| Governments play a catalytic role in formulating proactive, comprehensive and calibrated longer-term development strategies for structural reform to build diversified productive capabilities, create jobs and strengthen environmental sustainability. | Правительства играют стимулирующую роль в разработке перспективных, всеобъемлющих и точно рассчитанных стратегий долгосрочного развития, необходимых для проведения структурных реформ и создания диверсифицированных производственных мощностей, новых рабочих мест и укрепления экологической устойчивости. |
| Partnered with local NGOs, lawyers and activists to network and engage the newly independent press, incorporate international human rights precedents into legal theories and create innovative litigation strategies. | Организация, в сотрудничестве с местными НПО, юристами и активистами, добивалась создания сетей и подключения новых независимых СМИ к участию в процессах закрепления правозащитных норм международного прецедентного права в законодательной базе и применения новых подходов в судебной практике. |
| In fact, commodities create numerous opportunities for employment, supply of goods and services at all stages of the value chain. | Фактически сырьевой сектор создает многочисленные возможности для обеспечения занятости, поставок товаров и услуг во всех звеньях цепочки создания стоимости. |
| Over time, these policies have helped to increase the level of knowledge, transfer of technology and create the necessary skills, to establish a competitive workforce. | Со временем эта политика помогла повысить уровень знаний, расширить передачу технологий и сформировать необходимые навыки для создания конкурентоспособной рабочей силы. |
| It was clear that no nation could fight poverty without creating wealth and could not create the jobs needed for young people without structural change. | Совершенно очевидно, что ни одно государство не способно бороться с нищетой без создания материальных ценностей и не в состоянии создавать рабочие места для молодых людей без осуществления структурных преобразований. |
| In addition, it means developing networks across sectors to spur partnerships and create an environment of trust and cooperation in the local ecosystem and beyond. | Кроме того, это означает формирование межсекторальных сетей для стимулирования партнерства и создания обстановки доверия и сотрудничества в местной экосистеме и за ее пределами. |
| We see the Declaration and this meeting as a lever to mobilize national policies and create conditions that motivate individuals by changing their attitudes and behaviours. | Мы считаем Декларацию и это совещание рычагом для мобилизации национальной политики и создания условий, которые мотивируют людей, изменяя их отношение и поведение. |
| It has provided staff with access to new information and interactive resources to deepen understanding and create a sense of community around gender equality in UNICEF. | Она обеспечила персоналу доступ к новой информации и интерактивным ресурсам для углубления понимания вопросов гендерного равенства и создания среди сотрудников ЮНИСЕФ чувства общности в этой сфере. |
| To mainstream gender in the national development process and create mechanisms that provide women equal access to and control of resources, Liberia has formulated the National Gender Policy. | Для учета гендерной проблематики в процессе национального развития и создания механизмов, обеспечивающих женщинам равный доступ к ресурсам и контроль над ними Либерия разработала Национальную гендерную политику. |
| It highlighted the policies to foster services for people, create a fair market free from exploitation and unlawful practices, and to develop networks of economic entities. | Она особо отметила стратегии развития государственных структур обслуживания населения, создания справедливых рыночных условий, свободных от эксплуатации и противоправной практики, а также развития объединений хозяйствующих субъектов. |
| The private sector can play a particularly important role by encouraging private sector entrepreneurship and connection to markets in order to alleviate debt, create employment and facilitate economic integration. | Частный сектор может играть особо важную роль, поощряя предпринимательскую деятельность частного сектора и его связь с рынками в целях облегчения бремени задолженности, создания рабочих мест и содействия экономической интеграции. |
| We also need to further invest in infrastructures to continue to provide better access for areas of production, create markets and process our products. | Нам необходимо также продолжать инвестировать в инфраструктуру для дальнейшего улучшения доступа к районам производства, создания рынков и переработки нашей продукции. |
| In order to overcome current problems and create conditions for improving social circumstances, various activities are being implemented and planned in Bosnia and Herzegovina. | Для преодоления существующих проблем и создания условий для улучшения социальной жизни в Боснии и Герцеговине осуществляется и планируется разного рода деятельность. |
| I encourage the Government to use the opportunity of the debt relief to invest in critical sectors of the economy in order to stimulate economic growth and create employment. | Я призываю правительство воспользоваться возможностью облегчения долгового бремени и инвестировать капитал в важнейшие отрасли экономики в целях стимулирования экономического роста и создания рабочих мест. |
| Accordingly, the United Nations and all Member States should redouble their efforts to increase aid for trade and create new mechanisms for innovative financing. | Таким образом, Организации Объединенных Наций и всем государствам-членам следует удвоить свои усилия в целях увеличения помощи в интересах торговли и создания новых механизмов инновационного финансирования. |
| At the international level, however, much remained to be done to bridge the gap between religions and civilizations and create a more conducive climate for sustainable and peaceful coexistence. | Однако на международном уровне остается сделать многое для ликвидации разрыва между религиями и цивилизациями и создания более благоприятных условий для устойчивого и мирного сосуществования. |
| The Plenary may also wish to address the role of Ggovernments as an enabler for regulations that are supportive of technological innovation and create appropriate market-based mechanisms for supporting market demand. | Пленарная сессия, возможно, также пожелает проанализировать роль правительств как движущей силы в деле принятия правил, стимулирующих технологические инновации, и создания надлежащих рыночных механизмов для поддержки рыночного спроса. |
| In exercising that right, States should abide by their non-proliferation obligations in order to enhance mutual trust and create a sound environment for international cooperation. | В процессе реализации этого права на практике государствам следует выполнять свои обязательства в области нераспространения с целью укрепления взаимного доверия и создания условий, благоприятствующих международному сотрудничеству. |
| For instance, British Columbia, Alberta and Manitoba would hold a meeting in March 2007 to share best practices, combat racism and create welcoming communities. | Так, например, в марте 2007 года состоится встреча представителей Британской Колумбии, Альберты и Манитобы для обмена примерами наилучшей практики, борьбы с расизмом и создания доброжелательных общин. |
| Recommendations have been made to redeploy, abolish, or create new posts with different profiles to meet the Operation's mandate. | Были вынесены рекомендации, касающиеся перераспределения или упразднения имеющихся или создания новых должностей с другими служебными функциями для выполнения мандата Миссии. |
| (a) create an inventory of the existing security measures; | а) создания перечня существующих охранных мер; |
| (e) create a list of potentially desirable additional security measures; | ё) создания списка потенциально целесообразных дополнительных охранных мер; |
| Concern about the very limited extent to which human rights defenders create formal networks amongst themselves and coordinate their activities (paragraph 39). | Наличие обеспокоенности по поводу весьма ограниченных масштабов, создания правозащитниками официальных механизмов взаимодействия и координации ими своей деятельности (пункт 39). |
| Canada also echoed the views of the Commissioner regarding the establishment of a new form of ombudsperson, as the current system could create potential conflicts of interest and limit potential long-term activities. | Канада также повторила мнение Уполномоченного относительно необходимости создания новой должности омбудсмена, поскольку существующая система может привести к возникновению потенциальных конфликтов интересов и ограничивать возможную долгосрочную деятельность. |
| To make this happen, Governments should create a favourable investment climate, provide the right incentives, as well as work towards a long-term international framework. | Для этого правительства должны создавать благоприятную инвестиционную среду, предоставлять необходимые стимулы, а также добиваться создания долгосрочного международного механизма. |