We believe it is an important element in favour of a permanent body which could collect evidence and intelligence and help create an institutional memory within the United Nations in this regard. |
Мы считаем это важным фактором, свидетельствующим в пользу создания постоянного органа, который мог бы заниматься сбором доказательств и информации и помогать в создании соответствующего банка структурных данных в рамках Организации Объединенных Наций. |
We should consider the creation of an international fund or facility to help those whom I would call the widows and the orphans of war. Thirdly, armed conflicts also create refugees and displaced persons. |
Мы должны рассмотреть возможность создания международного фонда или механизма по оказанию помощи тем, кого я называю вдовами и сиротами войны. В-третьих, вооруженные конфликты приводят также к появлению беженцев и вынужденных переселенцев. |
A civil affairs office would be required to help create the necessary conditions for a functioning democracy as well as for the establishment and strengthening of legitimate local authority throughout the country. |
Отделение по гражданским вопросам должно будет оказать помощь в создании необходимых условий для реально функционирующего демократического общества, а также в деле создания и укрепления законных местных властей по всей территории страны. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
For this to be effectively achieved, Africa needs to add value to its primary commodities before they are exported in order to command better prices, generate employment and create wealth for Africans. |
Чтобы реально достичь этого, Африке необходимо обрабатывать сырьевые товары до их экспорта для создания добавленной стоимости, что позволит продавать их по более высокой цене, создавать новые рабочие места и улучшать благосостояние африканцев. |
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. |
В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
We believe that specialized efforts are required at the village level to build the capacities of communities and village councils to provide and create livelihood opportunities. |
Организация считает, что необходимы особые усилия на уровне деревень для создания потенциала общин и сельских советов в целях предоставления и создания возможностей жизнеобеспечения. |
Furthermore, recognize that ASPA provides a unique opportunity to build bridges between the peoples of both regions and create a common space for dialogue, exchange and interaction. |
Признаем также, что АСПА обеспечивает уникальную возможность для наведения мостов между народами и странами обоих регионов и создания общего пространства для диалога, взаимных обменов и взаимодействия. |
The Provincial Reconstruction Teams have been seeking to engage with Afghan authorities at all levels of governance to gradually create the preconditions for transition to Afghan authorities. |
Провинциальные группы по восстановлению стремятся взаимодействовать с органами власти Афганистана всех уровней в целях постепенного создания условий для передачи им всех функций в области управления. |
In this regard, the proposed mission would support the new state in meeting political, security and protection challenges in a way that helps it to build its authority and create an enabling environment for state-building and socio-economic development. |
В этой связи предлагаемая миссия будет содействовать решению новым государством политических задач и задач в плане безопасности и защиты на основе укрепления его власти и создания благоприятных условий для государственного строительства и социально-экономического развития. |
The Haitians need the sustained support of the international community in this critical phase of recovery and reconstruction to improve governance, create employment and undertake comprehensive reforms, including in the police and judicial sectors. |
Гаитянцы нуждаются в устойчивой поддержке международного сообщества на этом решающем этапе восстановления и реконструкции в целях улучшения управления, создания рабочих мест и осуществления всеобъемлющих реформ, в том числе полицейского и судебного секторов. |
Industry is well placed to help stimulate green investments, create new business, fuel innovation, and generate new, green jobs. |
Промыш-ленность располагает широкими возможнос-тями для стимулирования "зеленых" инвестиций, создания новых предприятий, внедрения новшеств в топливно-энергетической сфере и создания новых "зеленых" рабочих мест. |
(a) Use a huge potential of Asia, the Pacific and Europe to raise eco-efficiency, create new markets for environmental goods and services; |
а) В использовании громадного потенциала Азии, Тихого Океана и Европы по повышению эко-эффективности; для создания новых рынков экологических товаров и услуг; |
We, the HLG-BAS, seek your commitment to implement this vision in the coming decade and together create a statistical industry that can keep up and even be ahead of its time. |
Мы, члены ГВУ-БАС, хотим заручиться вашей поддержкой в деле реализации нашей концепции в предстоящем десятилетии и совместного создания статистической отрасли, которая будет идти в ногу со временем и даже опережать его. |
