And the fundamentals of law and order in the Russian Federation included not only the basic moral issues but also the main religious postulates, the main economic and cultural traditions that had shaped Russian civil society and the underlying principles of Russian law. |
В свою очередь основы правопорядка России включают в себя помимо основ морали, главных религиозных постулатов, главных экономических и культурных традиций, сформировавших российское гражданское общество, и основополагающие принципы российского права. |
Lao People's Revolutionary Youth Union (LPRYU) recommended that the Government should provide more support for the preservation and expansion of the Lao traditional and cultural heritages that are beneficial and for enhancing the living conditions of the multi-ethnic Lao people. |
Лаосский народный революционный союз молодежи (ЛНРСМ) рекомендовал правительству оказывать более существенную поддержку в деле сохранения и развития лаосских традиций и культурного наследия, которые способствуют улучшению условий жизни многоэтнического населения Лаоса. |
The UNODC Model Legislative Provisions against Organized Crime were utilized in the provision of legislative assistance and were adapted to the needs of States, depending on their legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions. |
При оказании помощи в разработке законодательства были использованы подготовленные УНП ООН Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, которые были адаптированы к потребностям государств с учетом их правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
(a) Develop and adopt comprehensive awareness-raising programmes to challenge and change cultural and social attitudes, traditions and customs that underlie forms of behaviour that perpetuate harmful practices; |
а) разрабатывать и принимать комплексные программы по повышению осведомленности в целях противодействия и изменения культурных и социальных подходов, традиций и обычаев, которые лежат в основе моделей поведения, способствующих сохранению вредной практики; |
Changing people's mentality and inherited social and cultural traditions; not restricting economic and social benefits exclusively to men (an example being social security benefits); |
изменение менталитета людей и унаследованных социально-культурных традиций; не ограничивая получение экономических и социальных выгод только для мужчин (примером чего являются пособия по социальному обеспечению); |
Such entrepreneurship could serve as an important means to fight the disproportionately high rates of poverty that indigenous peoples in Africa suffer, and to protect, preserve and promote cultural practices of indigenous communities. |
Такое предпринимательство могло бы служить важным средством борьбы с непомерно высоким уровнем бедности коренных народов в Африке, а также для защиты, сохранения и поощрения культурных традиций коренных общин. |
Encourages states to engage social, local, and cultural groups in order to address cultural sensitivities and traditions that may impact the implementation of goal initiatives by state, NGO and other civil society organizations; |
призывают государства привлекать социальные, местные и культурные группы с целью учета культурных особенностей и традиций, которые могут оказать воздействие на осуществление связанных с целями инициатив государственными, неправительственными и другими организациями гражданского общества; |
The main objective of Estonia's cultural policy is to secure the continuance of the traditions of Estonian national culture, the exercise of the cultural autonomy of national minorities, and the vitality of professional and folk culture in all fields. |
Основная цель проводимой Эстонией политики в области культуры заключается в обеспечении преемственности традиций эстонской национальной культуры, культурной автономии национальных меньшинств и жизнеспособности профессиональной и народной культуры во всех областях. |
Many are engaged in desperate battles for cultural survival, with loss of and threats to their ancestral homelands, the loss of cultural resources necessary to practise their traditions and maintain their cultures, and the degradation and loss of traditional knowledge, tribal integrity and tribal identity. |
Многие из них безуспешно пытаются сохранить свою культуру, сталкиваясь с потерей земель предков и угрозой для них, утратой культурных ресурсов, необходимых для продолжения их традиций и культуры, и разрушением и утерей традиционных знаний, самобытности и уникальности своих племен». |
Importance of cultural identity, especially for groups such as minorities, indigenous populations, immigrants and others whose cultural roots and traditions differ from those of the majority |
Важное значение культурной самобытности, особенно для таких групп населения, как национальные меньшинства, коренное население, иммигранты и другие группы, корни и культурные традиции которых отличаются от корней и традиций большинства населения |
In this subsidy scheme, the Ministry of Culture supports projects with a thematic focus, such as artistic activities, cultural and educational activities, the study of Roma culture and traditions, documentary and publishing work, and multi-ethnic cultural events. |
В рамках этой схемы субсидирования Министерство культуры поддерживает проекты тематической направленности, в частности художественное творчество, культурные и просветительские мероприятия, изучение культуры и традиций рома, работу по сбору и публикации документов и многоэтнические культурные мероприятия. |
i) To vigorously develop minority cultural undertakings, protect and tap minority cultural resources, and pass on and carry forward the fine cultural traditions of minority people in the spirit of the times. |
