Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Create - Создания"

Примеры: Create - Создания
(a) Economic stimulus, to eradicate poverty and create jobs; а) поощрение экономической деятельности в целях искоренения нищеты и создания рабочих мест;
The government, together with municipalities, has also been taking special measures to improve living conditions and create social infrastructure in regions with a predominantly minority population. Правительство, действуя совместно с общинами, предпринимает также специальные меры для улучшения жилищных условий и создания социальной инфраструктуры в регионах, в составе населения которых преобладающую часть составляют меньшинства.
It is also important to preserve international strategic balance and stability so as to enhance mutual strategic trust among countries and create the conditions necessary for nuclear disarmament. Кроме того, необходимо сохранить международный стратегический баланс и стабильность в целях укрепления взаимного и стратегически важного доверия между странами и создания условий, необходимых для ядерного разоружения.
Outdated methods of government that have caused the current problems in society cannot be used to bring about change and create a better world. Устаревшие методы руководства, которые привели к возникновению нынешних проблем в обществе, не годятся для обеспечения перемен и создания лучшего мира.
Strategies to address discrimination also encompassed activities to empower girls and create an enabling environment for their increased participation in all social, economic and political spheres. Стратегии борьбы с дискриминацией включали также мероприятия в целях расширения прав и возможностей девочек и создания благоприятных условий для их более активного участия в социальной, экономической и политической жизни во всех ее проявлениях.
The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ.
With this Code, Morocco attempted to establish the right economic and social conditions to meet development challenges and create a climate conducive to good labour relations. Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным бытовым отношениям.
The objective is to provide the local population with access to justice in each jurisdiction of the country and create a national legal assistance programme to be funded by the State. Целью этой меры является обеспечение для местного населения доступа к судебной системе в каждой юрисдикции страны и создания финансируемой государством национальной программы юридической помощи.
Interaction with the international community and its mechanisms in order to transfer and develop technology, attract investment and create job opportunities; взаимодействие с международным сообществом и его механизмами в целях передачи и развития технологий, привлечения инвестиций и создания новых рабочих мест;
The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. Различные механизмы, которые на протяжении нескольких лет были созданы правительством с целью искоренения нищеты и создания условий, способствующих расширению возможностей молодежи, заслуживают высокой оценки.
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения.
The Government is currently developing a mining policy and strategy to manage artisanal diamond-mining activity and create an enabling environment to attract private investment for industrial-scale mining. Правительство в настоящее время разрабатывает политику и стратегию в области горной добычи в целях регулирования кустарной добычи алмазов и создания благоприятных условий для привлечения частных инвестиций в целях осуществления добычи на промышленной основе.
Japan appreciates the capacity of non-governmental organizations to gather information and create networks, and attaches importance to its cooperative relationship with those organizations engaged in the issue of small arms and light weapons. Япония отдает должное возможностям неправительственных организаций в отношении сбора информации и создания сетевых структур и придает важное значение своим отношениям сотрудничества с этими организациями, занимающимися проблемой стрелкового оружия и легких вооружений.
In order to ensure the space for political progress, effort clearly must be made to consolidate and build on security gains, create a functioning justice system and to uphold the rule of law. Чтобы обеспечить пространство для политического прогресса, необходимо прилагать усилия для закрепления и развития успехов в области безопасности, создания полноценной системы правосудия и утверждения верховенства права.
It is now the responsibility of the Security Council to provide the necessary support and to ensure sustained, united and effective pressure on all concerned to obtain compliance with its decisions and create conditions for the success of a political solution as envisaged by the Action Group. В данный момент обязанность Совета Безопасности заключается в обеспечении необходимой поддержки и оказании постоянного, коллективного и эффективного давления на все соответствующие стороны для обеспечения выполнения его решений и создания условий для успешной реализации политического процесса, как это предусмотрено Группой действий.
In a meeting with the mission, the President outlined a vision for his country focused on the need to change the image of Haiti in order to attract investment, create jobs and promote sustainable economic growth. На встрече с членами миссии президент представил концепцию развития страны, особо учитывающую необходимость улучшения имиджа Гаити в целях привлечения инвестиций, создания новых рабочих мест и содействия устойчивому экономическому росту.
The area of support within renewing education and upbringing is the creation of multicultural classes (mainly in first classes) with the aim to gradually create a positive social climate in the school. В части, касающейся возобновления процесса образования и воспитания, поддержка будет направлена на формирование мультикультурных классов (преимущественно в течение первого года обучения) в целях постепенного создания в школах позитивного социального климата.
The event led, inter alia, to the adoption of recommendations and initiatives to reduce unemployment and create opportunities for young persons to set up small businesses. По ее результатам были, в частности, выработаны рекомендации и инициативы по сокращению безработицы и генерированию возможностей для создания молодежью малых предприятий.
All are fundamentally linked - trust in State institutions and increased prosperity are essential to build and reinforce stability - and acting on a comprehensive approach can create conditions for a peace process that guarantees the rights and responds to the aspirations of all Afghans. Все эти компоненты глубоко взаимосвязаны - доверие к государственным учреждениям и повышение благосостояния крайне важны для создания и усиления стабильности, а принятие мер на основе комплексного подхода может создать условия для мирного процесса, который гарантирует права и отвечает чаяниям всех афганцев.
In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности.
Purposeful and predictable leadership will also be needed to build trust between Governments and the private sector and create an environment that can enhance and sustain dialogue between both stakeholders. Для укрепления доверия между правительством и частным сектором, а также создания условий для улучшения и поддержания диалога между ними необходимо также целенаправленное и предсказуемое руководство.
Policies that promote technological learning and innovation are among the most powerful levers that can be used to stimulate structural change, improve the competitiveness of firms and create growth and jobs. Политика развития технологических знаний и инноваций - один из наиболее мощных рычагов, которые могут использоваться для стимулирования структурных сдвигов, повышения конкурентоспособности фирм и создания рабочих мест и условий роста.
As a result, policies towards FDI should be designed as a complementary component of a wider and more integrated development strategy needed to raise growth, create jobs, build productive capacity and foster a dynamic and vibrant domestic private sector. Таким образом, политика в сфере ПИИ должна разрабатываться как составная часть более широкой и более комплексной стратегии развития, необходимой для повышения роста, создания рабочих мест, наращивания производственного потенциала и укрепления динамично развивающегося внутреннего частного сектора.
The development of legitimate, accountable and effective institutions that deliver services equitably is essential for countries to respond to the needs of the population and create non-violent channels to manage conflicts. Развитие легитимных, подотчетных и эффективных институтов, оказывающих услуги на равной основе, имеет существенное значение для стран с точки зрения реагирования на потребности населения и создания ненасильственных каналов для урегулирования конфликтов.
Several panellists argued that orthodox (market-based) polices, including liberalization, privatization and macroeconomic stabilization policies, were ill-equipped to address inequality (of income and opportunity), reduce poverty and create jobs. Несколько экспертов высказали мнение, что ортодоксальная (рыночная) политика, включая политику либерализации, приватизации и макроэкономической стабилизации, плохо подходит для решения проблемы неравенства (доходов и возможностей), борьбы с бедностью и создания рабочих мест.