With regard to illicit trafficking of firearms within the country, public security agencies in China continue relentlessly to combat such activities and are combining their combative, preventive, control and institutional efforts to pool their practical experience and create an effective working mechanism. |
Что касается незаконного оборота огнестрельного оружия внутри страны, то органы государственной безопасности Китая продолжают неустанно бороться против такой деятельности и объединяют свои усилия в деле борьбы, профилактики, контроля и организационного строительства с целью сведения воедино своего практического опыта и создания эффективного рабочего механизма. |
The strategy should aim to strengthen existing microcredit organizations and create a number of new institutions so as to establish a critical mass of viable institutions that can produce large-scale delivery of services. |
Эта стратегия должна быть направлена на укрепление существующих организаций микрокредита и создания ряда новых учреждений, с тем чтобы образовалась критическая масса эффективных учреждений, способных предоставлять услуги в широких масштабах. |
create conditions for the secondary employment of young people and provide opportunities to students to work in their free time without breaking education process; |
создания условий для вторичной занятости молодых людей и предоставления возможностей студентам работать в свое свободное время, не нарушая учебного процесса; |
During the 1990s, it was increasingly recognized that public institutions perform a supporting role in the smooth functioning of the market and create an atmosphere favourable to private investment and private initiative. |
В течение 90-х годов все более широкое признание получало представление о том, что государственные учреждения играют вспомогательную роль в деле бесперебойного функционирования рынка и создания условий, способствующих реализации частных инвестиций и частной инициативы. |
Another element is to seek to upgrade capacity through the establishment of local and regional professional associations and create a mechanism for the effective recognition of qualifications for professionals and firms, where they do not exist, based on progressive implementation of international standards. |
Еще одним направлением является укрепление потенциала путем учреждения местных и региональных профессиональных ассоциаций и создания механизма для действительного признания квалификации специалистов и компаний на основе постепенного применения международных стандартов, в тех случаях, когда они еще не созданы. |
We must all work to extend these benefits to everyone and fully to realize the potential of ICT to alleviate poverty, create jobs and invest in a future that offers perspectives. |
Мы все должны работать для того, чтобы распространить эти блага на всех и чтобы полностью реализовать потенциал ИКТ в целях уменьшения бремени нищеты, создания рабочих мест и инвестирования в будущее, что дает нам перспективы. |
Younger generations are educated from an early age to be possessed of the basic knowledge needed to enjoy and create literary and artistic works as well as the skill and emotion to play one or more musical instruments. |
Молодое поколение с раннего возраста овладевает основными знаниями, необходимыми для восприятия и создания литературных и художественных произведений, а также навыками игры на одном или более музыкальных инструментах. |
We attach particular significance to the concept of sustainable human settlements development, which provides a national plan of action to deal with the crisis of cities and promote their economic growth, create an adequate living environment, address housing problems and overcome poverty and unemployment. |
Среди них ключевое значение имеет Концепция устойчивого развития населенных пунктов, которая, по сути, является национальным планом действий по обеспечению условий выхода городов из кризиса, их экономического процветания, создания полноценной жизненной среды, решения жилищной проблемы, преодоления бедности и безработицы. |
There was a general consensus on the need to strengthen peacekeeping operations, eliminate all causes of conflict and create a climate in which all peoples could enjoy peace and prosperity. |
Достигнут общий консенсус относительно необходимости укрепления потенциала операций по поддержанию мира, ликвидации всех причин конфликтов и создания обстановки, в которой все народы могли бы жить, пользуясь благами мира и процветания. |
The process of assuming ownership of one's own future is a daunting task, but it is the only way to move forward and create a viable State ready to perform successfully in the European and global arenas. |
Процесс принятия на себя ответственности за собственное будущее - это труднейшая задача, но это единственный способ продвижения вперед и создания жизнеспособного государства, готового успешно действовать на европейской и глобальной аренах. |
We applaud the recent efforts of the Global Environmental Facility to streamline assistance to Palau through the creation of an innovative North Pacific subregional programme that will build our capacity to protect our environment and create a sustainable economy. |
Мы тепло приветствуем недавние усилия Глобального экологического фонда по оптимизации системы предоставления помощи Палау путем создания новаторской субрегиональной программы для северной части Тихого океана, которая будет способствовать наращиванию нашего потенциала в области охраны окружающей среды и строительства устойчивой экономики. |
The Government needed resources to combat terror, reduce poverty, provide education and health care to all, create employment and procure environment-friendly technologies. |
