The personal presence here of Secretary-General Ban Ki-moon and his statement at the opening of the CD was a meaningful signal for States to show political will and create the conditions to obtain compromise for the purpose of renewing the substantive work of the Conference. |
Личное присутствие и выступление на открытии КР Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна - значимый сигнал для проявления политической воли государств и создания условий для достижения компромисса с целью возобновления субстантивной работы Конференции. |
Indeed, concerted efforts should be pursued to develop economies, eliminate poverty and create sustainable development, particularly in the poor countries that are still fragile and susceptible to the emergence of or relapse into internal conflict. |
По сути, согласованные усилия должны прилагаться для развития экономики, ликвидации нищеты и создания устойчивого развития, особенно в бедных странах, которые все еще хрупки и уязвимы для возникновения или для повторной вспышки внутреннего конфликта. |
We believe that efforts to achieve the Millennium Development Goals and ultimately create a society for all must be carried out in tandem with steps to achieve full employment and decent work for all. |
Мы считаем, что усилия по осуществлению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создания, в конечном счете, общества для всех должны осуществляться одновременно с принятием мер по обеспечению полной занятости и достойной работы для всех. |
It depends on the above-mentioned circumstances if favourable conditions will be created to realise the objective of guardianship and trusteeship in a proper manner: create the required environment for the protection and defence of the rights and interests of those under guardianship or trusteeship. |
Создание благоприятных условий для надлежащей реализации цели опеки и попечительства будет зависеть от вышеупомянутых обстоятельств: создания необходимой среды для охраны и защиты прав и интересов лиц, находящихся под опекой или попечительством. |
In his statement, Mr. Bryant called for the Council to lift the prohibitions on the import of diamonds, round logs and timber products from Liberia in the light of the need to revive the country's economy and create jobs for ex-combatants. |
В своем выступлении г-н Брайант призвал Совет отменить запреты на импорт алмазов, круглого леса и древесной продукции из Либерии в силу необходимости возрождения экономики страны и создания рабочих мест для бывших комбатантов. |
As noted in the Report, economic growth that does not create decent jobs in sufficient quantity is unsustainable, and job creation without the development of productive capacities is just as unsustainable. |
Как утверждается в этом докладе, экономический рост, который не приводит к созданию достойных рабочих мест в необходимом количестве, неустойчив, равно как и неустойчив и процесс создания рабочих мест без развития производственной базы. |
The first national workshop should create a common understanding and consensus with regard to the most suitable financing mechanism to be established for the promotion of sustainable freight transport, and will result in a strategy for establishing such a mechanism. |
Первый национальный семинар должен содействовать достижению общего понимания и консенсуса по вопросу создания наиболее подходящего механизма финансирования для поощрения устойчивых грузоперевозок, а в результате привести к разработке стратегии по созданию подобного механизма. |
Availability of reliable broadband infrastructure and services in rural areas in particular can create a strong foundation for businesses to locate and expand in these areas, helping to reduce the pressures of excess urbanization. |
В частности, доступ к надежной инфраструктуре и услугам широкополосной связи в сельских районах может заложить надежную основу создания и развития в этих районах коммерческих предприятий, что способствовало бы снижению бремени излишней урбанизации. |
According to the Rules of Procedure of the Government, all materials submitted to the meetings of the government are compulsorily assessed for their impact on equality between men and women, if they don't create unjustified differences between them. |
В соответствии с Правилами процедуры Правительства все материалы, представляемые на заседания Правительства, в обязательном порядке проходят проверку на предмет их последствий для равенства мужчин и женщин, с тем чтобы не допустить создания неоправданных различий между ними. |
UNICEF will support appropriate and affordable 'ladders' of technology options for home toilets, and approaches that create demand for home toilets and improve the supply of goods and services to meet such demand. |
ЮНИСЕФ будет поддерживать соответствующие и доступные «цепочки» технологических альтернатив, касающихся создания домашних туалетов и методов стимулирования спроса на них, и способствовать бесперебойной поставке товаров и услуг в целях удовлетворения такого спроса. |
He urged the international community and all peace-loving countries to give serious consideration to the humanitarian situation of the refugees so as to restore peace in conflict zones and create the conditions for a return of normality and stability. |
Йемен настоятельно призывает международное сообщество и всех сторонников мира внимательно изучить гуманитарное положение беженцев в целях восстановления мира в районах конфликта и создания условий для нормализации обстановки и восстановления стабильности. |
The Committee welcomes the support for enterprises that have adopted special measures to increase women's participation in the workforce, including the obligation to negotiate equality plans and create equality delegates in private enterprises. |
Комитет приветствует поддержку, оказываемую предприятиям, которые приняли специальные меры для увеличения доли женщин в составе рабочей силы, включая обязательство вести переговоры о планах обеспечения равенства и создания на частных предприятиях института уполномоченных по вопросам равенства. |
