Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Create - Создания"

Примеры: Create - Создания
The Working Environment Act was amended in 2006, and now includes a provision in section 14-3 giving part-time employees a preferential right to an extended post rather than that the employer shall create a new appointment in the undertaking. Поправки в Закон об условиях труда были внесены в 2006 году, и теперь он включает положение в разделе 14-3, которое предоставляет частично занятым работникам преимущественное право на дополнительные часы работы в занимаемой должности вместо создания работодателем нового рабочего места на предприятии.
The debates at the World Summit for Social Development showed that progress had been achieved, although much remained to be done to reduce poverty and inequality, create productive employment and promote access to decent work. Дискуссии, состоявшиеся в рамках Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, свидетельствуют о том, что определенный прогресс достигнут, но многое еще предстоит сделать для сокращения масштабов нищеты и неравенства, создания продуктивной занятости и расширения доступа к достойной работе.
Morocco noted that Bhutan's national report identified the challenge of youth unemployment and sought information on the measures taken to address this issue and create job opportunities for rural women. Марокко отметило, что в национальном докладе Бутана упоминалась проблема распространенности безработицы среди молодежи и просила представить информацию о мерах, принимаемых для решения этого вопроса и для создания возможностей трудоустройства для женщин сельских районов.
Zambia was implementing programmes to combat poverty through economic development, but it remained a struggle to lower the poverty rate and create a sustainable, healthy economy. Замбия осуществляет программы по борьбе с бедностью через развитие экономики, но эта борьба по-прежнему ведется по линии сокращения масштабов бедности и создания устойчивой здоровой экономики.
With support from its international development partners, particularly the United Nations, and the involvement of all stakeholders in its society it would continue striving to strengthen the rule of law and create a better world for future generations. При поддержке со стороны международных партнеров в области развития, прежде всего Организации Объединенных Наций, и при участии всех заинтересованных сторон в обществе оно будет и далее делать все для укрепления верховенства права и создания лучшего мира для будущих поколений.
Mr. Haniff (Malaysia) said that cohesive action was urgently needed to boost productive capacities and investments, create more jobs and sustain the incomes of working families and the poor and vulnerable. Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что настоятельно необходимы сплоченные действия для обеспечения ускоренного роста производственного потенциала и инвестиций, создания дополнительных рабочих мест и поддержания уровня доходов работающих семей, малообеспеченных слоев и уязвимых групп населения.
In Eastern Europe, the United States has supported programmes to promote judicial reform, train judges and lawyers, modernize legal education, create bar associations and improve access to justice since 1989. В Восточной Европе начиная с 1989 года Соединенные Штаты Америки поддерживали программы содействия реформе судебной системы, подготовки судей и адвокатов, актуализации юридического образования, создания ассоциаций адвокатов и расширения доступа к правосудию.
However, the Committee remains concerned by the insufficient resources allocated to this project in order to effectively create these centres and to provide them with appropriate and adequate facilities and trained personnel. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточностью выделяемых на этот проект ресурсов для целей создания таких центров и их обеспечения надлежащим и адекватным оснащением, а также подготовленным персоналом.
She welcomed the programmatic enhancements under way, which responded in part to her delegation's concerns, particularly regarding the need for a programme to reduce youth unemployment, create job opportunities for young people tempted to migrate and to combat poverty. Она приветствует при-нимаемые меры по повышению эффективности программной деятельности, которые отчасти сни-мают озабоченность ее делегации, особенно в связи с необходимостью разработки программы по сок-ращению безработицы среди молодежи, создания возможностей для трудоустройства молодых людей, которые готовы уехать из страны, и борьбы с нищетой.
The Government should also work towards maximizing the collection of revenues required to implement its most critical programmes, fight corruption and create the necessary conditions to attract private foreign investment. Правительству следует также стремиться повысить до максимума собираемость налогов, необходимых для осуществления наиболее важных программ борьбы с коррупцией и создания необходимых условий для привлечения частных иностранных инвестиций.
Its aim would be to discuss possible measures to stabilize grain market prices, increase production, create reserves, including virtual reserves and ensure the necessary investments in infrastructure and reductions in speculative manipulation. Его целью было бы обсудить возможные меры по стабилизации цен в зерновой торговле, возможности наращивания производства и создания запасов, включая «виртуальные», необходимые инвестиции в инфраструктуру, снижение спекулятивных манипуляций.