At the national level, her Government recognized that urgent financial measures must be taken in tandem with long-term socio-economic development strategies in order to ensure sustained growth, create jobs and improve living standards. |
На национальном уровне правительство Украины признает необходимость принятия срочных финансовых мер параллельно с осуществлением долгосрочных стратегий социально-экономического развития для обеспечения устойчивого роста, создания рабочих мест и повышения уровня жизни. |
The strategy of international reserve accumulation helped emerging market economies during the crisis, when a number of them used these reserves to moderate currency volatility, offset shortages in dollars faced by local markets and create fiscal space. |
Стратегия накопления резервов международной валюты помогла странам с формирующейся рыночной экономикой во время кризиса, когда многие из них использовали эти резервы для уменьшения колебаний курсов валют, восполнения нехватки долларов на местных рынках и создания дополнительных финансовых возможностей. |
The Committee was also informed that OIOS is currently consulting with the Office of Human Resources Management on how to further improve the vacancy rates and is also discussing innovative ways to conduct mass recruitments and create rosters of qualified candidates. |
Комитет был также проинформирован о том, что УСВН в настоящее время проводит консультации с Управлением людских ресурсов в отношении возможностей дальнейшего уменьшения доли вакантных должностей и обсуждает наряду с этим нетрадиционные способы проведения массового набора на службу и создания реестров отвечающих необходимым требованиям кандидатов. |
OIOS needs to consider opportunities to expand or pool certain resources across functions or in geographic locations to reduce duplicative activities, create depth and back-up capacity, and collaborate between its own divisions to strengthen oversight learning opportunities. |
УСВН должно изучить возможности для расширения или объединения определенных ресурсов в функциональных областях или географических точках в целях сокращения дублирования в работе, создания резервного потенциала и обеспечения взаимодействия между своими собственными подразделениями для более активного ознакомления друг друга с опытом надзорной деятельности. |
President Guelleh informed the Council that for the past year Eritrea had been engaged in a campaign to destabilize his country by training elements to sabotage infrastructure and create a climate of fear and tension. |
Президент Геллех сообщил Совету, что за истекший год Эритрея проводила кампанию по дестабилизации его страны, занимаясь обучением исполнителей для осуществления диверсий против инфраструктурных объектов и создания атмосферы страха и напряженности. |
With better management and an enabling institutional and policy environment, forests can become a significant mechanism through which to reduce poverty, increase resilience and create enterprises and service sectors based on sustainable forest management. |
Благодаря более эффективному лесопользованию и созданию благоприятного институционального и политического климата леса могут стать важным средством сокращения масштабов нищеты, повышения степени устойчивости к потрясениям и создания предприятий и секторов услуг на основе рационального лесопользования. |
Training and education establishments for women have been in place since 1958 to provide training for women in order to combat illiteracy and create businesses. |
Учреждения профессиональной подготовки и образования для женщин созданы с 1958 года для обучения женщин в рамках борьбы с неграмотностью и создания частного предпринимательства. |
It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. |
Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных. |
We also believe that a multilateral collective effort that includes dialogue, transparency and confidence-building measures among States is the best way to achieve disarmament and create a world of peace and harmony. |
Мы также считаем, что многосторонние совместные усилия, включая диалог, транспарентность и меры укрепления доверия между государствами, являются наиболее эффективным путем достижения разоружения и создания условий мира и согласия во всем мире. |
It is anticipated that the centralization of assets under one controlling authority will create efficiency gains through the formation of a single team of specialists of similar functions to standardize workflows and staffing requirements. |
Ожидается, что подобное сосредоточение активов в сфере ведения одного контролирующего органа позволит повысить эффективность за счет создания единой группы специалистов, выполняющих аналогичные функции, в целях унификации рабочих процедур и кадровых потребностей. |
This fact will create greater possibilities in the creation of agriculture cooperative companies, generating bigger income in farmer families as well as increase of the role of women in the economic management of the farm and family. |
Это обеспечит более широкие возможности в плане создания сельскохозяйственных кооперативных компаний, приносящих больший уровень дохода фермерским семьям, а также расширит роль женщин в хозяйственном управлении фермами и семейными делами. |