In July 1959, Iléo attempted to split the party and create a more radical party based on support of federalism rather than centralization, but his group failed to achieve mass defections from the main party. |
В июле 1959 года произошла попытка раскола партии и создания более радикальной партии, предусматривающей поддержку федерализма, а не централизации, но группа заговорщиков не смогла добиться массового дезертирства из рядов партии. |
The endpoint at processes input sessions. The create sequence request must not contain an offer for a return sequence. This is likely caused by a binding mismatch. |
Удаленная сторона на обрабатывает входящие сеансы. Запрос создания последовательности не должен содержать предложение о возвращаемой последовательности. Возможно, это обусловлено несоответствием привязки. |
on any wizard page to close the wizard and create the chart using the current settings. |
на любой странице мастера для закрытия мастера и создания диаграммы с использованием текущих настроек. |
Such trade and investment activities will help both nations acquire new technology and know-how and the resulting capital flows will be an important source of financing for both nations that will support reform, create new jobs and improve the quality of life in both countries. |
Такая торговая и инвестиционная деятельность поможет обеим странам приобрести новые технологии и ноу-хау, а связанный с этим приток капиталов станет важным финансовым источником для обеих стран в деле поддержки реформ, создания новых рабочих мест и улучшения качества жизни в обеих странах. |
In order to cope with that problem, the Government had taken fiscal and budgetary measures as well as measures designed to form stock markets and create favourable conditions for attracting foreign investors. |
Правительство предпринимает энергичные меры для исправления ситуации, прежде всего в области бюджетной политики, налоговой политики, формирования рынка ценных бумаг и создания благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций. |
It is therefore essential for the international community to provide immediate assistance to the Government so that it can, for its part, take the measures necessary to help improve the situation in the country and create the conditions necessary to encourage refugees to return. |
Поэтому международному сообществу важно незамедлительно оказать правительству помощь, с тем чтобы оно могло, в свою очередь, принять меры, необходимые для улучшения ситуации в стране и создания условий, необходимых для содействия возвращению беженцев. |
These opportunities should be utilized to enhance global cooperation and create new ways to use the original aims of the Charter - justice, human rights and development - to establish a lasting foundation for international peace and security. |
Эти возможности должны использоваться для развития сотрудничества на глобальном уровне и создания новых путей достижения первоначальных целей Устава - справедливости, уважения прав человека и развития - с целью создания прочных основ для международного мира и безопасности. |
To make the present eternal, so as to engender the "moment" in which he can create the work of art that we will admire when it reaches us, is in itself an act that only the greatest artists can accomplish. |
Увековечение настоящего для рождения "мгновения" создания произведения искусства, которое мы будем любить, когда оно к нам придет, само по себе является актом, на который способны лишь самые великие деятели искусства. |
FDI in Africa seems to be caught in a vicious circle since it requires a hospitable economic environment and sustained high growth. Yet FDI is needed to help create that environment and achieve that rate of growth. |
Представляется, что в связи с ПИИ в Африке возник порочный круг, поскольку для обеспечения их притока требуется благоприятная экономическая конъюнктура и устойчиво высокие темпы роста, а для создания такой конъюнктуры и достижения таких темпов роста, в свою очередь, необходимы ПИИ. |
As I tackle the two major and immediate responsibilities of the presidency during this period, I will be mindful of the expectation that I will work with delegations to help create conditions for an expeditious start to the Conference's work in the year 2000. |
Занимаясь в этот период этими двумя крупными и непосредственными обязанностями Председателя, я буду памятовать о надежде на то, что я буду вести работу с делегациями в качестве подспорья в плане создания условий для оперативного начала работы Конференции в 2000 году. |
The priority objectives were to draw up a policy to establish a specific branch of production for disabled persons, create an environment in which disabled persons could live and work, set up integrated rehabilitation centres and introduce a unified approach to health care. |
Приоритетными направлениями являются формирование целенаправленной политики создания специфической отрасли производства для инвалидов, создания среды, в которой инвалиды могли бы жить и работать, создания центров комплексной реабилитации и единой концепции здравоохранения. |
With the support of IOM, in December 1994, these countries had formed a regional Central American Migration Programme (PROCAM) to draft policies, promote legislation and create a migration information system. |
При содействии МОМ в декабре 1994 года эти страны учредили региональную Центральноамериканскую программу по вопросам миграции (ПРОСАМ) с целью разработки политики и законодательства и создания информационной системы по вопросам миграции. |
The results are seen in the policy to combat poverty, create lasting foundations for the rule of law and freedom and tackle the structural causes of absolute poverty, which is the stark reality of the everyday life of three-quarters of the population of Haiti. |
Результаты этого проявляются в политике борьбы с нищетой, создания прочных основ правопорядка и свободы и устранения структурных причин абсолютной нищеты, которая является жестокой реальностью повседневной жизни для трех четвертей населения Гаити. |