In order to counter that trend and create a more secure environment, the ongoing reintegration programme must be accelerated, the remaining illegal armed groups must be disbanded, and the Afghan national army and police forces must be strengthened in both quality and quantity. |
Для противодействия этой тенденции и создания более безопасной обстановки необходимо ускорить осуществление нынешней программы реинтеграции, распустить оставшиеся незаконные вооруженные группы и укрепить Афганскую национальную армию и полицию как качественно, так и количественно. |
Use the included libraries or your favorite C or C++ libraries to build scientific, engineering and other native Windows use the visual design surface and hundreds of included components to quickly create user interfaces and build database applications with heterogeneous database connectivity. |
В состав C++Builder Enterprise входят расширенная интегрированная среда разработки (IDE), мощный компилятор, средство визуального проектирования и компоненты для создания пользовательских интерфейсов и высокопроизводительного взаимодействия с промышленными СУБД. |
Then in section «DataBase Management«(you can create, delete, edit DataBases) you should use login and password DataBase User created by Your self earlier. |
Затем, из панели управления в разделе «Управление БД» для создания, удаления и редактирования баз данных следует использовать логин и пароль созданного вами пользователя базы данных. |
The Crimean war (1853-1856) and political humiliation of the defeat determined the search of Alexander II for the means to recover Russia's stature and create a positive image of Russia in Europe. |
Крымская война (1853-1856) и политическое унижение, сопровождавшее поражение, заставило Александра II искать пути восстановления престижа и создания позитивного образа России в Европе. |
The requirement to replace these defence stores and create a reserve stock is necessitated by the August 1996 demonstrations in the buffer zone and the expectation of other demonstrations in the future. |
Необходимость замены этих материалов для полевых защитных сооружений и создания резервного запаса обусловлена фактом демонстраций в буферной зоне в августе 1996 года и возможностью их повторения в будущем. |
As we create these jobs and expand our economies, we need to ensure that all members of our societies participate in and enjoy the benefits of job creation and economic growth. |
В процессе создания рабочих мест и расширения экономической деятельности необходимо стремиться обеспечить, чтобы все члены общества имели возможность принимать участие в этом процессе и пользоваться порождаемыми ими благами. |
On the contrary, under article 2 of the new law, persons working in the same or similar sectors had the right to organize into a union and different unions could, in turn, create federations. |
Наоборот, статья 2 нового закона предусматривает возможность объединения в профессиональные союзы для трудящихся одной отрасли или смежных отраслей, а для профессиональных союзов - возможность создания межпрофсоюзных организаций. |
Referenced in the United Nations Development Assistance Framework (2012-2018) for the Philippines, communication for development is described as a strategy to enhance effective claimholder participation, advocate for and create an enabling policy environment and enable people-centric development. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (2012 - 2018 годы) для Филиппин коммуникация в целях развития описывается как стратегия повышения эффективности участия кредиторов, поддержки и создания благоприятных политических условий и содействия развитию, ориентированному на нужды и интересы людей. |
In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. |
В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
Approximate raw material sources, availability of all necessary communications, complete energy supply (including natural gas), and availability of experienced manpower - create sufficient background for establishment of low-cost production. |
Близко расположенные источники сырья, наличие всех необходимых коммуникаций, полное обеспечение энергоресурсами (включая природный газ), наличие квалифицированной рабочей силы - создают достаточные предпосылки для создания низкозатратного механизма. |
The disadvantage of subclustering, the Inspectors realize, is that it may create divisions and silos where the sub-clusters miss out on the opportunities of collaborating with non-traditional partners and finding creative solutions in non-traditional ways. |
Инспекторы признают, что недостаток создания тематических подблоков заключается в том, что это может привести к раздробленности и разрозненности, при которых тематические подблоки упустят возможности взаимодействия с нетрадиционными партнерами и нахождения творческих решений в нетрадиционном ключе. |
The Saeima Human Rights Committee recommended that the Government create a task force to review the work of the Department's management and create an independent review/appeal institution that would review and audit the work of the Department and review appeals of Department decisions. |
Комитет сейма по правам человека рекомендовал правительству создать специальную группу для проверки работы руководства Департамента и создания независимого органа по рассмотрению/обжалованию решений, который контролировал бы и проверял работу Департамента и рассматривал заявления о пересмотре решений Департамента. |
The way they are displayed depends on the selected scale and the corresponding projection. You can, of course, also create your own intelligent symbols. |
Для создания архитектурных проектов (чертежей, проектов моделей зданий и проектов строительства) с впечатляющими цветами, текстурами, цветовыми переходами, прозрачностью и живыми презентациями, Вы можете воспользоваться специальной библиотекой данных. |
We create websites of any complexity: from small business sites to Internet portals, e-commerce sites and corporate websites. |
