Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Create - Создания"

Примеры: Create - Создания
Further, meetings and seminars will be organized to promote policy debates, create knowledge networks that will foster sharing best practices and lessons learned and to address emerging issues. Кроме того, будут организовываться встречи и семинары в целях содействия обсуждению политики, создания сетей знаний, которые будут способствовать обмену информацией о передовых методах и накопленным опытом, и решения новых проблем.
Countries should redouble their efforts to liberalize trade and promote investment, and should enact comprehensive structural reforms to foster growth and create jobs. Страны должны удвоить свои усилия для либерализации торговли и стимулирования притока инвестиций и должны провести носящую комплексный характер структурную реформу в целях стимулирования процессов экономического роста и создания новых рабочих мест.
The efforts of local authorities and politicians, notably in Timbuktu, who have launched awareness-raising campaigns on coexistence in a bid to prevent reprisals, promote inter-community tolerance and create conditions that foster respect for human rights should be applauded. Следует поприветствовать усилия местных властей и выборных должностных лиц, особенно в Томбукту, которые организовали просветительские кампании по вопросам совместного существования в целях предупреждения любых актов мести, поощрения межобщинной терпимости и создания благоприятных условий для соблюдения прав человека.
Work was under way in each of those areas to eliminate gaps and create flexible legal norms, including some that the Commission had identified as not being appropriate for consideration under the topic. Ведется работа в каждой из этих областей в целях устранения пробелов и создания гибких правовых норм, включая некоторые из тех, которые Комиссия указала в качестве неприемлемых для рассмотрения в рамках этой тематики.
Cutting-edge developments and the trends that have emerged therefrom are bringing unprecedented opportunities to store, share, adapt, interpret and create information at all levels of society. Новейшие разработки и проявившиеся благодаря им тенденции открывают беспрецедентные возможности для хранения, обмена, адаптации, интерпретации и создания информации на всех уровнях общества.
It shall therefore allocate sufficient resources and shall create a national science and technology system in accordance with law, to which the private sector shall also contribute resources. С этой целью в соответствии с законом государство выделяет достаточные ресурсы для создания национальной научно-технической системы, и частный сектор также должен выделять средства на эти цели.
To help poor labourers have funds for self-creation of job, the Confederation of Labour of Viet Nam has established four Funds to help labourers create jobs for themselves. Конфедерация труда Вьетнама учредила четыре фонда в целях оказания неимущим трудящимся помощи в изыскании средств для самостоятельного создания рабочих мест.
As long as some fundamental reforms are not carried out, the Haitian economy will continue to be limited in its capacity to generate sustained and equitable growth and create jobs. До тех пор, пока не будут проведены некоторые фундаментальные реформы, экономический потенциал Гаити будет оставаться ограниченным в том, что касается обеспечения устойчивого и сбалансированного экономического роста и создания рабочих мест.
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав.
In the future, cooperation partners should invest in supporting developing nations to improve basic conditions, address the neglected populations on the margins of society, strengthen local governments and create an environment conducive to respect for rights. В будущем деловые партнеры должны инвестировать средства в оказание поддержки развивающимся странам в деле улучшения базовых условий, решения проблем социально неблагополучных групп населения, находящихся на обочине общества, укрепления местных органов власти и создания условий, способствующих уважению прав человека.
International Presentation Association has been instrumental in setting up a hydroponics garden in Peru to combat malnutrition and create employment, by teaching the community how to grow their own food. Международная Сретенская ассоциация сыграла важную роль в организации в Перу плантаций на гидропонике в целях борьбы с недоеданием, создания рабочих мест и обучения членов общин методам выращивания сельхозпродукции для собственного потребления.
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран.
Furthermore, it can drive the economy by allowing destinations to become more competitive, raise their international profiles and create linkages to local activities, including crafts. Кроме того, он может давать импульс развитию экономики посредством создания условий для повышения конкурентоспособности и привлекательности туристических объектов и налаживания связей для местных предпринимателей, в том числе ремесленников.
This may reflect the concern of regulators that Mode 1 liberalization may create more risks, as it is easier to exercise regulatory control over banks established within their jurisdiction through commercial presence, particularly by establishing subsidiaries rather than direct branching. Это может отражать озабоченность регулирующих органов тем, что либерализация первого способа может создавать больше рисков, поскольку проще осуществлять регулятивный контроль над банками, созданными в пределах их юрисдикции на основе коммерческого присутствия, в частности путем создания дочерних банков, а не филиалов.
The Working Group concluded that the current governance structure was sufficient and thus did not require adding another body, which would create an additional layer of governance. Рабочая группа пришла к заключению, что действующая структура управления является достаточной и не требует создания дополнительного органа, что привело бы к возникновению еще одного уровня управления.
These include building women's entrepreneurship program to increase women's livelihoods and create more and better jobs for them. Среди них - программа подготовки женщин-предпринимателей в целях увеличения источников дохода для женщин и создания для них большего числа рабочих мест и лучше оплачиваемой работы.
It considers the need for Chad to carry out a technical survey at the national level and create new demining units to deal with known areas and eradicate the problem of mines in the country. В ней учтена необходимость проведения Чадом технического обследования на национальном уровне и создания новых групп по разминированию для обработки известных районов и ликвидации проблемы мин в стране.
Red5 is essentially a clone of Adobes Flash Media Server that enables you to stream live audio and video content to and from Flash clients, record media, create shared objects and perform RPC messaging. Red5 сути является клоном Adobes Flash Media Server, который позволяет вам жить в потоке аудио-и видеоматериалы и Flash от клиентов, записывать средств массовой информации, создания совместно используемых объектов, а также осуществлять обмен сообщениями RPC.
Implementation of an economic approach to reducing unemployment and developing entrepreneurship as a means of promoting productive investment that will create wealth and jobs; применение экономического подхода к борьбе с безработицей и развитие духа предпринимательства, направленного на стимулирование инвестиций для создания материальных благ и рабочих мест;
The draft law on preventing and combating discrimination was developed in order to strengthen existing rules and create mechanisms for the implementation of the principles of non-discrimination and equality. В целях укрепления действующих правил и создания механизмов для осуществления принципов недопущения дискриминации и неравенства был разработан законопроект о предупреждении дискриминации и борьбе с ней.
This was done to weaken the State and create pretexts for dangerous foreign interference in Syria's national security and in the future of Syria and the region. Это делалось для ослабления государства и создания предлогов для рискованного иностранного вмешательства в сирийскую национальную безопасность, а также в будущее Сирии и региона.
Such technical assistance could, for example, be provided to help establish systems for data compilation in line with international methodological standards and create the local capacity needed to maintain such a system. Такое техническое содействие в принципе могло бы быть оказано для помощи в создании систем сбора в соответствии с международными методическими стандартами и для создания местного потенциала, необходимого для поддержания такой системы.
The VCO also offers interactive training courses and the possibility to customize and create personal virtual customs offices, which will contain all information and processes that each trader uses and finds relevant to their needs and wants. ВТС также обеспечивает интерактивные учебные курсы и возможность специализированной настройки или создания персональных виртуальных таможенных офисов, где будут зарегистрированы все данные и процедуры, которые каждый трейдер использует и считает актуальными в контексте своих потребностей.
He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране.
He also encouraged joint efforts to provide mutual legal assistance and create conditions for the extradition of major traffickers, including measures that would lead to international arrest warrants being issued. Он также призвал предпринять совместные усилия для оказания взаимной правовой помощи и создания условий для экстрадиции крупных наркоторговцев, включая меры, которые привели бы к выдаче международных ордеров на арест.