Although the Summit itself focused chiefly on technical and business matters, overlooking human rights issues, it served as an opportunity for a number of NGOs to organize parallel events and, ultimately, create networks for the implementation of a human rights-based approach to the information society. Хотя сама Встреча на высшем уровне была посвящена в основном обсуждению технических и деловых вопросов и не касалась правозащитных моментов, она послужила платформой для организации рядом НПО параллельных мероприятий и в конечном счете создания сетей применения правозащитного подхода к информационному обществу.
Furthermore, it calls attention to the need to overcome the gender stereotypes that exist in many societies and create enabling environments in which girls can develop their full potential. Кроме того, в ней обращается внимание на необходимость преодоления гендерных стереотипов, существующих во многих обществах, и необходимость создания благоприятных условий, в которых девочки смогут в полной мере развивать свой потенциал.
Over the medium to long term Africa needs to diversify the sources of growth in order to reduce vulnerability to shocks, create decent jobs and accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals. В среднесрочной и долгосрочной перспективе странам Африки необходимо диверсифицировать источники роста в целях снижения уязвимости для потрясений, создания достойных рабочих мест и ускорения процесса достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком.
Others focused on the need to combat corruption, manage aid better, create jobs and housing, stimulate trade and establish a ceasefire with the Taliban. Другие программы касались борьбы с коррупцией, более эффективного использования помощи, создания рабочих мест, строительства жилья, стимулирования торговли и заключения перемирия с «Талибаном».
Take action towards establishing an independent national human rights institution in accordance with Paris Principles and create a national commission of human rights and freedoms Предпринять шаги для создания независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами и создать национальную комиссию по правам человека и свободам
His delegation believed that the right way to proceed lay in the sincere willingness and determination of the countries concerned to work together and create a favourable environment based on common understanding and respect for the promotion of human rights at all levels. Его делегация считает, что правильным подходом было бы проявление искреннего желания и готовности заинтересованных стран налаживать взаимодействие и добиваться создания благоприятной обстановки, способствующей укреплению взаимопонимания и обеспечению уважения прав человека на всех уровнях.
UNESCAP will create synergies with the Asia Pacific Network for Efficient Trade and Transport, which is in the process of being set up, but has support from Member States, and ESCAP is working on its establishment. ЭСКАТО ООН обеспечит синергизм с Азиатско-Тихоокеанской сетью "За эффективную торговлю и транспорт", которая учреждается в настоящее время, но пользуется поддержкой со стороны государств-членов, и в данный момент ЭСКАТО занимается вопросами ее создания.
The programme provided a sustainable means of food production by establishing community gardens that not only provide food for low-income families, but also create a source of income, especially for women. В рамках этой программы обеспечиваются устойчивые средства производства продовольствия на основе создания садовых товариществ, которые не только обеспечивают продовольствием семьи с низким доходом, но и создают источник дохода, особенно для женщин.
We support its request for six additional law clerks posts from the regular budget and the provision of the necessary resources to effectively create an efficient documentation division by merging the Library and the Archives Division. Мы поддерживаем его просьбу о создании шести дополнительных должностей референтов-юристов за счет регулярного бюджета, а также о предоставлении необходимых ресурсов на цели создания эффективного отдела документации, объединив Библиотеку Суда и Отдел архивирования.
The rapidly evolving context of the response to HIV/AIDS, and the need for UNDP to continuously create enabling conditions for a multi-sectoral response, has at times translated into programmes which may seem to have limited reference to the originally conceived CCF. Быстро меняющиеся условия деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимость постоянного создания ПРООН благоприятной среды для многоотраслевого реагирования подчас приводило к разработке программ, которые, как может показаться, имели лишь отдаленное отношение к первоначальной РПСС.
One of the policy challenges in promoting entrepreneurship lies in the ability to put in place measures that create an environment within which entrepreneurship prospers or thrives. Одна из задач политики в области поощрения предпринимательства связана со способностью принять меры для создания условий, в которых предприниматели процветают или преуспевают.
(c) Developing countries should have an expanded scope to implement policies and create institutions that will allow them to implement appropriate counter-cyclical policies; с) развивающиеся страны должны располагать более широкими возможностями для проведения политики и создания институтов, которые позволят им осуществлять надлежащие антициклические стратегии;
A Joint Military Committee comprising senior officers of the two countries is established to monitor the military situation and create a buffer between the positions of the two armies. Был создан объединенный военный комитет в составе старших офицеров обеих стран для наблюдения за военной ситуацией и создания буферной зоны между позициями обеих армий.