Веб-студия занимается созданием сайтов любого уровня сложности: от создания сайтов-визиток до создания интернет-порталов, от создания интернет-магазинов до создания корпоративных сайтов. |
The show runner of The Simpsons at the time, Bill Oakley, commented that the news reports often create an anti-bear hysteria, and that is one of the inspirations for the episode. |
Тогдашний шоураннер «Симпсонов», Билл Окли, отметил, что подобные новости часто вызывают «антимедвежью истерию», которая также стала источником вдохновения для создания эпизода. |
To overcome gaps in STI, Africa should invest in the necessary cultural and financial means to acquire and create innovative technologies, develop its capacity to absorb such technologies and establish new niches of work to be nourished by skilled locals. |
Для преодоления дефицита НТИ странам Африки следует инвестировать средства в развитие культурного и финансового потенциала, необходимого для приобретения и создания инновационных технологий, расширять возможности внедрения таких технологий и искать новые производственные ниши, где мог бы находить применение труд местной квалифицированной рабочей силы. |
The Commission was formed to uncover and acknowledge the truth, create opportunities to heal and learn from that truth, and collaborate to operate the best child welfare system possible for Wabanaki children. |
Комиссия была создана в целях выявления и признания истины, создания возможностей для исцеления от последствий и извлечения пользы из этой истины и сотрудничества в управлении как можно более эффективной системой охраны детства для детей племени вабанаки. |
As mentioned in our report it is expected that an amount of about 1,000 kg above ground will create a crater like the one at the scene |
как указывалось в нашем докладе, предполагается, что для создания воронки, подобной воронке на месте взрыва, необходимо порядка 1000 кг взрывчатых веществ |
This year the task of further supporting the small businesses which create the new jobs and in our conditions shape the incomes of more than 70 percent of employed population is urgent as never before. |
По этой причине в Антикризисной программе особое внимание уделено стимулированию развития малого бизнеса. Эти меры включают как налоговые и кредитные льготы, так и дальнейшее углубление институциональных реформ в целях создания более благоприятного бизнес-климата для развития малого бизнеса и частного предпринимательства. |
The Secretary-General and each of the executive heads of the United Nations entities covered by this report should ensure that information systems that capture, create or manage e-records meet international standards for record-keeping and the preservation of digital records and archives. |
Генеральный секретарь и исполнительные главы всех организаций и структур Организации Объединенных Наций, охваченных настоящим докладом, должны обеспечить соответствие информационных систем, предназначенных для учета, создания и ведения документов в электронной форме, международным стандартам в области ведения и обеспечения сохранности документов и архивов в цифровой форме. |
These programmes, designed by the different stakeholders at the regional and local levels, have offered training and integration opportunities in the form of occupational adaptation and training-conversion courses designed to meet the needs of the job market, create microenterprises and so forth. |
Эти программы, разработанные различными заинтересованными субъектами на региональном и местном уровнях, позволили создать возможности для прохождения профессиональной подготовки и первичного трудоустройства в качестве практикантов в целях их адаптации к профессиональной деятельности, обеспечения переквалификации с учетом потребностей рынка труда, создания микропредприятий...). |
During the 52 years of its existence, the United Nations has regularly been challenged by the requirements of an ever changing world and has thus been led to develop or create new structures - without, however, always reducing or suppressing old ones. |
За 52 года своего существования Организация Объединенных Наций постоянно сталкивается с решением задач, выдвигаемых требованиями постоянно изменяющегося мира, что привело к необходимости развития или создания новых структур, при этом не сокращались и не упразднялись старые структуры. |
The number of jobs and the rate at which TMCs create jobs are thus insignificant when compared to these companies' global capital, their annual investment growth and their importance in the world economy. |
Иными словами, число рабочих мест и темпы их создания ТНК не сопоставимы с размером капитала этих компаний во всем мире, ежегодными темпами роста их капиталовложений и их весом в мировой экономике. |
D. Information and communications technology Mr. James P. Clark, the founder and Chief Executive of World Technology Network (United Kingdom), noted that there were different roles for the private sector, in particular, to sustain wealth and create jobs. |
Г-н Джеймс П. Кларк, основатель и руководитель организации «Уорлд текнолоджи нетуорк» (Соединенное Королевство), отметил, что частный сектор может играть свою роль в различных направлениях, в частности в области расширения производства и создания рабочих мест. |
Mongolia intends to convene a second national microcredit meeting in 2005 and plans are also under way to establish microentrepreneur awards, create a database of microcredit services, and conduct training programmes for microenterprises and students of universities and colleges. |
Монголия намеревается созвать в 2005 году второе национальное совещание по вопросам микрокредитования, и в настоящее время в ней разрабатываются планы по организации наград для микропредпринимателей, создания базы данных об услугах в области микрокредитования и проведению программ профессиональной подготовки сотрудников микропредприятий и учащихся университетов и колледжей. |