In our view, it will help to sustain the momentum of the Summit - one of the largest meetings of world leaders, which was crowned by their collective commitment to fight poverty, create productive employment and strengthen social integration. |
По нашему мнению, это поможет сохранить динамику одного из крупнейших форумов лидеров мира - Всемирной встречи на высшем уровне, которая увенчалась подтверждением коллективной приверженности делу борьбы с нищетой, создания продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
He urged Governments and peoples to respond to the historic advances towards democracy and to give added impetus to this process by helping create the necessary conditions for stability and social progress. |
Он настоятельно призвал правительства и народы ответить на исторические шаги в направлении демократии и придать новый импульс этому процессу путем создания необходимых условий для стабильности и социального прогресса. |
The Government of Cyprus welcomed the introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies, funds and programmes, because only by so doing could they create circumstances conducive to lasting peace, stability and development. |
Правительство Кипра считает, что органы системы Организации Объединенных Наций, фонды и программы сконцентрировали свою работу на правах человека потому, что, по их мнению, это является единственным средством создания благоприятного климата для мира, стабильности и долгосрочного развития. |
The Security Council may wish to give serious consideration to developing a range of options to maintain law and order and create a secure environment for civilians endangered by conflict and for the delivery of humanitarian assistance in conflict situations. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает со всей серьезностью рассмотреть вопрос о разработке различных вариантов поддержания правопорядка и создания безопасных условий для гражданских лиц, жизнь которых оказывается под угрозой в результате конфликта, и для доставки гуманитарной помощи при возникновении конфликтных ситуаций. |
To achieve the high growth rates required to alleviate poverty and create employment requires a strategic focus on enhancing manufacturing value added, promotion of rural industrialization and stronger sectoral linkages between industry and agriculture. |
Достижение высоких темпов экономического роста, необходимых для уменьшения масштабов нищеты и создания рабочих мест, невозможно без стратегической ориентации на увеличение условно чистой продукции в промышленности, содействие индустриализации сельских районов и установление более тесных секторальных связей между промышленностью и сельским хозяйством. |
They therefore stand at the heart of the strategies pursued by the international community to combat poverty, create propitious conditions for sustainable development and save the biosphere from the threats it faces. |
В этой связи она должна находиться в центре стратегий, осуществляемых международным сообществом в целях ликвидации нищеты, создания условий для устойчивого развития и спасения биосферы от нависших над ней опасностей. |
Agricultural development was essential to maintain an adequate level of food production, reduce poverty and create an effective demand which would increase the capacity to purchase food. |
Развитие сельского хозяйства необходимо для поддержания адекватного уровня производства продуктов питания, сокращения масштабов нищеты и создания эффективного уровня спроса, который позволит увеличить покупательную способность на продукты питания. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
Gender equality in general is a means to promote human rights, reduce poverty and create a democratic system that addresses the needs of both men and women in society. |
В целом равенство между мужчиной и женщиной - это средство поощрения прав человека, сокращения масштабов нищеты и создания демократической системы, удовлетворяющей потребности как мужчин, так и женщин в обществе. |
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. |
Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости. |
Due to the success of that exercise, ESCAP is now proposing a similar initiative with the BIMST-EC countries to further expand the regional application of the agreement and create the basis for harmonized legislation and regulations for multimodal transport. |
Добившись успеха в этом деле, ЭСКАТО в настоящее время выдвигает аналогичную инициативу для стран-участниц БИМШТ-ЭС в целях дальнейшего расширения сферы регионального применения соглашения и создания основы для принятия согласованного законодательства и правил о комбинированных перевозках. |
A special emphasis has been put on affirmative action policy towards Ethiopian immigrants in order to integrate them into higher education, to promote social mobility and create leadership and role models. |
Особое внимание уделяется позитивным мерам в отношении эфиопских иммигрантов в целях их привлечения в систему высшего образования, повышения их социальной активности и создания образцов для подражания. |
Governments and the United Nations system must provide adequate financial and human resources for the implementation of the Beijing Platform for Action; in addition to providing the necessary personnel, they must help create an appropriate working environment. |