Правительство нуждается в ресурсах, необходимых для борьбы против этих выступлений, для сокращения масштабов нищеты, предоставления образования и здравоохранения для всех, обеспечения занятости и создания безвредных для окружающей среды технологий. |
That would create an excellent opportunity for promoting dialogue directed towards the formulation of a general, comprehensive set of rules for combating terrorism on the political, economic, technological and legal fronts. |
Это обеспечило бы прекрасную возможность для содействия диалогу в целях создания всеобъемлющего и полного режима для борьбы с терроризмом на политическом, экономическом, техническом и правовом уровнях. |
Also important were the issues related to policies addressed to reinforce the reinvestment of profits by large private corporations and create the macroeconomic conditions for fiscal surpluses and public savings. |
Не менее важными являются вопросы, касающиеся политики, которая направлена на стимулирование реинвестирования прибылей крупными частными корпорациями и создание макроэкономических условий для сведения бюджета с положительным сальдо и создания государственных накоплений. |
IMF, in close coordination with the World Bank, will strive to continue setting up the regulatory and institutional frameworks necessary to help create adequate incentives for the private sector and to promote foreign investment. |
МВФ, в тесной координации со Всемирным банком, будет предпринимать усилия для дальнейшего создания нормативно-правовой и институциональной базы, необходимой для надлежащего стимулирования частного сектора и поощрения иностранных инвестиций. |
Capacity development is defined as the process whereby people, organizations and society as a whole unleash, strengthen, create, adapt and maintain capacity over time. |
Наращивание потенциала определяется как процесс реализации, укрепления, создания, адаптации и сохранения людьми, организациями и обществом в целом своего потенциала с течением времени. |
The resolution does not create conditions for its optimal use by women, given that it should be a powerful weapon in their hands. |
Резолюция не предусматривает создания условий для ее оптимального использования женщинами, несмотря на то, что она должна служить мощным орудием в их руках. |
We hope that the Transitional Government will swiftly launch a national dialogue and reconciliation process, strive for consensus among all domestic parties and create a favourable environment for the successful holding of the election. |
Мы надеемся, что переходное правительство безотлагательно приступит к налаживанию национального диалога и осуществлению процесса примирения в целях достижения консенсуса между всеми сторонами, действующими в стране, и создания благоприятных условий для успешного проведения выборов. |
Overall, it is imperative that the country's political leaders and civil society engage in a constructive dialogue so as to address the needs of one of the most impoverished populations in the world and create an enabling environment for international financial and developmental assistance. |
В целом крайне необходимо, чтобы политические лидеры и гражданское общество начали конструктивный диалог с целью удовлетворения потребностей одного из самых обездоленных народов мира и создания благоприятных условий для международной финансовой помощи и помощи в целях развития. |
Extent to which member States utilize ECA recommendations on management and create development information databases in conformity with the recommendations |
Степень использования государствами-членами рекомендаций ЭКА в отношении использования и создания баз данных, содержащих информацию о развитии, в соответствии с рекомендациями |
The biggest challenge facing us at the dawn of this century, therefore, is to muster the necessary political will to act together and create an enabling environment for the successful integration of the poorer countries into the global economy. |
Поэтому основная задача, встающая перед нами на заре этого столетия, это мобилизация политической воли, необходимой для принятия совместных шагов и создания условий, благоприятствующих успешной интеграции бедных стран в глобальную экономику. |
While the private sector has a major role to play in technology cooperation and transfer, public funds should be used effectively to leverage large private investments and therefore create a financial multiplier. |
Хотя частный сектор и призван играть важную роль в деле технологического сотрудничества и передачи технологий, следует эффективно использовать государственные средства в целях мобилизации крупных частных инвестиций и создания таким образом финансового мультипликатора. |
As a result, we cannot but agree with the Secretary-General when he asserts that, in order for globalization to be made more inclusive and equitable, we must create more effective global institutions. |
Поэтому мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он утверждает, что сделать глобализацию более всеохватывающей и справедливой можно путем создания более эффективных всемирных учреждений. |
They also highlight the need to develop access to basic social services and create a safety net for the poorest (Ethiopia, Malawi, Mauritius, Mozambique, South Africa and Zambia). |
В этих программах особо учитывается необходимость обеспечения доступа к основным социальным услугам и создания сети социальной защиты для беднейших слоев населения (Замбия, Маврикий, Малави, Мозамбик, Эфиопия и Южная Африка). |
The constant increase in the proportion of the total population that is elderly means that we need to improve existing mechanisms and create new ones for assisting older persons. |
Устойчивый рост доли пожилого населения в общей численности населения страны требует совершенствования существующих и создания новых механизмов оказания помощи пожилым людям. |