We believe that, through development and the establishment of institutions for good governance and human rights, we will create the conditions that lead to peace and cooperation amongst member States, as well as among the diverse components within member States. |
Мы считаем, что посредством развития, создания учреждений благого управления и уважения прав человека мы создадим условия, которые приведут к миру и сотрудничеству между государствами-членами, а также между различными силами внутри государств-членов. |
It was given a story to "create the premise and help player to be emotionally invested"; however, the team avoided making the story too strong, as it would "distract the player from the core experience" of flying freely and shaping clouds. |
Он хотел сделать историю, которая бы могла «создать игроку предпосылку и помочь ему эмоционально вложиться в игру», однако команда не хотела делать сюжет слишком подробным, поскольку он «отвлекал игрока от основного опыта» свободного полёта и создания облаков. |
In addition to employment generation, small and medium enterprises create a positive economy-wide externality by providing on-the-job training for semi-skilled workers, many of whom are women. |
Помимо создания рабочих мест мелкие и средние предприятия формируют благоприятные общеэкономические внешние условия путем организации обучения на рабочих местах для полуквалифицированных рабочих, многие из которых - женщины. |
(Agreed) Governments and international development institutions can also play an important role in bringing together companies from developed and developing countries and countries with economies in transition so that they can create sustainable and mutually beneficial business linkages. |
(Согласовано) Правительства и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, могут также играть важную роль в налаживании контактов между компаниями из развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях создания условий для установления ими стабильных и взаимовыгодных деловых связей. |
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. |
Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
Coordinated action involving Governments, the private sector and the social partners will be required at the firm, industry and national levels if countries are to avail themselves of the opportunities that new technologies offer to stimulate growth, create jobs and improve quality of life. |
На уровне компаний, на отраслевом и национальном уровне потребуются скоординированные действия с участием правительств, частного сектора и социальных партнеров для того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями стимулирования роста, создания рабочих мест и улучшения качества жизни, которые открываются в связи с новыми технологиями. |
He stressed the need for strict observance of the ceasefire and separation-of-forces regime in the area of responsibility of the United Nations Observer Mission in Georgia in order to prevent a resumption of hostilities and create a climate conducive to dialogue between the two sides. |
Он подчеркнул необходимость строгого соблюдения режима прекращения огня и разъединения сил в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в целях предотвращения возобновления боевых действий и в целях создания климата, способствующего диалогу между обеими сторонами. |
Finally, Lebanon, which appreciates the solidarity of the international community with respect to its mine problem, reaffirms its cooperation, in turn, with the international community to eliminate that scourge and create a world free of mines. |
Наконец, Ливан, который высоко ценит солидарность международного сообщества в деле решения проблемы разминирования, подтверждает свое намерение сотрудничать, в свою очередь, с международным сообществом с целью избавления от этого зла и создания мира, свободного от мин. |
As available data indicate that they are in an unequal position in many walks of life, it is necessary to establish mechanisms at all levels to monitor and create conditions for the right to equal opportunities and the realization of gender equality. |
Поскольку имеются данные, указывающие на неравноправие женщин во многих сферах жизни, представляется необходимым создать механизмы на всех уровнях для осуществления контроля и создания условий для реализации права на равные возможности и права на равенство между мужчинами и женщинами. |
Iaith Pawb is the Welsh Assembly Government's National Action Plan for a Bilingual Wales which aims to put the Welsh Language at the heart of policy development in order to help create a bilingual Wales. |
Национальный план действий Правительства Ассамблеи Уэльса по поощрению двуязычия в Уэльсе "Iaith Pawb" направлен на придание первостепенной роли уэльскому языку в процессе разработки политики в целях создания в Уэльсе двуязычной системы. |
In that regard, Angola needed to develop domestic capacities to strengthen competitiveness and create jobs, and it hoped that it could count on international cooperation to that end. |
Поэтому Ангола должна наращивать свой внутренний потенциал с целью повышения конкурентоспособности и создания рабочих мест. Ангола надеется, что в этой связи она может рассчитывать на международное сотрудничество. |
The United Nations, the international and local communities, and countless non-governmental organizations are working worldwide to reduce poverty, improve educational and vocational opportunities, and create avenues for the participation of youth in the development of their communities and countries. |
Организация Объединенных Наций, международные объединения, местные общины и огромное число неправительственных организаций повсеместно прилагают усилия в целях сокращения масштабов нищеты, расширения возможностей в плане образования и профессиональной подготовки и создания возможностей для участия молодежи в процессе развития их общин и стран. |
It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. |
Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
Are both sides prepared to take those courageous steps that are so demonstrably the most expedient way to resolve our conflicts and create a better world for our children? |
Готовы ли обе стороны предпринять те мужественные шаги, которые столь очевидно являются быстрейшим способом разрешения наших конфликтов и создания лучшего мира для наших детей? |
Let us engage with each other so as to rebuild holy sites, alleviate poverty, create jobs, provide health care and education, reduce crime and improve public security. |
Давайте работать в контакте друг с другом в целях восстановления святых мест, сокращения нищеты, создания рабочих мест, предоставления медицинского обслуживания и образования, сокращения преступности и улучшения общественной безопасности. |
As a party to the Convention on the Rights of the Child, Sri Lanka has enacted progressive legislation providing for the protection of children and has established institutional mechanisms to promote and create a protective environment for them. |
Являясь одной из сторон Конвенции о правах ребенка, Шри-Ланка приняла прогрессивное законодательство в защиту детей и создала институциональные механизмы для поощрения и создания условий для их защиты. |
It also included objectives to boost economic development and accelerate social development as far as possible in order to promote improvement in the living standards of inhabitants, create employment opportunities and encourage the growth of domestic savings. |
План был направлен также на то, чтобы в максимально возможной степени активизировать экономическое развитие и ускорить развитие в социальной сфере для содействия повышению уровня жизни населения, создания возможностей занятости и поощрения роста внутренних сбережений. |
The objective of this programme is not only to provide such families with basic skills to build their own houses but also to equip them with basic business management skills, create employment and generate income to improve their living standards. |
Цель данной программы состоит не только в том, чтобы помочь таким семьям овладеть основными навыками по строительству своих собственных домов, но и в том, чтобы они приобрели навыки делового самоуправления, создания рабочих мест и обеспечения доходов, позволяющих повысить их уровень жизни. |
It seeks to arrest and reverse the continued socio-economic marginalization of least developed countries, improve their share in international trade, foreign direct investment and other financial flows, and create an enabling environment for them to be able to benefit from globalization and minimize its adverse consequences. |
Программа преследует цель прекращения и обращения вспять продолжающейся социально-экономической маргинализации наименее развитых стран, увеличения их доли в международной торговле, потоках прямых иностранных инвестиций и других финансовых ресурсов и создания благоприятных условий, позволяющих этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и свести к минимуму ее неблагоприятные последствия. |
Substantial efforts by UNMIK and KFOR, backed up by the strong support of the international community, are essential to encourage and create the conditions for Serb participation, including those who are displaced outside Kosovo. |
Существенные усилия МООНВАК и СДК при решительной поддержке со стороны международного сообщества имеют крайне важное значение для поощрения и создания условий для участия сербов, включая сербов из числа перемещенных лиц за пределами Косово. |
As I said, numbers of nuclear weapons get more and more significant as they go down, and one or two extra nuclear weapons can make a big difference to how we build confidence and create those conditions. |
Как я уже говорила, количество ядерных вооружений приобретает все большую значимость по мере его сокращения, и одна или две лишних единицы ядерного оружия могут оказать весьма заметное влияние на пути укрепления доверия и создания таких условий. |
The immediate challenge for the Mission is how to address the reported climate of fear prevailing in Haiti and create a safe and secure environment that will allow the Haitian people to resume their normal way of life. |
Приоритетная цель Миссии заключается в изыскании путей ликвидации атмосферы страха, которая царит в Гаити, и создания безопасной обстановки, которая позволит гаитянскому народу нормализовать свою жизнь. |
On the other hand, upon the establishment of the new structure, we request that the Executive Director of the CTED and the CTC create an efficient organization, one that avoids waste. |
С другой стороны, что касается создания новой структуры, то мы просим, чтобы Исполнительный директор ИДКТК и КТК создали эффективную организацию, которая избежала бы пустых затрат. |
These new joint venture enterprises in turn create joint ventures with local entrepreneurs and investors to build, launch and operate local Internet companies, utilizing the parent's model, for each targeted country. |
В свою очередь, эти новые совместные предприятия создают совместные предприятия с местными предпринимателями и инвесторами для создания, пуска и эксплуатации местных Интернет-предприятий по образцу материнской компании во всех целевых странах. |
Governments, international organizations, including those of the United Nations system, educational institutions and non-governmental organizations should create opportunities for rural women from various regions and countries to exchange experience and information, to network and to engage in mutually beneficial projects. |
Правительствам, международным организациям, включая систему Организации Объединенных Наций, учебным заведениям и неправительственным организациям следует создавать для сельских женщин из различных регионов и стран возможности для обмена опытом и информацией, создания организационных сетей и участия во взаимовыгодных проектах. |