В целях осуществления Пекинской платформы действий Ямайка настоятельно призывает правительства и систему Организации Объединенных Наций выделить достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и людских, не только путем предоставления необходимого персонала, но и путем создания условий для плодотворной работы. |
Land-mines are easily exploited by adversary groups and sometimes are used as weapons of terror against civilian populations to generate fear, inhibit refugee repatriation, disrupt economic reconstruction and generally create chaos in fragile Governments. |
Наземные мины с легкостью используются враждебными группировками - иногда как оружие террора против гражданского населения с целью запугивания, препятствования репатриации беженцев, подрыва экономического восстановления и создания в целом хаоса в составе нестабильных правительств. |
Oil-exporting African economies need to coordinate fiscal and monetary policies closely to manage their foreign exchange reserves effectively and create a fiscal space for counter-cyclical interventions that can mitigate the impact of the global financial crisis and deepening economic downturn. |
Африканским странам-экспортерам нефти необходимо всесторонне координировать бюджетную и кредитно-денежную политику в целях эффективного управления своими инвалютными запасами и создания фискального пространства для принятия мер антициклического вмешательства, которые могут смягчить воздействие глобального финансового кризиса и усиливающегося экономического спада. |
Experts will explain the three stages of exporting services, how to establish credibility in new markets, and how to network and create successful strategic alliances. |
Эксперты проанализируют три стадии процесса экспорта услуг и рассмотрят вопросы о путях укрепления доверия на новых рынках, налаживания связей и создания успешных стратегических союзов. |
However, the extent to which foreign affiliates create linkages with domestic suppliers (as opposed to, say, using imports) is determined by the cost - benefit ratio of such efforts, as well as by differences in firm-level perceptions and strategies. |
Однако масштабы создания иностранными филиалами производственных связей с отечественными поставщиками (в отличие, скажем, от использования импорта) определяются соотношением затрат и выгод от таких усилий, а также различиями в восприятии на уровне фирм и их стратегиями. |
The Government has the power to establish the right macroeconomic environment, as well as a transparent, stable and predictable legal, regulatory and tax framework, and thus create favourable conditions for entrepreneurial and enterprise development. |
Правительство имеет все возможности для создания необходимой макроэкономической среды, а также транспарентной, стабильной и предсказуемой нормативно-правовой и налоговой базы и, следовательно, для обеспечения благоприятных условий развития предпринимательства и предприятий. |
(c) Promotion of investments and trade, both domestic and international, to generate employment and create opportunities for economic development; |
с) развитие инвестиций и торговли как внутри страны, так и за рубежом для создания рабочих мест и формирования возможностей экономического развития; |
The principal mission of the Office will be to support the efforts of the authorities and of other sectors of Central African society to achieve national reconciliation and create a political environment that is conducive to peace and development. |
Главная задача Отделения будет заключаться в содействии усилиям властей и других слоев центральноафриканского общества по достижению национального примирения, а также поощрению создания политической обстановки, благоприятствующей миру и развитию. |
We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. |
Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
How can governments create an enabling environment that is conducive to private sector efforts aimed at providing sustainable energy services? |
Что должны сделать правительства для создания условий, способствующих принятию частным сектором мер по предоставлению устойчивых услуг в области энергетики? |
We have implemented a programme that combines efforts to increase State revenues through an increase in public investment in order to stimulate the economy and improve private contribution, create jobs and decrease social inequality. |
Мы осуществляем программу, в рамках которой мы пытаемся объединить усилия, направленные на повышение уровня доходов государства посредством увеличения государственных инвестиций в интересах стимулирования экономики и поощрения участия частного сектора, создания рабочих мест и уменьшения социального неравенства. |
The National Government has been acting decisively to face the violent actions of those groups, restore security and thus create the conditions for the proper protection of Colombians. |
Национальное правительство принимает решительные меры для противодействия насилию со стороны этих групп, для восстановления безопасности и тем самым для создания условий для адекватной защиты колумбийцев. |
The Special Unit, when strengthened and endowed with adequate resources, was requested to establish a network of focal points of developing countries and create a multidimensional web of information for development. |
К Специальной группе обратились с просьбой - после того как она будет укреплена и обеспечена надлежащими ресурсами - создать сеть координационных центров развивающихся стран в контексте создания «многоплановой информационной сети по вопросам развития». |