. |
As simply a coalition of non-governmental organizations (NGOs) trying to ensure respect for the cultural identity and traditions of ethnic minorities and their integration into public life, the People's Assembly of Kyrgyzstan could not have prevented the conflict in 2010. |
В качестве всего лишь объединения неправительственных организаций (НПО), занимающихся вопросами содействия сохранению культурной самобытности и традиций этнических меньшинств и поощрения их интеграции в общественную жизнь, Ассамблея народа Кыргызстана не смогла предотвратить конфликт 2010 года. |
Some of the reasons are poor health, lack of education, and lack of an enabling environment because of traditional and cultural beliefs. |
Некоторыми из причин являются плохое состояние здоровья, отсутствие образования и отсутствие благоприятных условий для трудовой деятельности из-за укоренившихся в обществе представлений и традиций. |
However, there have been several difficulties or negative effects: in social terms, the persistence of a number of cultural factors which influence the rates of female drop-out and absenteeism. |
Не следует забывать и о некоторых трудностях или отрицательных сторонах социального плана, когда отдельные факторы национальной культуры или национальных традиций напрямую сказываются на проценте отсева среди девочек/женщин и увеличивают пропуск ими занятий. |
Objective of the Organization: to strengthen a vision of social policy that is based on social equity and equal opportunity for all, taking into consideration regional specificities and cultural sensitivities |
Цель Организации: укрепление концепции социальной политики, основанной на социальном равноправии и равных возможностях для всех с учетом особенностей и культурных традиций региона |
We must collectively send a clear message to Member States concerning their responsibility to promote religious harmony and tolerance and the equality of cultural traditions, religions, creeds and faiths. |
Мы должны предельно четко разъяснить государствам-членам их ответственность в вопросе содействия достижению религиозной гармонии и терпимости, а также обеспечения равенства культурных традиций, религий, убеждений и верований. |
Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. |
Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения. |
The Women, girls and HIV Programme examines a number of cultural and traditional practices that propagate the spread of HIV infection against women. |
Программа "Женщины, девочки и ВИЧ" посвящена изучению культурных обычаев и традиций, способствующих распространению ВИЧ-инфекции среди женщин. |
Joint Submission 1 (JS1) noted that the 1978 Constitution emphasized fundamental rights and freedoms of Solomon Islands citizens and conformed to all major United Nations instruments regarding representation, customs, traditions, cultural inheritance and land rights. |
В совместном представлении 1 (СП1) отмечалось, что Конституция 1978 года придает особое значение основным правам и свободам граждан Соломоновых Островов и соответствует всем важнейшим договорам Организации Объединенных Наций в отношении представительства, обычаев, традиций, культурного наследия и земельных прав. |
The Committee notes that the prevalence of customary law - certain traditions, customs and cultural practices - leads to substantial discrimination against girls and women, in particular widows, thereby preventing them from fully exercising their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что превалирование норм обычного права, определенных традиций, обычаев и культурной практики приводит к проявлениям серьезной дискриминации в отношении девушек и женщин, особенно вдов, тем самым мешая им в полной мере осуществлять свои права, предусмотренные Пактом. |
They must not, without a just reason, be placed in a different position on account of their race, nationality or ethnic origin, colour, language, religion or cultural background. |
Их не следует без оснований ставить в иное положение из-за их расы, национальности или этнического происхождения, цвета кожи, языка, религиозных убеждений или культурных традиций. |
It is argued that the successful functioning of clusters depends on a number of region-specific institutional and cultural factors - national and regional policies and attitudes, customs and norms, as well as the degree of trust between the major stakeholders. |
Считается, что успешное функционирование кластеров зависит от ряда существующих в регионе конкретных институциональных и культурных факторов - национальной и региональной политики и подходов, традиций и норм, а также степени доверия между основными участниками. |