And it wasn't until that photo of Serena in the white dress that I knew I had something strong enough to actually create a legend... and launch a web site. |
А когда появилось то фото Серены в белом платье, я понял, что обладаю достаточно значительным материалом для создания легенды... И запуска сайта. |
Since its establishment in 1945, the enterprise was assigned with the task of creation of a scientific and technical basis to develop shells for the tube artillery, arrange their serial production and create the special-purpose equipment. |
С момента образования в 1945 году на предприятие была возложена задача создания научно-технической базы по разработке гильз для ствольной артиллерии, налаживанию их серийного производства и созданию специализированного оборудования. |
MagicISO (also referred to as MagicISO Maker) is a CD/DVD image shareware utility that can extract, edit, create, and burn disc image files. |
MagicISO (также известна как MagicISO Maker) - утилита для создания CD/DVD образов, которая позволяет извлекать файлы, редактировать образ, создавать и записывать файлы образа диска. |
And yet the penny has not dropped in London that focusing European investment funds accordingly would create opportunities to build stronger businesses and increase competitiveness in the technologies of the future - and to share these gains within and beyond the EU. |
И все же Лондон так и не понял, что правильное распоряжение европейскими инвестиционными фондами даст возможности для создания более сильного бизнеса и повышения конкурентоспособности в технологиях будущего - и возможность разделить полученные результаты как внутри ЕС, так и за его пределами. |
The professional developer kit for Interbase and Firebird allows create a powerful software using different environments on any programming languages which have support for the OLE DB, ADO or ADO.Net technology. |
Профессиональное решение для создания приложений баз данных для Interbase и Firebird в любых средах программирования, поддерживающих технологию OLE DB, ADO или ADO.Net. |
After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server. |
После создания и сохранения документа Х-формы можно открыть документ, заполнить форму, и отправить изменения на сервер. |
When you create a new document, you are prompted to enter the file name and the location where you want to save the document. |
Во время создания нового документа предлагается ввести имя файла и указать расположение, в котором его нужно сохранить. |
Efforts should also be made to achieve greater integration of African economies at the regional and international levels, in order to open market systems, create a favourable environment for the private sector and develop efficient cooperation between the public and private sectors. |
Необходимо также приложение усилий по достижению более высокой степени интеграции экономики африканских стран на региональном и международном уровнях в целях придания открытого характера рыночным системам, создания благоприятных условий для деятельности частного сектора и развития эффективного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The human rights missions whose future is at stake have been established to help bring to an end long-standing conflicts and create conditions for a lasting peace for the peoples of the countries concerned. |
Миссии по правам человека, о будущем которых идет речь, учреждались для содействия прекращению длительных конфликтов и создания условий для прочного мира в интересах народов соответствующих стран. |
There is also a need to establish and create institutions to oversee the implementation of reforms, such as a national commission for reform in government and pertinent committees. |
Существует также необходимость учреждения и создания институтов для наблюдения за ходом осуществления реформ, таких, как национальная комиссия по проведению реформ в правительстве и относящиеся к ней комитеты. |
However, close to the end of the present Administration, perhaps the most important achievement is the increasing awareness of the need to modernize the public sector and create foundations for those processes. |
Однако накануне завершения срока нынешней администрации, возможно, самое важное достижение - рост осознания необходимости модернизации государственного сектора и создания основ для этих процессов. |
In this respect, we feel that the developed States can play an important role in helping these countries create better public administrations capable of supporting their economic and social development. |
В этой связи мы считаем, что развитые государства могут сыграть важную роль в оказании помощи этим странам в деле создания более совершенных органов государственного управления, способных обеспечить поддержку их экономического и социального развития. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
While fiscal and monetary policies now tend to be used more to keep price inflation as low as possible rather than to stimulate economic activity and create jobs, such interventions affect employment. |
Налоговая и финансовая политика в настоящее время используется чаще всего для удержания инфляции и роста цен на возможно более низком уровне, а не для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест, однако такое вмешательство негативно влияет на занятость. |
The past three months have witnessed intensive efforts by concerned political parties and the Government of South Africa to establish the transitional structures agreed to in the multi-party negotiations to help level the political playing field and create conditions for free and fair elections. |
Последние три месяца показали, что соответствующие политические партии и правительство Южной Африки прилагают интенсивные усилия по созданию переходных структур, согласованных в ходе многосторонних переговоров в целях выравнивания политических возможностей и создания условий для проведения свободных и справедливых выборов. |
Given the multiplicity of organizations and agencies on the humanitarian scene today, our objective is to increase the predictability of action for mutual support, and thereby create a better basis for cooperation and coordination. |
В условиях наличия большого числа организаций и учреждений, занимающихся в настоящее время решением гуманитарных проблем, наша цель состоит в повышении предсказуемости предпринимаемых мер в целях оказания взаимной поддержки и тем самым создания более прочной основы для сотрудничества и координации. |
Government and industry can also work together to encourage greater use of recycled products and create markets for new products made from recycled materials; |
Представители правительства и промышленности могли бы также сотрудничать в целях поощрения более широкого использования продукции переработки вторичного сырья и создания рынков для новых продуктов, изготавливаемых из рециркулируемых материалов; |
Countries should make greater efforts and devote more resources to training for first- and second-generation migrants, create jobs for them and increase the local population's awareness of cultural diversity in order to foster understanding and tolerance. |
Страны должны предпринимать более активные усилия и выделять больше ресурсов для обеспечения получения образования мигрантами первого и второго поколений, создания для них рабочих мест и информирования местного населения о многообразии культур, с тем чтобы способствовать пониманию и терпимости. |
Practical steps are needed to enhance confidence between the two countries, reduce mistrust and create an environment which will enable the people in both countries to work together for a more prosperous and secure future. |
Необходимо принять практические меры для укрепления доверия между этими двумя странами, уменьшения подозрительности и создания обстановки, которая позволит народам обеих стран совместно трудиться во имя более процветающего и безопасного будущего. |
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools, so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web and create their own simulations and their own artifacts. |
Расширяющееся Участие Национального Научного Фонда по Компьютерным программам недавно наградила нас грантом для создания программируемой версии таких инструментов дизайна, так что надеемся, что через три года каждый сможет зайти в интернет и сотворить свои собственные симуляции со своими собственными фракталами. |
(b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. |
Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
Governments could, through a combination of interventions ranging from facilitating the opening up of new markets to the nurturing of small industries by opening free trade zones, create this conducive environment. |
Правительства могли бы создать такую благоприятную обстановку за счет использования комплекса мер - от содействия созданию новых рынков до бережного культивирования небольших отраслей промышленности путем создания зон свободной торговли. |
New financing for clean coal technology initiatives will create new roles for government; in some instances, the role will be limited to the technical and operational project phase. |
Новые методы финансирования инициатив в области создания чистых технологий использования угля приведут к тому, что правительство будет выполнять новую роль; в некоторых случаях эта роль будет ограничена техническим и эксплуатационным этапом осуществления проекта. |
In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. |
Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий. |
Therefore, Germany wants to assist the Caribbean Community further in establishing an effective early warning system to help create protective mechanisms which are vital to save lives and to prevent the worst consequences in the future. |
Поэтому Германия хотела бы и далее оказывать Карибскому сообществу помощь в деле создания эффективной системы раннего предупреждения в целях содействия цели выработки защитных механизмов, которые имеют крайне важное значение для спасения жизни людей и предотвращения самых серьезных последствий в будущем. |