| The Viet Nam "One UN" communications team provides a possible model for other offices as they create teams to provide common services. | Группа связи в рамках проекта «Единая ООН» во Вьетнаме может послужить возможной моделью для других отделений в процессе создания ими групп по обеспечению общего обслуживания. |
| Switzerland's undertaking under the Universal Periodic Review procedure that it would create a national human rights institution had not yet been fulfilled. | Обязательство, взятое на себя Швейцарией в рамках универсального периодического обзора в части создания национального правозащитного учреждения, на сегодняшний день никакими действиями не подкреплено. |
| Native land has also been made available for major hotels and businesses that create a source of income for thousands of people. | В целях создания источника доходов для тысяч людей туземные земли были также предоставлены под строительство крупных отелей и для развития бизнеса. |
| Additionally, RCNYO is now the clearing house for the "development account" projects to enforce complementarities and create synergies. | Кроме того, ОСРК в настоящее время является координационным центром по проектам "счета развития" для обеспечения взаимодополняемости и создания эффекта синергизма. |
| Most networking continues through face-to-face meetings at which volunteers, volunteer-involving organizations, Governments and other stakeholders exchange views, discuss developments and create innovative partnerships. | Налаживание взаимодействия, по большей части, по-прежнему осуществляется в рамках непосредственных встреч между добровольцами, организациями, привлекающими к работе добровольцев, правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях обмена мнениями, обсуждения происходящих изменений и создания партнерств на инновационной основе. |
| This trend highlights the need to fortify national courts and create a legislative framework that adequately responds to domestic matters. | Эта тенденция свидетельствует о необходимости укрепления национальных судов и создания законодательных рамок, которые надлежащим образом регламентируют внутренние дела. |
| To provide wider access and create public goods, ITC will expand its online information through an e-platform. | Для расширения доступа и создания общественных благ ЦМТ расширит свой сетевой источник информации на основе электронной платформы. |
| States needed to raise taxes in order to provide basic services for their people and create conditions for economic development. | Для обеспечения населения базовыми услугами и создания условий для экономического роста государствам необходимо повысить налоги. |
| Governments have immense capacity to set the rules and create the tax and other incentives that will promote sustainable development. | Правительства обладают огромным потенциалом в области установления норм и создания налоговых и иных стимулов, которые будут содействовать устойчивому развитию. |
| The new industrial policy would create an opportunity for both green growth and job and wealth creation. | Новая промышленная политика создаст возможности как для эколо-гически безопасного экономического роста, так и для создания рабочих мест и богатства. |
| Consequently, there are communication difficulties between the academia and the business sector, which create additional obstacles to the establishment of new innovation-based enterprises. | Вследствие этого затрудняется взаимодействие между академическими учреждениями и предпринимательским сектором, что порождает дополнительные препятствия для создания новых инновационных предприятий. |
| Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. | Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
| Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
| Another expert stated that implementing IFRS without putting proper infrastructure in place would only create more problems. | Другой эксперт отметил, что применение МСФО без предварительного создания надлежащей инфраструктуры лишь создаст дополнительные проблемы. |
| First, we must create a consensus on appropriate methods of producing or creating alternative sources of energy. | Во-первых, нам надлежит достичь консенсуса относительно надлежащих методов производства или создания альтернативных источников энергии. |
| Mr. Eliasson underscored the need to negotiate a ceasefire to improve the security situation and create conditions conducive to a dialogue. | Г-н Элиассон подчеркнул необходимость проведения переговоров по вопросу о прекращении огня в целях улучшения положения в области безопасности и создания благоприятных для диалога условий. |
| We continue to believe in the need to strengthen and create nuclear-weapon-free zones as an appropriate mechanism to work towards peace and disarmament. | Мы продолжаем верить в необходимость укрепления и создания зон, свободных от ядерного оружия, в качестве подобающего механизма для работы в русле мира и разоружения. |
| Those workshops were also designed to help create a society that is more just, equitable and inclusive from the gender perspective. | Цель этих семинаров состояла в оказании содействия процессу создания более справедливого, равноправного и не допускающего гендерной изоляции общества. |
| Opening of Al-Amal microcredit bank to reduce unemployment and create job opportunities | Открытие банка микрокредитования "Аль-Амаль" в целях уменьшения безработицы и создания рабочих мест. |
| Afghanistan enquired about measures taken to implement the stated international treaties and secure gender equality and create favourable conditions for comprehensive development of women. | Афганистан просил сообщить о мерах, принятых для выполнения этих международных договоров, обеспечения равенства женщин и мужчин и создания благоприятных условий для всестороннего развития женщин. |
| Similarly substantial support went into strengthening governance institutions to enhance the efficiency and effectiveness of both public and private sector entities and create more stable foundations for democracy. | Столь же масштабная поддержка была оказана в деле укрепления институтов управления в целях повышения эффективности и рациональности деятельности структур как государственного, так и частного секторов и создания более стабильных основ демократии. |
| It is important to focus attention on exit routes from the country and create transport and logistics facilities outside Kazakhstan. | Важно сосредоточить внимание на выходе за пределы страны для создания производственных транспортно-логистических объектов за пределами Казахстана, тщательно просчитывая свои выгоды. |
| Delegates also stressed the crucial importance of decentralized activities conducted by migrant associations, which create a favourable environment for action at the local level. | Кроме того, делегаты подчеркивали крайнюю важность децентрализации мероприятий, проводимых ассоциациями мигрантов в целях создания благоприятных возможностей для решения задач на местном уровне. |
| They also discussed ways to build confidence and create a positive environment for the talks to lead to substantive negotiations. | Они также обсудили пути укрепления доверия и создания условий, способствующих проведению переговоров, на которых можно было бы обсудить самые существенные вопросы. |
| In order to address the jobs deficit and create sufficient, decent and productive employment for a growing labour force, economies will need to expand. | Для решения проблемы нехватки рабочих мест и создания достаточных возможностей для обеспечения достойной и производительной занятостью растущей рабочей силы необходим рост экономики. |