i) энергичное развитие культурной жизни меньшинств, охрана и реализация культурного достояния меньшинств, а также усвоение и дальнейшее развитие лучших культурных традиций малочисленных народов в духе времени. |
Cultural expression and respect for the diverse cultural practices in Kenya has historically had the requisite space for existence though the institutional infrastructure important for growth and development has been inadequate. |
Культурное самовыражение и уважение многообразия культурных норм и традиций в Кении традиционно занимали подобающее место, хотя институциональная инфраструктура, необходимая для роста и развития, оставалась недостаточно развитой. |
(c) Cultural discrimination, which includes restrictions on the use of language, the observation of cultural practices and religious traditions, and so forth. |
с) культурная дискриминация, включающая ограничения на использование языка, соблюдение культурных и религиозных традиций и т.д. |
Cultural diversity is essential for humanity in the shaping of its future: "as a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature". |
Творческие отрасли являются опорой устойчивого развития человечества и инструментом формирования наций, поощряя уважение культурного разнообразия, традиций, национальных ценностей и наследия. |
The model legislative provisions are to be accompanied by a commentary and will include various drafting options that may be applied to all legal systems and adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and its social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовые законодательные положения должны сопровождаться комментариями и будут включать в себя различные варианты формулировок, которые могут применяться во всех правовых системах и адаптироваться к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. |
Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
Assistance must be flexible enough to fit the needs of different legal traditions, including their constitutional principles and existing legal structure and enforcement arrangements, as well as different social, economic, cultural and geographic conditions. |
Необходимо применять гибкий подход к оказанию помощи, позволяющий учитывать особенности различных правовых традиций, включая конституционные принципы и существующие структуру права и механизмы обеспечения соблюдения правовых норм, а также различные социальные, экономические, культурные и географические условия. |
Every ethnic group in the country has the right to establish its own ethnic cultural centres and Sunday schools to encourage the revival and development of its language, culture, traditions and customs. |
Каждая этническая группа, проживающая в стране, имеет право образовывать свои этнокультурные центры, воскресные школы, которые способствуют возрождению и развитию языков, культуры, традиций, обычаев этнических групп. |
She was also informed by the Government that the objective was to promote behaviour based on knowledge and respect of the cultural and religious traditions of the multinational peoples of the Russian Federation, as well as to promote dialogue with representatives of other cultures. |
Правительство также проинформировало ее о том, что цель заключается в поощрении поведения, основанного на знании и уважении культурных и религиозных традиций многонационального населения Российской Федерации, а также поощрении диалога с представителями других культур. |
In this regard, we will foster the history, traditions, values, cultural diversity and mutual understanding among the peoples of Latin America and the Caribbean, mindful of the positive contribution this will have for the furtherance of regional integration. |
В этой связи мы будем способствовать сохранению истории, традиций, ценностей, разнообразия культур и взаимопонимания между народами Латинской Америки и Карибского бассейна, памятуя о позитивном вкладе всех этих факторов в углубление региональной интеграции. |
It is concerned that the concept of male guardianship contributes to the prevalence of a patriarchal ideology with stereotypes and the persistence of deep-rooted cultural norms, customs and traditions that discriminate against women and constitute serious obstacles to their enjoyment of their human rights. |
Комитет обеспокоен тем, что институт мужского опекунства способствует сохранению патриархальной идеологии с ее глубоко укоренившимися стереотипами и сохранению глубоко укоренившихся культурных норм, привычек и традиций, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер и препятствуют осуществлению ими своих прав человека. |
The study will form the first in a series of studies aimed at a deeper understanding of the social, cultural, spiritual and legal settings and contexts of indigenous peoples and their implications for programming. |
Эта работа станет первой серией подобных исследований, задача которых заключается в углублении понимания социальных, культурных, духовных и правовых традиций и условий, в которых проживают коренные народы, и их воздействия на работу по составлению программ. |
Despite the constant efforts made by Benin on the legal and institutional front to improve the situation of women, tradition and social and cultural practices continue to weigh heavily against the political will to reduce age-old inequalities that continue to adversely affect women. |
Несмотря на постоянные усилия, предпринимаемые Бенином в правовой и институциональной области для улучшения положения женщин, груз традиций и социально-культурных обычаев продолжает сильно давить на политическую готовность уменьшить сохраняющееся на протяжении веков неравенство между мужчинами и женщинами. |